नीरोगत्वमवा प्यासौ कृत्वा राज्यमनुत्तमम् । जगाम परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा कृत्वा श्राद्धं प्रयत्नतः
nīrogatvamavā pyāsau kṛtvā rājyamanuttamam | jagāma paramaṃ sthānaṃ yatra devo divākaraḥ | tasmiṃstīrthe naraḥ snātvā kṛtvā śrāddhaṃ prayatnataḥ
Nachdem er Gesundheit ohne Krankheit erlangt und ein unvergleichliches Königtum begründet hatte, ging er zur höchsten Stätte, wo der Gott Divākara (die Sonne) weilt. An jener heiligen Tīrtha-Furt, wenn ein Mensch badet und mit Eifer das Śrāddha vollzieht…
Narrator (within the Śiva–Pārvatī dialogue context of this section)
Tirtha: Divākara-tīrtha / Nandāditya context at Prabhāsa
Type: tirtha
Scene: The healed king establishes an excellent kingdom, then later attains the supreme realm of Divākara; the verse turns to instruction: a pilgrim bathes at the tīrtha and performs śrāddha with effort.
Service to a sacred tīrtha yields both worldly welfare (health, stability) and higher destiny, especially when joined with dharmic rites like śrāddha.
The Nandāditya-associated tīrtha within Prabhāsa-kṣetra.
Bathing in the tīrtha and performing śrāddha there with sincere effort.