सुखभंगांश्च कुरुते लोको वातगृहीतवत् । भूतवद्भस्ममूत्रांबुकर्दमानवगाहते
sukhabhaṃgāṃśca kurute loko vātagṛhītavat | bhūtavadbhasmamūtrāṃbukardamānavagāhate
Die Menschen stiften Unruhe und zerschlagen das gewöhnliche Wohlbefinden, als wären sie von einem Windgeist ergriffen; wie Besessene tauchen sie in Asche, Urin, Wasser und Schlamm ein.
Pārvatī / Devī (continuing)
Scene: Crowds behave as if seized by a wind-spirit: disrupting normal life, plunging into ash, urine, water, and mud—an unsettling tableau at the margins of a sacred town.
When dharma is clouded, behavior turns chaotic and impure—necessitating scriptural guidance and sacred remedies.
Prabhāsakṣetra broadly; the verse continues the Bhūtamātṛkā-related narrative setting.
None stated here; it emphasizes the contrast between impurity and the need for proper śāstric conduct.