इन्दुक्षये तु संक्रान्त्यामेकादश्यां शते कृते । उपवासं न कुर्वीत यदीच्छेत्संततिं ध्रुवम्
indukṣaye tu saṃkrāntyāmekādaśyāṃ śate kṛte | upavāsaṃ na kurvīta yadīcchetsaṃtatiṃ dhruvam
Doch beim Abnehmen des Mondes, zur Saṅkrānti und am Ekādaśī-Tag—nach Vollendung von hundert (solchen Observanzen)—soll man kein Fasten (upavāsa) auf sich nehmen, wenn man sichere Nachkommenschaft begehrt.
Unspecified in excerpt (within Prabhāsa-kṣetra Māhātmya narration)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A pilgrim couple at Prabhāsa near the sea, holding a pañcāṅga while a learned brāhmaṇa indicates lunar waning and saṅkrānti; Somnātha temple silhouette and moon imagery suggest ‘indu-kṣaya’.
Austerities are to be practiced with discernment; dharma supports both spiritual aims and the stability of household life.
This instruction appears within the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, integrating vrata-dharma into the sacred culture of Prabhāsa.
A caution regarding upavāsa on specific lunar/solar occasions (including ekādaśī and saṅkrānti), especially after repeated observances, for one seeking assured progeny.