यावल्लोका भविष्यंति तावत्स्थास्यति वै सरः । यावत्सरो यशस्तावद्भवतीनां भविष्यति
yāvallokā bhaviṣyaṃti tāvatsthāsyati vai saraḥ | yāvatsaro yaśastāvadbhavatīnāṃ bhaviṣyati
Solange die Welten bestehen, wird dieser heilige See wahrlich bleiben. Und solange dieser See bleibt, so lange wird auch euer Ruhm währen.
Śrī Govinda (Kṛṣṇa) (deduced from immediate narrative context)
Tirtha: Gopikā-sara
Type: kund
Listener: Gopīs (implied)
Scene: A timeless sacred lake depicted across ages—ancient sages, medieval pilgrims, and present-day devotees—suggesting unbroken continuity; inscriptions or floating lotuses symbolize enduring fame.
Sacred places preserve spiritual merit and renown; tīrtha-association becomes a lasting testimony of dharma.
The sacred lake (saraḥ) identified in this passage as Gopīsara in the Dvārakā region.
No direct ritual is prescribed in this verse; it emphasizes the enduring sanctity and fame linked to the tīrtha.