न दत्तमन्नमेतैस्तु कदाचिद्वै द्विजोत्तम । रुधिरं ये पिबंत्येते वसापूयपरिप्लुतम् । ब्राह्मणानां विनाशाय गवामेते सदा स्थिताः
na dattamannametaistu kadācidvai dvijottama | rudhiraṃ ye pibaṃtyete vasāpūyapariplutam | brāhmaṇānāṃ vināśāya gavāmete sadā sthitāḥ
O Bester der Zweimalgeborenen, diese haben niemals Speise als Gabe gespendet; man lässt sie Blut trinken, überflutet von Fett und Eiter—sie, die stets auf den Untergang der Brāhmaṇas und der Kühe aus sind.
Yama
Listener: Dvijoत्तम (addressed: ‘O best of the twice-born’)
Scene: Sinners who never gave food are forced to drink foul blood mixed with fat and pus; they are portrayed as perpetual enemies of brāhmaṇas and cows, under the watch of punitive beings.
Neglect of charity and hostility toward brāhmaṇas and cows is portrayed as a grave adharma with intense karmic consequences.
Prabhāsakṣetra is the narrative setting; the māhātmya uses such teachings to promote dharma for pilgrims and residents.
Implied virtue: anna-dāna (giving food). The verse contrasts the sinners’ refusal to donate food with their punishment.