Sukta 1.127
विश्वासां त्वा विशां पतिं हवामहे सर्वासां समानं दम्पतिं भुजे सत्यगिर्वाहसं भुजे । अतिथिं मानुषाणां पितुर्न यस्यासया । अमी च विश्वे अमृतास आ वयो हव्या देवेष्वा वयः ॥
víśvāsāṃ tvā viśā́ṃ pátiṃ havāmahe sárvāsāṃ samānáṃ dám-patiṃ bhujé satyá-girvāhasaṃ bhujé | átithiṃ mā́nuṣāṇāṃ pitúr ná yásyā́sayā | amī́ ca víśve amṛ́tāsa ā́ váyo havyā́ devéṣv ā́ váyaḥ ||
Dich rufen wir an als Herrn aller Völker, als gemeinsamen Hausvater aller, um deine nährende Gegenwart zu genießen, um den wahrhaftigen Träger des Liedes zu genießen. Du bist der Gast der Menschen, wie ein Vater durch Nähe und Sitzen bei uns. Und mögen jene Unsterblichen, allesamt, die Opfergaben zu den Göttern bringen; mögen sie Lebenskraft bringen.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.