अवमानं चकारासौ दर्शनात्स्पर्शनात्तथा । दृष्ट्वा तस्य मुखं मंदो वक्त्रं चक्रे तथात्मनः । चक्रे यदुकुलश्रेष्ठो गर्वितो यौवनेन तु
avamānaṃ cakārāsau darśanātsparśanāttathā | dṛṣṭvā tasya mukhaṃ maṃdo vaktraṃ cakre tathātmanaḥ | cakre yadukulaśreṣṭho garvito yauvanena tu
Er zeigte Verachtung — durch seinen Blick und sogar durch sein Herantreten und Berühren. Als der Tor das Gesicht des Weisen sah, verzog er sein eigenes ebenso und äffte ihn nach. So verhielt sich der Vornehmste aus dem Geschlecht der Yadu, berauscht von Jugend und erfüllt von Hochmut.
Narrator (contextual Purāṇic narration within Prabhāsakṣetramāhātmya)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages (implied)
Scene: Sāmba openly displays contempt—through gaze, approach, and touch—then mimics the sage’s facial expression, turning reverence into mockery; Durvāsā stands as a severe ascetic presence, the air thick with impending wrath.
Pride in youth and beauty leads to disrespect of the holy; such ṛṣi-apacāra becomes the seed of swift downfall.
The broader narrative belongs to Prabhāsa Kṣetra’s Māhātmya, framing events that highlight the sanctity of the Prabhāsa pilgrimage region.
None explicitly here; the verse emphasizes ethical discipline—reverence toward sages—as a core element of dharma.