द्रव्याभावे द्विजाभावे प्रवासे पुत्रजन्मनि । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत यस्य भार्या रजस्वला
dravyābhāve dvijābhāve pravāse putrajanmani | āmaśrāddhaṃ prakurvīta yasya bhāryā rajasvalā
Bei Mangel an Mitteln, bei Fehlen eines Brāhmaṇa, auf Reisen fern der Heimat oder bei der Geburt eines Sohnes—ist die Ehefrau menstruierend, soll man ein „āma-śrāddha“ vollziehen, ein vereinfachtes Śrāddha gemäß der Einschränkung.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A traveler at Prabhāsa performs a modest śrāddha: small water-pot, darbha, tilā, a simple food offering; no elaborate vessels; a distant sign of travel (bundle/staff). A newborn cradle motif indicates ‘son’s birth’ context; the wife rests apart, indicating rajas/constraint without explicit depiction.
When ideal ritual conditions are impossible, dharma provides permissible simplified forms so devotion to ancestors is not abandoned.
Prabhāsa-kṣetra is the narrative setting; the verse focuses on śrāddha contingencies rather than a single named tīrtha.
Perform āma-śrāddha under constraints such as lack of resources/brāhmaṇa, travel, or childbirth, especially when the wife is menstruating.