अस्माकं प्रतिवाचं च शृणु शोकविनाशिनीम् । यथा हि पथिकः कश्चिच्छायार्थी वृक्षमास्थितः । विश्रान्तश्च पुनर्याति तद्वद्भूतसमागमः
asmākaṃ prativācaṃ ca śṛṇu śokavināśinīm | yathā hi pathikaḥ kaścicchāyārthī vṛkṣamāsthitaḥ | viśrāntaśca punaryāti tadvadbhūtasamāgamaḥ
Höre auch unsere Antwort, die den Kummer vernichtet: Wie ein Wanderer, der Schatten sucht, unter einem Baum verweilt und nach der Rast wieder weiterzieht, so ist auch das Zusammenkommen der Wesen nur vorübergehend.
Mother (unnamed, within Pulastya’s narration)
Tirtha: Arbuda (contextual)
Type: kshetra
Listener: Purāṇic audience; within story, consolers addressing the grieving party ('śṛṇu śoka-vināśinīm')
Scene: A traveler rests beneath a broad tree casting shade; in a parallel vignette, a group of beings meet briefly and then depart along diverging paths—visualizing impermanence.
Worldly meetings are transient; understanding impermanence helps dissolve grief and strengthens detachment.
No specific tīrtha is mentioned; the verse offers a universal teaching using a travel metaphor.
None; it prescribes a contemplative perspective (reflection on impermanence) rather than a ritual act.