Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 63

भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः

bhavadbhirnotsahe sthātuṃ janasparśavinākṛtaḥ | evamuktvā tato devi samudraḥ saritāṃpatiḥ | ātmānaṃ śoṣayāmāsa duḥkhena mahatā sthitaḥ

„Ich vermag nicht in eurer Gegenwart zu bleiben, da mir die Berührung mit lebenden Wesen genommen ist.“ So sprach er, o Göttin, und der Ozean —Herr der Flüsse— begann, sich selbst auszutrocknen, in gewaltigem Kummer verharrend.

भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana (Instrument/Agent in sense ‘by you’/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; आदरार्थक सर्वनाम
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
उत्सहेI am able/dare
उत्सहे:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
स्थातुम्to remain
स्थातुम्:
Karma (Complement of verb/कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to stand/remain’
जनस्पर्शविनाकृतःdeprived of human contact
जनस्पर्शविनाकृतः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन + स्पर्श + विनाकृत (प्रातिपदिक); विना + कृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (जनस्पर्शेन विनाकृतः = made devoid of human touch)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having said’
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (then/from there)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतिःlord
पतिः:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोषयामासdried up
शोषयामास:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु) → शोषयामास (णिच् + लिट्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: ‘caused to dry’ = dried up)
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (Instrument/Accompaniment/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महताgreat
महता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (agreeing with दुःखेन)
स्थितःremaining/being
स्थितः:
Karta (Predicate participle/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being/remaining’

Narrator (contextual), reporting Samudra’s words and act

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devi addressed within the narrative; broader audience is the listening sages

Scene: The Ocean, personified as a majestic deity, speaks to the Goddess and begins to dry himself up; the shoreline recedes, waves stilling, with a palpable aura of sorrow over the coastal tīrtha.

S
Samudra (Sāgara)
D
Devi (Goddess addressed in narration)

FAQs

Separation from the world and the burden of curse-induced fate can drive even cosmic beings toward intense penitential transformation.

Prabhāsakṣetra, whose māhātmya frames the ocean’s transformation as part of the tīrtha’s sacred history.

No direct ritual; it depicts tapas-like self-restraint (drying up) as a narrative act.