
Sukta 5.46
Atri (Ātreya tradition) (book 5 general attribution; RV 5.46 hymn attribution follows the same family tradition)
All-gods/Guiding Intelligence (implicit); verse foregrounds the inner leader ‘vidvān’ rather than a single named deity
Triṣṭubh (probable; verify metrically)
Dieser Hymnus der Ātreya-Tradition ruft die Viśve Devāḥ als aufeinander abgestimmte Mächte der Führung, des Schutzes und der rechten Bewegung (ṛta) für die Reise des Opfernden an. Er eröffnet mit dem eindringlichen Bild des inneren „Wissenden“ (vidvān), der sich selbst wie ein Ross anspannt, um geradewegs auf den Pfaden zu leiten; dann weitet er sich zu einem umfassenden Anruf der Maruts, Bṛhaspati, Pūṣan und der Ādityas; und schließlich weckt er die Devapatnīs (Göttinnen-Gemahlinnen), um den göttlichen Rhythmus in Gang zu setzen.
Mantra 1
हयो न विद्वाँ अयुजि स्वयं धुरि तां वहामि प्रतरणीमवस्युवम् । नास्या वश्मि विमुचं नावृतं पुनर्विद्वान्पथः पुरएत ऋजु नेषति ॥
Wie ein kundiges Ross schirre ich mich selbst an das Joch; ich trage sie voran — die sieghafte Kraft, die nach Beistand verlangt. Ich begehre weder ihre Loslösung noch ihr Zurückweichen; der Kundige, der vorausgeht, führt wieder gerade auf den Wegen.
Mantra 2
अग्न इन्द्र वरुण मित्र देवाः शर्धः प्र यन्त मारुतोत विष्णो । उभा नासत्या रुद्रो अध ग्नाः पूषा भगः सरस्वती जुषन्त ॥
Agni, Indra, Varuṇa, Mitra – die Götter; die Schar der Maruts und auch Viṣṇu: mögen sie hervortreten. Die beiden Nāsatyas, Rudra und die göttlichen Mächte; Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī – mögen sie an uns und an unserer Opfergabe Gefallen finden.
Mantra 3
इन्द्राग्नी मित्रावरुणादितिं स्वः पृथिवीं द्यां मरुतः पर्वताँ अपः । हुवे विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं भगं नु शंसं सवितारमूतये ॥
Ich rufe Indra und Agni, Mitra und Varuṇa, Aditi, die lichte Welt; Erde und Himmel, die Maruts, die Berge, die Wasser. Ich rufe Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, Bhaga, und das heilige Lobwort, und Savitṛ zur Hilfe.
Mantra 5
उत त्यन्नो मारुतं शर्ध आ गमद्दिविक्षयं यजतं बर्हिरासदे । बृहस्पतिः शर्म पूषोत नो यमद्वरूथ्यं वरुणो मित्रो अर्यमा ॥
Und möge jene Schar der Maruts zu uns kommen, in den lichten Höhen wohnend, opferwürdig, um sich auf den heiligen Sitz, auf das Barhis, zu setzen. Bṛhaspati bringe uns Frieden; auch Pūṣan leite uns; und Varuṇa, Mitra und Aryaman mögen schützende Weite gewähren – eine sichere Zuflucht auf dem Weg.
Mantra 6
उत त्ये नः पर्वतासः सुशस्तयः सुदीतयो नद्यस्त्रामणे भुवन् । भगो विभक्ता शवसावसा गमदुरुव्यचा अदितिः श्रोतु मे हवम् ॥
Und mögen jene festen Mächte — die Berge, wohlgepriesen, und die hell strömenden Flüsse — uns zu Rettern werden, zum Schutz. Möge Bhaga, der Austeiler der Gaben, mit Kraft und Beistand kommen; möge die weithin schreitende Aditi meinen Ruf hören und uns die ungebrochene Freiheit auftun.
Mantra 7
देवानां पत्नीरुशतीरवन्तु नः प्रावन्तु नस्तुजये वाजसातये । याः पार्थिवासो या अपामपि व्रते ता नो देवीः सुहवाः शर्म यच्छत ॥
Mögen uns die Göttinnen, die Gemahlinnen der Götter, glühend in ihrer Gunst, behüten; mögen sie uns voranführen zum Ansturm der Schlacht und zum Gewinn der Fülle an Kraft. Ob sie der Erde sind oder den Wassern und ihrem Gelübde (vrata) angehören — mögen jene leicht anzurufenden Göttinnen uns Frieden und sicheren Schutz gewähren.
Mantra 8
उत ग्ना व्यन्तु देवपत्नीरिन्द्राण्यग्नाय्यश्विनी राट् । आ रोदसी वरुणानी शृणोतु व्यन्तु देवीर्य ऋतुर्जनीनाम् ॥
Und mögen die göttlichen Frauen, die Gemahlinnen der Götter, zu ihrem lichten Wirken erwachen — Indrāṇī, Agnāyī, die Aśvinī, die königliche Macht. Möge Varuṇānī uns hören, zusammen mit Himmel und Erde. Mögen die Göttinnen in der rechten Zeit in Bewegung treten — im wahren Rhythmus von Geburten und Werdungen.
It asks for right guidance and forward progress on life’s path, along with protection and peace from a coordinated assembly of divine powers (the All-Gods).
It portrays disciplined inner intelligence as the leader: the seeker ‘yokes’ themselves to the work and moves straight ahead without turning back or dropping the effort.
They are the goddesses understood as consorts or complementary powers of the gods (such as Indrāṇī, Agnāyī, Aśvinī, Varuṇānī), invoked to awaken and set the divine energies in motion in the right season (ṛtu).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.