
Aindra stotra: Indra praised as victorious protector who empowers and safeguards the yajamāna through allied deities
Indra
Heroic and triumphant with a protective undertone
Ṛṣi not provided in the input; verses are RV-sourced Aindra material where attribution varies by ṛc. Dashati-level identification cannot be fixed from the supplied data.
Aindra-Stotra: Indra wird als siegreicher Beschützer gepriesen, der dem Yajamāna Kraft verleiht und ihn durch verbündete Hüter bewahrt; die priesterlichen Loblieder (giraḥ) wirken als wirksame rituelle Tat. Indra erscheint als vṛṣabha/pati, der „Stier-Herr“, Inbild von Stärke, Herrschaft und Opfer-Patronat. Das mythische Exempel der Niederlage Namucis bezeugt seine Macht, Hindernisse zu beseitigen und feindliche Kräfte (spṛdh) zu brechen. Der Schutzbund aus Maruts, Aryaman und Mitra wacht über den Sterblichen und den Ritus und gewährt rechte Führung (su-nītha), einen reibungslosen Verlauf des Yajña und Sieg im Leben.
Mantra 1
तरणिं वो जनानां त्रदं वाजस्य गोमतः समानमु प्र शंसिषम्
Laut verkünde ich euren Retter der Menschen, den Spender der Kraft – des preises, reich an Rindern (gomataḥ); denselben, den stets gegenwärtigen Schützer.
Mantra 2
असृग्रमिन्द्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत सजोषा वृषभं पतिम्
Sie haben deine Lobgesänge ausgesandt, o Indra; einmütig haben sie sie zu dir emporgehoben — zu dir, dem starken Stier, dem Herrn.
Mantra 3
सुनीथो घा स मर्त्यो यं मरुतो यमर्यमा मित्रास्पान्त्यद्रुहः
Wahrlich, der Sterbliche ist von glücklicher Führung, den die Maruts, den Aryaman, den die Mitras — ihrem Verehrer nicht schadend — behüten.
Mantra 4
यद्वीडाविन्द्र यत्स्थिरे यत्पर्शाने पराभृतम् वसु स्पार्हं तदा भर
Was, Indra, an der Feste ist, was in der festen Wohnstatt, was im Kampf hinweggetragen ward— bring herbei jenen begehrten Schatz, das köstliche Vasu.
Mantra 5
श्रुतं वो वृत्रहन्तमं प्र शर्धं चर्षणीनाम् आशिषे राधसे महे
Berühmt ist er euch, der höchste Vṛtra-han, der Vṛtra-Schlächter; darum naht ihr, ihr Scharen der Menschen, (zu ihm) um Segen, um Gabe, um großes Gedeihen.
Mantra 6
अरं त इन्द्र श्रवसे गमेम शूर त्वावतः अरं शक्र परेमणि
Rechtens, Indra, mögen wir zum Ruhm gelangen; o Held, durch dich gestützt; rechtens, o Śakra, mögen wir im voranschreitenden Lauf gedeihen.
Mantra 7
धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् इन्द्र प्रातर्जुषस्व नः
Indra, am Morgen nimm von uns die Gabe an, reich an geröstetem Korn, mit Karambha, mit Opferkuchen, begleitet von heiliger Rezitation (Uktha).
Mantra 8
अपां फेनेन नमुचेः शिर इन्द्रोदवर्तयः विश्वा यदजय स्पृधः
Mit dem Schaum der Wasser schlugst du, Indra, Namucis Haupt ab, als du alle feindlichen Widerstände überwandest.
Mantra 9
इमे त इन्द्र सोमाः सुतासो ये च सोत्वाः तेषां मत्स्व प्रभूवसो
Diese, o Indra, sind deine Soma-Säfte, ausgepresst (für dich), und diese sind die Presser; erfreue dich an ihnen, o Herr des Überflusses.
Mantra 10
तुभ्यं सुतासः सोमाः स्तीर्णं बर्हिर्विभावसो स्तोतृभ्य इन्द्र मृडय
Dir sind die gepressten Soma-Säfte; dir ist das heilige Barhis-Gras ausgebreitet, o Strahlender: sei gnädig, Indra, den Lobpreisenden.
It centers on Indra: priests send forth praises to him, seeking his strength, lordship, and power to overcome every opposition.
They appear as protective allies who “guard” the mortal and the rite, showing that Indra’s protection is supported by a wider divine order and companionship.
It functions as a proof-text of Indra’s obstacle-removing power: by the stratagem of using water-foam, Indra defeats Namuci and thus is invoked to defeat hostile forces in the sacrificer’s path.