ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति । वरं कुर्वन्ध्रुवं देवि न कुर्याद्वेदविक्रयम्
brahmahatyāsamaṃ pāpaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati | varaṃ kurvandhruvaṃ devi na kuryādvedavikrayam
Es hat keinen und wird keinen Frevel geben, der der brahma-hatyā — der Tötung eines Brāhmaṇa — gleichkäme. Darum, o Göttin, selbst im Streben nach eigenem Vorteil soll man gewiss nicht die Veda verkaufen.
Unknown (within Prabhāsakṣetramāhātmya dialogue; addressed to ‘Devi’)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: A teacher holds a Veda manuscript close to the heart while turning away from a tempting pile of coins; behind, a shadowy figure of ‘brahmahatyā’ as a dark stain looms, emphasizing the gravity of the choice.
Commercializing the Veda is condemned as an extreme wrongdoing, likened to the gravest sins.
The teaching occurs in the Prabhāsa Kṣetra Māhātmya context, connecting moral purity with sacred geography.
A strict dharmic restraint: do not sell the Veda or Vedic rites as a transaction.