अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः
anādṛtya hi me vākyaṃ yasmāttvaṃ rohiṇīrataḥ | saṃtyajya putrīścāsmākaṃ śeṣā doṣeṇa varjitāḥ | tasmādyakṣmā śarīraṃ te grasiṣyati na saṃśayaḥ
„Weil du mein Wort missachtet und dich an Rohiṇī geklammert hast, indem du unsere übrigen, schuldlosen Töchter verließest, darum wird Yakṣmā, die zehrende Schwindsucht, deinen Leib ergreifen—daran besteht kein Zweifel.“
Dakṣa
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somnātha-pradeśa)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī (addressed as पर्वतपुत्रिके / देवि across the passage)
Scene: Dakṣa pronounces a stern curse upon Soma for exclusive attachment to Rohiṇī and neglect of the other daughters; the moment is charged with moral gravity, foreshadowing the onset of wasting disease.
Neglecting rightful duty and fairness—even from attachment—invites inevitable consequence; dharma protects the blameless and corrects imbalance.
The teaching is delivered within the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, where sacred place and cosmic order are intertwined.
No direct ritual is stated here; the verse explains the cause and form of the curse (yakṣmā) as moral consequence.