अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि
anvakurvannulūkāśca vāyasānvṛṣṇiveśmasu | ajāḥ śivānāṃ ca rutamanvakurvata bhāmini
In den Häusern der Vṛṣṇis begannen die Eulen, den Rufen der Krähen zu antworten; und selbst die Ziegen ahmten—o Schöne—das unheilvolle Heulen der Schakale nach und kündeten Unheil an.
Unspecified (narrative voice within Prabhāsakṣetramāhātmya; likely Sūta)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A chain of ominous sounds: owls cry back to crows; jackals howl outside; even goats bleat in eerie imitation, while householders—addressed as ‘bhāmini’—feel dread.
Adharma ripens into visible portents; wise people become vigilant and turn toward dharma when ominous signs appear.
Prabhāsa-kṣetra, the famed tīrtha where the Yādavas/Vṛṣṇis encounter destiny and where sacred remembrance is emphasized.
None directly; the verse functions as a nimitta (omen) description rather than a ritual injunction.