सर्वत्र तरुपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुष्प पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम्
sarvatra tarupuṣpāḍhyaṃ śākhāmṛgagaṇākulam | puṣpa padmavanopetaṃ sapalvalamahāvanam
Überall war der große Wald reich an Blüten an den Bäumen und wimmelte von Scharen von Tieren, die in den Zweigen umherstreifen; er war geschmückt mit blühendem Gestrüpp und Lotoshainen und erfüllt von Teichen und sumpfigen Tümpeln.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A vast sacred forest at Prabhāsa: flowering trees everywhere, branch-roaming animals, lotus-groves, and many ponds and marshy pools shimmering amid thickets.
Sacred geography is celebrated through abundance and beauty—nature’s harmony becomes a sign of auspiciousness and merit-bearing terrain.
A sanctified forest landscape associated with Raivata Udyāna in the Prabhāsa Khaṇḍa narrative.
None; it is a māhātmya-style descriptive praise of the landscape.