Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 128

कृमयो मांसमादाय प्रयास्यंति महीतलम् । कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि

kṛmayo māṃsamādāya prayāsyaṃti mahītalam | kṛtaṃ tasyā vacaḥ satyaṃ tvaṃ ca trāto bhaviṣyasi

„Würmer werden das Fleisch forttragen und in die Erde hinabgehen. So wird ihr Wort wahr gemacht, und auch du wirst gerettet werden.“

कृमयःworms
कृमयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृमि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
मांसम्flesh
मांसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ+दा (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्तः (gerund/absolutive): ‘having taken’
प्रयास्यन्तिwill go
प्रयास्यन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
महीतलम्to the ground/earth-surface
महीतलम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही + तल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: मह्याः तलम्); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
कृतम्done/fulfilled
कृतम्:
Kriya (Predicate/क्रियाविशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विधेयम्
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
वचःword/speech
वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
सत्यम्true
सत्यम्:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (वचः-विशेषणम्)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction: and)
त्रातःsaved/protected
त्रातः:
Karta (Predicate to subject/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘saved/protected’
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यम-पुरुषः (2nd), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Chāyā (continuing assurance within the episode)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: his son (contextual)

Scene: A stark, symbolic pronouncement: worms consume and carry away flesh into the earth, thereby fulfilling a mother’s word while ensuring the son’s rescue—an uncanny blend of decay and deliverance.

W
Worms (kṛmi)
E
Earth (mahī)
M
Mother’s word (mātuḥ vacaḥ)
S
Son (putra)

FAQs

Truthfulness is upheld even amid suffering; dharmic resolution seeks to preserve satya while granting protection.

Prabhāsakṣetra (Prabhāsa) is the māhātmya setting, though the verse itself narrates ethical consequences.

None; it speaks of consequence and protection rather than a vrata, snāna, or dāna.