
Sukta 4.27
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.27)
Soma/Śyena narrative (self-referential ṛṣi voice; also linked to Indra-Soma complex)
Triṣṭubh (probable)
Dieser kurze, doch eindringliche Hymnus spricht in Vāmadevas selbstbezüglicher Stimme und verbindet mystische Autobiographie mit dem Soma-Śyena-Mythos: Der Seher kennt die Geburten der Götter schon aus dem Mutterleib und bricht frei wie ein Falke aus eisernen Festungen. Dann wendet sich die Erzählung dem gefährlichen Raub/Herbeibringen des Soma am Wächter Kṛśānu vorbei zu und gipfelt darin, dass Soma im Ritual als Indras berauschender Trank verfügbar wird. Ziel ist es, die Erwerbung des Soma zu sakralisieren und inspiriertes Wissen als befreiende, himmelwärts reichende Macht zu verkünden.
Mantra 1
गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा । शतं मा पुर आयसीररक्षन्नध श्येनो जवसा निरदीयम् ॥
Schon im Schoß, suchend, erkannte ich alle Geburten der Götter. Hundert eiserne Burgen bewachten mich; dann brach ich als Śyena, der Falke, mit der Kraft der Schnelligkeit hervor und flog hinaus, den verborgenen Wissenden aus den Mauern der Gefangenschaft befreiend.
Mantra 2
न घा स मामप जोषं जभाराभीमास त्वक्षसा वीर्येण । ईर्मा पुरंधिरजहादरातीरुत वाताँ अतरच्छूशुवानः ॥
Er trug mich nicht fort von meiner Wonne; vielmehr bedrängte er mich mit gestaltender Kraft und Heldenmacht. Da warf Purandhi die feindlichen Verneinungen ab; und, immer mehr entflammend, ging ich über die Winde hinaus — über die unruhigen Regungen des prāṇa — in eine festere Weite.
Mantra 3
अव यच्छ्येनो अस्वनीदध द्योर्वि यद्यदि वात ऊहुः पुरंधिम् । सृजद्यदस्मा अव ह क्षिपज्ज्यां कृशानुरस्ता मनसा भुरण्यन् ॥
Als der Śyena, der Falke, hinabstieß, und als die Winde des Himmels Purandhi, die Fülle, trieben und hin und her warfen, da schleuderte Kṛśānu, der Bogenschütze, indem er sie ihm preisgab, die Sehne herab; doch der Falke, dahinstürmend mit der schnellen Wendung des Geistes, trug weiter und verlor den Schatz der Wonne nicht.
Mantra 4
ऋजिप्य ईमिन्द्रावतो न भुज्युं श्येनो जभार बृहतो अधि ष्णोः । अन्तः पतत्पतत्र्यस्य पर्णमध यामनि प्रसितस्य तद्वेः ॥
Der Geradflügelige — wie Bhujyu durch Indras Mächte gerettet — trug es aus der Weite, vom hohen Gipfel herab. Innenhin fliegend regte sich der Flügel des Geflügelten; dann, auf dem Weg des freigesetzten Antriebs, erkannte er jenen entscheidenden Pfad.
Mantra 5
अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तमापिप्यानं मघवा शुक्रमन्धः । अध्वर्युभिः प्रयतं मध्वो अग्रमिन्द्रो मदाय प्रति धत्पिबध्यै शूरो मदाय प्रति धत्पिबध्यै ॥
Da stellte der freigebige Indra zum Trinken den weißen Krug nach vorn, mit Strahlen gesalbt, anschwellend von der lichten Essenz des Soma. Von den Adhvaryus bereitet, der erste Kamm der Süße — Indra, der Held, stellte ihn sich zur Trunkenheit vor: zu trinken und an Kraft zu wachsen.
It blends the seer Vāmadeva’s claim of extraordinary early knowledge with the myth of the falcon (Śyena) bringing Soma from a guarded realm, ending with Soma offered for Indra to drink.
The ‘iron fortresses’ symbolize strong confinement—mythic and inner. The breakout as the falcon suggests liberation: inspired knowledge and divine essence cannot be permanently imprisoned.
Kṛśānu appears as a guardian/archer who tries to stop or strike the falcon during the Soma-bringing episode. His presence highlights the danger and difficulty of obtaining Soma.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.