तपसि पचसि विश्वं पासि भस्मीकरोषि प्रकटयसि मयूखैर्ह्लादयतस्यंशुगर्भैः । सृजसि कमलजन्मा पालयस्यच्युताख्यः क्षपयसि च युगांते रुद्ररूपस्त्वमेकः
tapasi pacasi viśvaṃ pāsi bhasmīkaroṣi prakaṭayasi mayūkhairhlādayatasyaṃśugarbhaiḥ | sṛjasi kamalajanmā pālayasyacyutākhyaḥ kṣapayasi ca yugāṃte rudrarūpastvamekaḥ
Du erhitzt und lässt das Weltall reifen; du beschützt es und machst es auch zu Asche. Mit Strahlen, die Wonne im Schoß ihres Lichtes tragen, offenbarst und erleuchtest du alles. Du erschaffst als der Lotosgeborene (Brahmā), du erhältst als der Unvergängliche (Viṣṇu), und am Ende des Yuga löst du auf als Rudra—und doch bist du Einer.
Unspecified within snippet (hymnic address to Sūrya in Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A single radiant cosmic being whose rays cook and ripen the world, protect it, and at yugānta burn it to ash; within the aura appear Brahmā on lotus, Viṣṇu as protector, and Rudra as dissolver—yet all merge into one solar brilliance.
The many divine functions (creation, sustenance, dissolution) are expressions of one supreme principle, praised here as Sūrya.
The praise occurs within the Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, highlighting Prabhāsa as a potent field for Sūrya-bhakti and merit.
No specific rite is prescribed in this verse; it is primarily theological praise (stuti) establishing Sūrya’s cosmic sovereignty.