
Vrata-traya (Mānasa–Kāyika–Vācika) tathā Nārāyaṇa-nāma-śravaṇa-māhātmya
Ethical-Discourse (Vrata-Dharma) with Exemplum Narrative (Nāmamāhātmya)
পৃথিবী বরাহকে জিজ্ঞাসা করেন—নারী‑পুরুষ ভক্তরা কীভাবে পূজা করবে। বরাহ বলেন, ধন বা কেবল জপে নয়, অন্তরের ভাবেই তিনি লাভ্য। এরপর তিনি ব্রতকে তিন ভাগে ব্যাখ্যা করেন—মানসিক (অহিংসা, সত্য, অস্তেয়, ব্রহ্মচর্য, নিষ্কলুষতা), শারীরিক (একভক্ত, নক্ত, উপবাস) ও বাক্সংযম (মৌন, অধ্যয়ন, দেব‑স্তব/কীর্তন এবং পরনিন্দা বর্জন)। তারপর অরুণি ঋষি ও এক হিংস্র ব্যাধের উপাখ্যান দিয়ে দেখান যে সামাজিক মর্যাদার ঊর্ধ্বে ব্রাহ্মণ‑সঙ্গ এবং ‘নমো নারায়ণায়’ নামের উচ্চারণ/শ্রবণ কর্মফল পরিবর্তন করে। শেষে ভক্তি, সংযম ও ব্রাহ্মণ‑সম্মানকে নৈতিক ও পার্থিব শৃঙ্খলা রক্ষার আদর্শ বলা হয়।
Verse 1
धरण्युवाच । कथमाराध्यसे देव भक्तिमद्भिर्नरैर्विभो । स्त्रीभिर्वा सर्वमेतन्मे शंस त्वं भूतभावन ॥ ३७.१ ॥
ধরণী বললেন—হে দেব, হে সর্বব্যাপী প্রভু! ভক্তিমান পুরুষেরা বা নারীরা কীভাবে তোমার আরাধনা করে? হে ভূতভাবন, সবই আমাকে বলো।
Verse 2
श्रीवराह उवाच । भावसाध्योऽस्म्यहं देवि न वित्तैर्न जपैरहम् । साध्यस्तथापि भक्तानां कायक्लेशं वदामि ते ॥ ३७.२ ॥
শ্রীবরাহ বললেন—হে দেবী, আমি ভাবের দ্বারা সাধ্য, ধন বা জপ দ্বারা নয়। তবু ভক্তদের জন্য আমি সুলভ; তাই তোমাকে কায়ক্লেশ, অর্থাৎ শারীরিক তপস্যা, বলছি।
Verse 3
कर्मणा मनसा वाचा मच्चित्तो यो नरो भवेत् । तस्य व्रतानि धास्यामि विविधानि निबोध मे ॥ ३७.३ ॥
যে ব্যক্তি কর্মে, মনে ও বাক্যে আমার প্রতি চিত্ত স্থির করে, তার জন্য নানা প্রকার ব্রতবিধান আমি বলব; আমার কাছ থেকে তা জেনে নাও।
Verse 4
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यमकल्कता । एतानि मानस्यानाहुर्व्रतानि तु धराधरे ॥ ३७.४ ॥
অহিংসা, সত্য, অস্তেয়, ব্রহ্মচর্য এবং কলঙ্কহীনতা—হে ধরাধর! এগুলিই মানসিক ব্রত বলে কথিত।
Verse 5
एकभक्तं तथा नक्तमुपवासादिकं च यत् । तत्सर्वं कायिकं पुंसां व्रतं भवति नान्यथा ॥ ३७.५ ॥
একভক্ত, নক্ত এবং উপবাসাদি যা কিছু—সবই মানুষের জন্য কায়িক (শারীরিক) ব্রত; অন্যথা নয়।
Verse 6
मौनं चाध्ययनं चैव देवस्तुत्यर्थकीर्तितात् । निवृत्तिश्चापि पैशुन्याद् वाचिकं व्रतमुत्तमम् ॥३७.६॥
মৌন, শাস্ত্রাধ্যয়ন, দেবস্তুতির অর্থপূর্ণ কীর্তন, এবং পরনিন্দা/চুগলি থেকে নিবৃত্তি—এটাই শ্রেষ্ঠ বাচিক ব্রত।
Verse 7
अत्रापि श्रूयते चान्यदृषिरुग्रतपाः पुरा । ब्रह्मपुत्रः पुरा कल्पे अरुणिर्नाम नामतः ॥ ३७.७ ॥
এখানেও আরেকটি কাহিনি শোনা যায়—প্রাচীনকালে উগ্র তপস্যাসম্পন্ন এক ঋষি ছিলেন; পূর্বকল্পে তিনি ব্রহ্মার পুত্র, নাম অরুণি।
Verse 8
सोऽरण्यमगमत्किञ्चित् तपोर्थी द्विजसत्तमः । तपस्तेपे ततस्तस्मिन्नुपवासपरायणः ॥ ३७.८ ॥
তপস্যার উদ্দেশ্যে সেই শ্রেষ্ঠ দ্বিজ অল্প দূর অরণ্যে গেলেন। সেখানে উপবাসে নিবিষ্ট হয়ে তিনি সেই স্থানে তপস্যা করলেন।
Verse 9
देविकायास्तटे रम्ये सोऽवसद् ब्राह्मणः किल । कदाचिदभिषेकाय स जगाम महानदीम् ॥ ३७.९ ॥
দেবিকা নদীর মনোরম তীরে সেই ব্রাহ্মণ নাকি বাস করতেন। একদিন অভিষেক-স্নানের উদ্দেশ্যে তিনি মহা নদীর কাছে গেলেন।
Verse 10
तत्र स्नात्वा जपन् विप्रो ददर्शायान्तमग्रतः । व्याधं महाधनुःपाणिमुग्रनेत्रं विभीषणम् ॥ ३७.१० ॥
সেখানে স্নান করে জপ করতে করতে সেই বিপ্র সামনে থেকে আসতে থাকা এক ব্যাধকে দেখলেন—হাতে মহাধনুক, চোখ উগ্র, আর চেহারা ভয়ংকর।
Verse 11
तं द्विजं हन्तुमायात स वल्कलानां जिघृक्षया । तं दृष्ट्वा क्षुभितो विप्रो ब्रह्मघ्नस्य भयादिति । ध्यायन् नारायणं देवं तस्थौ तत्रैव स द्विजः ॥ ३७.११ ॥
বল্কল-বস্ত্র কেড়ে নেওয়ার লোভে সে দ্বিজকে হত্যা করতে এগিয়ে এল। তাকে দেখে বিপ্র ‘ব্রহ্মঘ্ন’-এর ভয়ে বিচলিত হলেন; নারায়ণ দেবকে ধ্যান করে তিনি সেখানেই স্থির দাঁড়িয়ে রইলেন।
Verse 12
तं दृष्ट्वा अन्तर्गतहरिं व्याधो भीत इवाग्रतः । विहाय सशरं चापं ततो वचनमब्रवीत् ॥ ३७.१२ ॥
অন্তরে প্রবিষ্ট হরিকে দেখে ব্যাধ সামনে ভীতসন্ত্রস্তের মতো হয়ে গেল। সে তীরসহ ধনুক ফেলে দিয়ে তারপর কথা বলল।
Verse 13
व्याध उवाच । हन्तुमिच्छुरहं ब्रह्मन् भवन्तं प्रागिहागतः । इदानीं दर्शनात् तुभ्यं सा मतिः क्वापि मे गता ॥ ३७.१३ ॥
ব্যাধ বলল—হে ব্রাহ্মণ! আগে আমি আপনাকে হত্যা করার ইচ্ছায় এখানে এসেছিলাম। কিন্তু এখন আপনার দর্শনমাত্রেই আমার সেই সংকল্প কোথায় যেন লুপ্ত হয়ে গেছে।
Verse 14
ब्राह्मणानां सहस्राणि सस्त्रीणामयुतानि च । निहतानि मया ब्रह्मन् निहतौ च कुटम्बिनौ ॥ ३७.१४ ॥
হে ব্রাহ্মণ, আমি হাজার হাজার ব্রাহ্মণ এবং দশ হাজার অস্ত্রধারীকে হত্যা করেছি; এবং দুইজন গৃহস্থকেও হত্যা করা হয়েছে।
Verse 15
नरकेऽभ्यधिकं चित्तं कदाचिदपि विद्यते । इदानीं तप्तुमिच्छामि तपोऽहं त्वत्समीपतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ३७.१५ ॥
কখনও কখনও মন নরকের চেয়েও বেশি অশান্ত হয়ে ওঠে। এখন আমি আপনার কাছে থেকে তপস্যা করতে চাই। উপদেশ দিয়ে আমার প্রতি অনুগ্রহ করুন।
Verse 16
एवमुक्तोऽप्यसौ विप्रो नोत्तरं प्रत्यपद्यत । ब्रह्महा पापकर्मेति मत्वा ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ ३७.१६ ॥
এই কথা বলা সত্ত্বেও সেই ব্রাহ্মণ কোনো উত্তর দেননি। ব্রাহ্মণদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সেই বিপ্র তাকে ব্রহ্মহত্যাকারী ও পাপী মনে করে মৌন রইলেন।
Verse 17
अनुक्तोऽपि स धर्मेप्सुर्व्याधस्तत्रैव तस्थिवान् । स्नात्वा नद्यां द्विजः सोऽपि वृक्षमूलमुपाश्रितः ॥ ३७.१७ ॥
কোনো উত্তর না পেয়েও ধর্মের অভিলাষী সেই ব্যাধ সেখানেই থেকে গেল। এবং সেই দ্বিজও নদীতে স্নান করে একটি বৃক্ষমূলে আশ্রয় নিলেন।
Verse 18
कस्यचित्त्वथ कालस्य तां नदीमगमत्किल । व्याघ्रो बुभुक्षितः शान्तं तं विप्रं हन्तुमुद्यतः ॥ ३७.१८ ॥
তারপর কিছু সময় পরে, একটি ক্ষুধার্ত বাঘ সেই নদীতে এল। সে সেই শান্ত ব্রাহ্মণকে হত্যা করতে উদ্যত হল।
Verse 19
अन्तर्जलगतं विप्रं यावद् व्याघ्रो जिघृक्षति । तावद् व्याधेन विद्धोऽसौ सद्यः प्राणैर्वियोजितः ॥ ३७.१९ ॥
ব্রাহ্মণটি জলের ভিতরে থাকতেই বাঘ তাকে ধরতে উদ্যত হল; ঠিক সেই মুহূর্তে শিকারির আঘাতে সে বিদ্ধ হয়ে তৎক্ষণাৎ প্রাণত্যাগ করল।
Verse 20
तस्माद् व्याघ्रशरीरात् तु उत्थाय पुरुषः किल । विप्रश्चान्तरजले मग्नः श्रुत्वा तं शब्दमाकुलम् । नमो नारायणायेति वाक्यमुच्चैरुवाच ह ॥ ३७.२० ॥
তখন বলা হয়, বাঘের দেহ থেকে এক পুরুষ উঠে এল; আর অন্তর্জলে নিমগ্ন ব্রাহ্মণ সেই ব্যাকুল শব্দ শুনে উচ্চস্বরে বলল—“নমো নারায়ণায়।”
Verse 21
व्याघ्रेणापि श्रुतो मन्त्रः प्राणैः कण्ठस्थितैस्ततः । श्रुतमात्रे जहौ प्राणान् पुरुषश्चाभवच्छुभः ॥ ३७.२१ ॥
বাঘও সেই মন্ত্র শুনল; তার প্রাণ কণ্ঠে স্থিত ছিল, শুনামাত্রই সে প্রাণত্যাগ করল এবং সে শুভ পুরুষে পরিণত হল।
Verse 22
सोऽब्रवीद्यामि तं देशं यत्र विष्णुः सनातनः । त्वत्प्रसादाद् द्विजश्रेष्ठ मुक्तपाप्मा निरामयः ॥ ३७.२२ ॥
সে বলল—“আমি সেই দেশে যাব, যেখানে সনাতন বিষ্ণু বিরাজমান। হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, তোমার প্রসাদে আমি পাপমুক্ত ও নিরাময় হয়েছি।”
Verse 23
इत्युक्तो ब्राह्मणः प्राह कोऽसि त्वं पुरुषर्षभ । सोऽब्रवीत्तस्य राजेन्द्रः प्रतापी पूर्वजन्मनि । दीर्घबाहुरिति ख्यातः सर्वधर्मविशारदः ॥ ३७.२३ ॥
এ কথা শুনে ব্রাহ্মণ বলল—“হে পুরুষশ্রেষ্ঠ, তুমি কে?” সে উত্তর দিল—“হে রাজেন্দ্র, পূর্বজন্মে আমি প্রতাপশালী রাজা ছিলাম, ‘দীর্ঘবাহু’ নামে খ্যাত, সর্বধর্মে বিশারদ।”
Verse 24
अहं जानामि वेदांश्च अहं वेद्मि शुभाशुभम् । ब्राह्मणे नैव मे कार्यं किं वस्तु ब्राह्मणा इति ॥ ३७.२४ ॥
আমি বেদসমূহ জানি এবং শুভ-অশুভও বুঝি। ব্রাহ্মণের সঙ্গে আমার কোনো কাজ নেই; ব্রাহ্মণ কি তবে কোনো ‘বস্তু’ মাত্র?
Verse 25
तस्यैवं वादिनो विप्राः सर्वे क्रोधसमन्विताः । ऊचुः शापं दुराधर्षः क्रूरो व्याघ्रो भविष्यसि ॥ ३७.२५ ॥
সে এভাবে বলতেই সকল বিপ্র ক্রোধে পরিপূর্ণ হয়ে শাপ দিলেন—“তুমি দুর্ধর্ষ; তুমি নিষ্ঠুর ব্যাঘ্র হবে।”
Verse 26
अवमानात् तु विप्राणां सत्यान्तं स्मरणं तव । मृत्युकालेन सम्मूढ केशवेण भविष्यति ॥ ३७.२६ ॥
কিন্তু বিপ্রদের অবমাননার ফলে তোমার সত্যনিষ্ঠ স্মরণ মৃত্যুকালে বিভ্রান্ত হবে, এবং তা কেশবের প্রতিই নিবদ্ধ হবে।
Verse 27
इत्युक्तोऽहं पुरा तैस्तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । तमेव सर्वं संप्राप्तो ब्रह्मशापं सुपुष्कलम् ॥ ३७.२७ ॥
সেই বেদপারগ ব্রাহ্মণেরা পূর্বে আমাকে এভাবেই বলেছিলেন; আর আমি সেই সবই ভোগ করেছি—অতিশয় প্রবল ব্রাহ্মণ-শাপ।
Verse 28
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रणिपत्य महामुने । उक्ताऽनुग्रहहेतोर्वै ऊचुस्ते मामिमं पुरा ॥ ३७.२८ ॥
তখন সেই সকল ব্রাহ্মণ, হে মহামুনি, প্রণাম করে, আপনার অনুগ্রহ লাভের উদ্দেশ্যে পূর্বে আমাকে এই কথা বলেছিলেন।
Verse 29
षष्ठान्नकालिकस्याग्रे यस्ते स्थास्यति कश्चन । स भक्ष्यस्ते तु भविता कञ्चित्कालं नराधम ॥ ३७.२९ ॥
ষষ্ঠ ভোজনকালে যে কেউ তোমার সম্মুখে দাঁড়াবে, সেই নরাধম কিছু সময় তোমার ভক্ষ্য হবে।
Verse 30
यदेषुघातं लब्ध्वा तु प्राणैः कण्ठगतैर्भवान् । श्रोष्यसे द्विजवक्त्रात् तु नमो नारायणेतिहि । तदा स्वर्गगतिस्तुभ्यं भविता नात्र संशयः ॥ ३७.३० ॥
যখন তীরের আঘাত পেয়ে তোমার প্রাণ কণ্ঠে এসে পৌঁছাবে, তখন দ্বিজের মুখে ‘নমো নারায়ণ’ শুনলে তোমার স্বর্গগতি হবে—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 31
परवक्त्रगतस्यापि विष्णोर्नाम श्रुतं मया । लब्धद्वेषस्य विप्राणां प्रत्यक्षं तव सत्तम ॥ ३७.३१ ॥
অন্যের মুখ থেকেও আমি বিষ্ণুর নাম শুনেছি। হে সত্তম, ব্রাহ্মণদের মধ্যে জন্মানো বিদ্বেষ তোমার সামনে স্পষ্ট।
Verse 32
यः पुनर्ब्राह्मणान् पूज्य स्ववक्त्रेण नमो हरिम् । वदन् प्राणं विमुच्येत मुक्तावसौ वीतकिल्बिषः ॥ ३७.३२ ॥
যে ব্যক্তি ব্রাহ্মণদের পূজা করে নিজের মুখে ‘নমো হরি’ বলে বলতে বলতে প্রাণ ত্যাগ করে, সে পাপমুক্ত হয়ে মুক্তি লাভ করে।
Verse 33
सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुत्क्षिप्य भुजमुच्यते । जङ्गमा ब्राह्मणा देवाः कूटस्थः पुरुषोत्तमः ॥ ३७.३३ ॥
সত্য—সত্য—পুনরায় সত্য, বাহু তুলে ঘোষণা করা হয়: ব্রাহ্মণরা চলমান দেবতা, আর পুরুষোত্তম কূটস্থ, অচল তত্ত্ব।
Verse 34
एवमुक्त्वा गतः स्वर्गं स राजा वीतकल्मषः । ब्राह्मणोऽपि सदायुक्तस्तं व्याधं प्रत्यभाषत ॥ ३७.३४ ॥
এইভাবে বলে সেই রাজা কলুষমুক্ত হয়ে স্বর্গে গমন করলেন। আর সদা সংযত ব্রাহ্মণও সেই ব্যাধকে প্রত্যুত্তরে বললেন।
Verse 35
ऋषिरुवाच । जिघृक्षोर्मृगराजस्य यत्त्वया रक्षितो ह्यहम् । तत्पुत्र तुष्टस्ते दद्मि वरं वरय सुव्रत ॥ ३७.३५ ॥
ঋষি বললেন—হে পুত্র! যে সিংহ আমাকে ধরতে উদ্যত ছিল, তার থেকে তুমি আমাকে রক্ষা করেছ। তাই আমি সন্তুষ্ট; তোমাকে বর দিচ্ছি—হে সুব্রত, বর চাও।
Verse 36
व्याध उवाच । एष एव वरो मह्यं यत् त्वं मां भाषसे द्विज । अतः परं वरेणाहं किं करोमि प्रशाधि माम् ॥ ३७.३६ ॥
ব্যাধ বলল—হে দ্বিজ! আমার জন্য এইটিই বর যে আপনি আমার সঙ্গে কথা বলছেন। এরপর বর নিয়ে আমি কী করব? আমাকে উপদেশ দিন।
Verse 37
ऋषिरुवाच । अहं त्वया पुरा पुत्र प्रार्थितोऽस्मि तपोऽर्थिना । बहुपातकयुक्तेन घोररूपेण चानघ ॥ ३७.३७ ॥
ঋষি বললেন—হে পুত্র! পূর্বে তুমি তপস্যার জন্য আমাকে প্রার্থনা করেছিলে; তখন তুমি বহু পাপে যুক্ত ও ভয়ংকর রূপধারী ছিলে, তবু (অভিপ্রায়ে) অনঘ ছিলে।
Verse 38
इदानीं तव पापानि देविकाभिषवेण च । मद्दर्शनेन च चिरं विष्णुनामश्रुतेन च ॥ नष्टानि शुद्धदेहोऽसि साम्प्रतं नात्र संशयः ॥ ३७.३८ ॥
এখন দেবিকায় অভিষেক-স্নান, আমার দর্শন, এবং দীর্ঘকাল বিষ্ণুনামের শ্রবণের দ্বারা তোমার পাপসমূহ নষ্ট হয়েছে। বর্তমানে তোমার দেহ শুদ্ধ—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 39
इदानीं वरमेकं त्वं गृहीाण मम सन्निधौ । तपः कुरुष्व साधो त्वं चिरकालं यदीच्छसि ॥ ३७.३९ ॥
এখন আমার সন্নিধানে তুমি একটি বর গ্রহণ করো। হে সাধু, ইচ্ছা হলে দীর্ঘকাল তপস্যা করো।
Verse 40
व्याध उवाच । य एष भवता प्रोक्तो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । स कथं प्राप्यते मर्त्यैरेष एव वरो मम ॥ ३७.४० ॥
ব্যাধ বলল—আপনি যে বিষ্ণু-নারায়ণ প্রভুর কথা বলেছেন, তিনি মর্ত্যদের দ্বারা কীভাবে প্রাপ্ত হন? এটাই আমার বর।
Verse 41
ऋषिरुवाच । तमुद्दिश्य व्रतं कुर्याद् यत्किञ्चित्पुरुषोऽच्युतम् । स परं तमवाप्नोति भक्त्या युक्तः पुमानिति ॥ ३७.४१ ॥
ঋষি বললেন—অচ্যুতকে লক্ষ্য করে মানুষ যে-কোনো সম্ভব ব্রত পালন করুক। ভক্তিযুক্ত ব্যক্তি পরম পদ লাভ করে।
Verse 42
एवं ज्ञात्वा भवान् पुत्र व्रतमेतत् समाचर । न भक्षयामि सकटं न वदाम्यनृतं क्वचित् ॥ ३७.४२ ॥
এভাবে জেনে, হে পুত্র, তুমি এই ব্রত পালন করো। আমি ‘সকট’ ভক্ষণ করি না এবং কখনও মিথ্যা বলি না।
Verse 43
एतत्ते व्रतमादिष्टं मया व्याधवर ध्रुवम् । तत्रैवं तपसा युक्तस्तिष्ठ त्वं यावदिच्छसि ॥ ३७.४३ ॥
হে ব্যাধশ্রেষ্ঠ, আমি তোমাকে এই ব্রত দৃঢ়ভাবে নির্দেশ করেছি। অতএব সেখানে তপস্যায় যুক্ত ও সংযত হয়ে যতদিন ইচ্ছা থাকো।
Verse 44
श्रीवराह उवाच । एवं चिन्तान्वितं मत्वा वरदो ब्राह्मणोऽभवत् । मोक्षार्थिनमथो बुद्ध्वा वञ्चयित्वा गतो मुनिः ॥ ३७.४४ ॥
শ্রীবরাহ বললেন—তাকে এভাবে চিন্তায় নিমগ্ন জেনে বরদাতা ব্রাহ্মণ উপস্থিত হলেন। পরে তাকে মোক্ষার্থী বুঝে মুনি তাকে প্রতারিত করে প্রস্থান করলেন।
The text frames divine attainment as bhāva-sādhya (dependent on inner disposition) and teaches a threefold regimen of discipline: mānasa virtues (non-violence, truthfulness, non-stealing, celibacy, and moral clarity), kāyika observances (regulated eating and fasting), and vācika restraints (silence, study, praise, and avoidance of slander). The embedded narrative reinforces that even those with severe wrongdoing can be redirected through contact with disciplined persons and through reverent speech centered on Nārāyaṇa’s name.
No explicit tithi, māsa, or ṛtu markers are provided. The observances are described as generalizable disciplines (e.g., ekabhakta, nakta, upavāsa) rather than calendrically fixed rites; the narrative uses non-specific time phrases (e.g., “kasyacit kālasya”) and a situational setting (river bathing/abhiṣeka) rather than a lunar schedule.
Through the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links terrestrial well-being to ethical conduct: ahiṃsā and restraint reduce harm to living beings, while speech-ethics (paiśunya-nivṛtti) stabilizes social cohesion that the Earth is implicitly burdened by. The riverbank setting (Devikā taṭa, mahānadī snāna) foregrounds water as a ritual-ecological interface, suggesting that disciplined human behavior—especially non-violence and truthful speech—functions as a moral ecology supporting Pṛthivī’s order.
Aruṇi is identified as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) in a prior kalpa, functioning as the exemplary sage. A former king named Dīrghabāhu is referenced as a previous birth connected to the curse-and-release sequence, alongside unnamed brāhmaṇas described as vedapāraga (learned in the Vedas). The narrative also includes archetypal social roles—brāhmaṇa, vyādha (hunter), and a royal figure—rather than a detailed dynastic genealogy.