दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः
durvāsā uvāca | māmapṛṣṭvā jalaṃ yasmātpītavatyasi rukmiṇī | tasmātpānaratā nityaṃ bhaviṣyasi na saṃśayaḥ
Durvāsā sprach: „Rukmiṇī, weil du das Wasser getrunken hast, ohne mich zu fragen, wirst du fortan stets dem Trinken verhaftet sein; daran besteht kein Zweifel.“
Durvāsā
Listener: Rukmiṇī
Scene: Durvāsā speaks the curse with raised hand; his face stern, aura fiery; Rukmiṇī stands with lowered gaze, hands near chest in anxious respect; Kṛṣṇa remains composed, witnessing the karmic unfolding.
Dharma includes mindful respect and seeking consent; even small lapses before sages are treated as serious in Purāṇic ethics.
Dvārakā is the setting; the māhātmya teaches proper conduct for pilgrims and householders in a sacred place.
A behavioral injunction is implied: do not partake of offered/arranged items without permission from the elder/guest involved.