
Second and third layers of the fire altar.
Mantra 1
मयि॑ गृह्णा॒म्यग्रे॑ अ॒ग्निᳪ रा॒यस्पोषा॑य सुप्रजा॒स्त्वाय॑ सु॒वीर्या॑य । मामु॑ दे॒वता॑: सचन्ताम्
আমি আদিতে অগ্নিকে নিজের মধ্যে ধারণ করি—ধন-সমৃদ্ধির পোষণের জন্য, উত্তম সন্তানলাভের জন্য, এবং উৎকৃষ্ট বীর্যলাভের জন্য। আর দেবতাগণও আমার সঙ্গে সংযুক্ত থাকুন।
Mantra 2
अ॒पां पृ॒ष्ठम॑सि॒ योनि॑र॒ग्नेः स॑मु॒द्रम॒भित॒: पिन्व॑मानम् । वर्ध॑मानो म॒हाँ२ आ च॒ पुष्क॑रे दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थस्व
তুমি জলের পৃষ্ঠ; অগ্নির যোনি; চারিদিক থেকে স্ফীত হতে থাকা সমুদ্র। মহান হয়ে বৃদ্ধি পেয়ে, তুমি পদ্মের মধ্যেও—দিব্য পরিমাপে, এবং বিস্তারের ব্যাপকতায়—প্রসারিত হও।
Mantra 3
ब्रह्म॑ जज्ञा॒नं प्र॑थ॒मं पु॒रस्ता॒द्वि सी॑म॒तः सु॒रुचो॑ वे॒न आ॑वः । स बु॒ध्न्या॒ उप॒मा अ॑स्य वि॒ष्ठाः स॒तश्च॒ योनि॒मस॑तश्च॒ वि व॑:
আদিতে সর্বপ্রথম ব্রহ্ম জন্ম নিল। সীমার ওপার থেকে সু-দীপ্ত বেন তাকে প্রকাশ করল। তার প্রতিষ্ঠা গভীর ভিত্তিতে; সে সৎ ও অসৎ—উভয়ের যোনি উন্মোচিত করল।
Mantra 4
हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
হিরণ্যগর্ভ আদিতে উদিত হল; ভূত (যা হয়েছে/হচ্ছে) তার জন্মগত একমাত্র অধিপতি ছিল। তিনিই এই পৃথিবী ও ঐ দ্যুলোক ধারণ করলেন। কোন দেবতাকে আমরা হবিশা দিয়ে যজন করব?
Mantra 5
द्र॒प्सश्च॑स्कन्द पृथि॒वीमनु॒ द्यामि॒मं च॒ योनि॒मनु॒ यश्च॒ पूर्व॑: । स॒मा॒नं योनि॒मनु॑ स॒ञ्चर॑न्तं द्र॒प्सं जु॑हो॒म्यनु॑ स॒प्त होत्रा॑:
বিন্দু (দ্রপ্স) পৃথিবীর অনুগামী হয়ে, ঐ দ্যুলোকের অনুগামী হয়ে, এই যোনির অনুগামী হয়ে, এবং যা প্রাচীন ছিল তারও অনুগামী হয়ে লাফিয়ে উঠল। একই যোনির মধ্যে সঞ্চরণশীল সেই দ্রপ্সকে আমি সপ্ত হোত্র-কর্ম অনুসারে জুহোতি করি।
Mantra 6
नमो॑ऽस्तु स॒र्पेभ्यो॒ ये के च॑ पृथि॒वीमनु॑ । ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ ये दि॒वि तेभ्य॑: स॒र्पेभ्यो॒ नम॑:
পৃথিবীর উপর বিচরণকারী যে-যে সর্প আছে, সেই সর্পদের প্রতি নমস্কার; যারা অন্তরিক্ষে আছে, যারা দিবি (স্বর্গে) আছে—সেই সর্পদের প্রতি নমস্কার।
Mantra 7
या इष॑वो यातु॒धाना॑नां॒ ये वा॒ वन॒स्पतीँ॒१ रनु॑ । ये वा॑व॒टेषु॒ शेर॑ते॒ तेभ्य॑: स॒र्पेभ्यो॒ नम॑:
যাতুধানদের যে ক্ষেপণাস্ত্রসমূহ, এবং যে (সর্পেরা) বৃক্ষগুলির অনুগামী হয়ে চলে, এবং যে গর্তে শুয়ে থাকে—সেই সর্পদের প্রতি নমস্কার।
Mantra 8
ये वा॒मी रो॑च॒ने दि॒वो ये वा॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिषु॑ । येषा॑म॒प्सु सद॑स्कृ॒तं तेभ्य॑: स॒र्पेभ्यो॒ नम॑:
যে (সর্পেরা) দ্যুলোকের দীপ্তিময় অঞ্চলে আছে, অথবা সূর্যের রশ্মিতে আছে, অথবা যাদের নিবাস জলসমূহে নির্মিত—সেই সর্পদের প্রতি নমস্কার।
Mantra 9
कृ॒णु॒ष्व पाज॒: प्रसि॑तिं॒ न पृ॒थ्वीं या॒हि राजे॒वाम॑वाँ॒२ इभे॑न । तृ॒ष्वीमनु॒ प्रसि॑तिं द्रूणा॒नोऽस्ता॑सि॒ विध्य॑ र॒क्षस॒स्तपि॑ष्ठैः
তোমার শক্তি প্রকাশ কর; পৃথিবীর উপর যেন প্রসারিত হয়ে অগ্রসর হও। হাতিসহ বলবান রাজার মতো গমন কর। তোমার তীব্র আক্রমণের অনুগামী হয়ে, দ্রুত ধাবমান তুমি ধনুর্ধর; তোমার অতি দাহক (শর) দ্বারা রাক্ষসদের বিদ্ধ কর।
Mantra 10
तव॑ भ्र॒मास॑ आशु॒या प॑त॒न्त्यनु॑स्पृश धृष॒ता शोशु॑चानः । तपू॑ᳪष्यग्ने जु॒ह्वा॒ पत॒ङ्गानस॑न्दितो॒ वि सृ॑ज॒ विष्व॑गु॒ल्काः
তোমার দ্রুত ঘূর্ণনগুলি বেগে উড়ে যায়; ধৃষ্টভাবে, দগ্ধমান হয়ে, স্পর্শ করতে করতে তুমি অনুগমন কর। হে অগ্নি, তোমার জুহূ (আহুতি-করচি) দ্বারা উড়ন্ত পতঙ্গদের (উপদ্রবকারী কীট/অশুভ শক্তি) তপ্ত করে দগ্ধ কর; অবন্ধ (অসন্দিত) হয়ে সর্বদিকে তোমার উল্কা (অগ্নি-স্ফুলিঙ্গ) বিসর্জন কর।
Mantra 11
प्रति॒ स्पशो॒ वि सृ॑ज॒ तूर्णि॑तमो॒ भवा॑ पा॒युर्वि॒शो अ॒स्या अद॑ब्धः । यो नो॑ दू॒रे अ॒घश॑ᳪसो॒ यो अन्त्यग्ने॒ मा कि॑ष्टे॒ व्यथि॒रा द॑धर्षीत्
Drive thou back the spies; disperse them: be thou the swiftest; be the unbeguiled protector of this folk. Whoso maligneth us from far, or whoso is nigh, O Agni—let none that would unsettle us dare to assail thee.
Mantra 12
उद॑ग्ने तिष्ठ॒ प्रत्या त॑नुष्व॒ न्यमित्राँ॑२ ओषतात्तिग्महेते । यो नो॒ अरा॑तिᳪ समिधान च॒क्रे नी॒चा तं ध॑क्ष्यत॒सं न शुष्क॑म्
Rise up, O Agni; stretch thyself against them; smite down the foes, O thou of keen-edged weapon. Whoso, when thou art kindled, worketh us ill-will—him, brought low, shalt thou burn up, as one burneth dry fuel.
Mantra 13
ऊ॒र्ध्वो भ॑व॒ प्रति॑ वि॒ध्याध्य॒स्मदा॒विष्कृ॑णुष्व॒ दैव्या॑न्यग्ने । अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूनां॑ जा॒मिमजा॑मिं॒ प्र मृ॑णीहि॒ शत्रू॑न् । अ॒ग्नेष्ट्वा॒ तेज॑सा सादयामि
Be thou upright; smite back; above us make thou manifest the divine powers, O Agni. Cast down the steadfast bands of sorcerers; crush thou the foe, whether kinsman or stranger. O Agni, having worshipped, with thy splendour do I cause thee to be firmly seated.
Mantra 14
अ॒ग्निर्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पति॑: पृथि॒व्या अ॒यम् । अ॒पाᳪ रेता॑ᳪसि जिन्वति । इन्द्र॑स्य॒ त्वौज॑सा सादयामि
অগ্নি দ্যুলোকের মস্তক; তিনি আকাশের ককুৎ (উচ্চ শিখর/ধুরা)-এর অধিপতি; এই-ই পৃথিবীর অগ্নি। তিনি অপ্ (জল)-এর রেতাংসি (বীজ/রস) উদ্দীপিত ও পুষ্ট করেন। ইন্দ্রের ওজসা দ্বারা আমি তোমাকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করি।
Mantra 15
भुवो॑ य॒ज्ञस्य॒ रज॑सश्च ने॒ता यत्रा॑ नि॒युद्भि॒: सच॑से शि॒वाभि॑: । दि॒वि मू॒र्धानं॑ दधिषे स्व॒र्षां जि॒ह्वाम॑ग्ने चकृषे हव्य॒वाह॑म्
তুমি যজ্ঞের, ভুবঃ (পৃথিবী) ও রজস্ (মধ্যলোক)-এর নেতা; যেখানে তুমি কল্যাণকর নিয়ুদ্ (যোজিত রথ-অশ্ব/দল) সহ গমন কর। হে অগ্নে! তুমি দিবি (স্বর্গে) মস্তক স্থাপন কর; স্বঃ পর্যন্ত পৌঁছায় এমন জিহ্বা তুমি নির্মাণ করেছ—তুমি হব্যবাহ (আহুতি-বাহক)।
Mantra 16
ध्रु॒वाऽसि॑ ध॒रुणाऽऽस्तृ॑ता वि॒श्वक॑र्मणा । मा त्वा॑ समु॒द्र उद्व॑धी॒न्मा सु॑प॒र्णोऽव्य॑थमाना पृथि॒वीं दृ॑ᳪह
তুমি ধ্রুবা; বিশ্বকর্মা কর্তৃক সুপ্রসারিত, ধারণকারী ভিত্তি। সমুদ্র যেন তোমাকে উথলে না তোলে; সুপর্ণ (সুন্দর-পক্ষবিশিষ্ট) যেন তোমাকে, অব্যথ (কষ্টহীন) অবস্থায়, শিথিল না করে। তুমি পৃথিবীকে দৃঢ় কর।
Mantra 17
प्र॒जाप॑तिष्ट्वा सादयत्व॒पां पृ॒ष्ठे स॑मु॒द्रस्येम॑न् । व्यच॑स्वतीं॒ प्रथ॑स्वतीं॒ प्रथ॑स्व पृथि॒व्य॒सि
প্রজাপতি তোমাকে এখানে—আপদের পৃষ্ঠে, এই সমুদ্রের উপর—স্থাপন করুন। তুমি ব্যাপক ও বিস্তৃত হয়ে প্রসারিত হও; প্রসারিত হও—তুমিই পৃথিবী।
Mantra 18
भूर॑सि॒ भूमि॑र॒स्यदि॑तिरसि वि॒श्वधा॑या॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य ध॒र्त्री । पृ॒थि॒वीं य॑च्छ पृथि॒वीं दृ॑ᳪह पृथि॒वीं मा हि॑ᳪसीः
তুমি ‘ভূঃ’; তুমি পৃথিবী; তুমি অদিতি—সর্বভাবে ধারণকারিণী, সমগ্র জগতের সকল ভুবনের ধারিণী। পৃথিবীকে ধারণ কর; পৃথিবীকে দৃঢ় কর; পৃথিবীকে আঘাত কোরো না।
Mantra 19
विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नायो॑दा॒नाय॑ प्रति॒ष्ठायै॑ च॒रित्रा॑य । अ॒ग्निष्ट्वा॒ऽभि पा॑तु म॒ह्या स्व॒स्त्या छ॒र्दिषा॒ शन्त॑मेन॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
সমস্তের জন্য—প্রাণের জন্য, অপানের জন্য, ব্যানের জন্য, উদানের জন্য, প্রতিষ্ঠার জন্য এবং চরিত্র (নিয়ত গতি)-এর জন্য—অগ্নি তোমাকে সর্বদিকে মহৎ স্বস্তি দিয়ে, সর্বাধিক শান্ত ছর্দি (আশ্রয়/আবরণ) দিয়ে রক্ষা করুন। সেই দেবতার সঙ্গে, অঙ্গিরস-সদৃশ, তুমি ধ্রুব হয়ে আসীন হও।
Mantra 20
काण्डा॑त्काण्डात्प्र॒रोह॑न्ती॒ परु॑षः परुष॒स्परि॑ । ए॒वा नो॑ दूर्वे॒ प्र त॑नु स॒हस्रे॑ण श॒तेन॑ च
কাণ্ড থেকে কাণ্ডে অঙ্কুরিত হয়ে, গাঁট থেকে গাঁটে বিস্তৃত হয়ে—হে দূর্বা! আমাদের জন্য তুমি এভাবেই প্রসারিত হও, সহস্র দ্বারা, এবং শত দ্বারাও।
Mantra 21
या श॒तेन॑ प्रत॒नोषि॑ स॒हस्रे॑ण वि॒रोह॑सि । तस्या॑स्ते देवीष्टके वि॒धेम॑ ह॒विषा॑ व॒यम्
তুমি যে শত দ্বারা প্রসারিত হও এবং সহস্র দ্বারা ঊর্ধ্বে অঙ্কুরিত হও—হে দেবী ইষ্টকা (যজ্ঞ-ইট), আমরা হবি দ্বারা তোমার জন্য বিধি-বিধান সম্পাদন করি।
Mantra 22
यास्ते॑ अग्ने॒ सूर्ये॒ रुचो॒ दिव॑मात॒न्वन्ति॑ र॒श्मिभि॑: । ताभि॑र्नो अ॒द्य सर्वा॑भी रु॒चे जना॑य नस्कृधि
হে অগ্নি! সূর্যে তোমার যে যে রুচি (দীপ্তি) রশ্মির দ্বারা দ্যুলোককে প্রসারিত করে—সেই সকল রুচি দ্বারা আজই আমাদের দীপ্তিময় কর; আমাদের তেজের জনক ও অর্জনকারী কর।
Mantra 23
या वो॑ दे॒वाः सूर्ये॒ रुचो॒ गोष्वश्वे॑षु॒ या रुच॑: । इन्द्रा॑ग्नी॒ ताभि॒: सर्वा॑भी॒ रुचं॑ नो धत्त बृहस्पते
হে দেবগণ! সূর্যে তোমাদের যে রুচি, আর গাভী ও অশ্বে যে রুচি—হে ইন্দ্র ও অগ্নি! সেই সকল রুচি দ্বারা আমাদের রুচি (দীপ্তি) দান কর, হে বৃহস্পত।
Mantra 24
वि॒राड्ज्योति॑रधारयत्स्व॒राड्ज्योति॑रधारयत् । प्र॒जाप॑तिष्ट्वा सादयतु पृ॒ष्ठे पृ॑थि॒व्या ज्योति॑ष्मतीम् । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नाय॒ विश्वं॒ ज्योति॑र्यच्छ । अ॒ग्निष्टेऽधि॑पति॒स्तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
বিরাট্-জ্যোতি (তোমাকে) ধারণ করল; স্বরাট্-জ্যোতি (তোমাকে) ধারণ করল। প্রজাপতি তোমাকে পৃথিবীর পৃষ্ঠে জ্যোতির্মতী রূপে আসীন করুন। বিশ্ব-প্রাণ, অপান ও ব্যানের জন্য তুমি সর্বব্যাপী জ্যোতি প্রদান কর। অগ্নি তোমার অধিপতি; সেই দেবতার সঙ্গে আঙ্গিরস-সমভাবে ধ্রুব হয়ে আসীন হও।
Mantra 25
मधु॑श्च॒ माध॑वश्च॒ वास॑न्तिकावृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्नम॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ सव्र॑ताः । ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे | वास॑न्तिकावृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वे सी॑दतम्
মধু ও মাধব—এই দুই বসন্তঋতু—তুমি অগ্নির অন্তঃস্থ শ্লেষ (সংযোগ) হও। দ্যাবা‑পৃথিবী যথাবিধি সুসংস্থিত হোক; আপঃ সুসংস্থিত হোক; ওষধিগণ সুসংস্থিত হোক; অগ্নয়ঃ সুসংস্থিত হোক। এক‑ব্রতধারী জ্যেষ্ঠের প্রতি পৃথক্ নমস্কার হোক। যে অগ্নয়ঃ একমন হয়ে এই দ্যাবা‑পৃথিবীর অন্তরে অবস্থান করে—তারা বসন্তঋতুরূপে অভিকল্পিত হয়ে, যেমন দেবগণ ইন্দ্রে প্রবেশ করে, তেমনি (আমাদের যজ্ঞে) অভিসংবিশন্তু। সেই দেবতার সহিত, অঙ্গিরস্‑সদৃশ, ধ্রুবে স্থির হয়ে তোমরা আসীন হও।
Mantra 26
अषा॑ढाऽसि॒ सह॑माना॒ सह॒स्वारा॑ती॒ः सह॑स्व पृतनाय॒तः । स॒हस्र॑वीर्याऽसि॒ सा मा॑ जिन्व
তুমি অজেয়; তুমি সহিষ্ণু, সহনশীলা। বৈরিতাকে পরাভূত কর; যুদ্ধে আক্রমণকারীকে জয় কর। তুমি সহস্র-শক্তিসম্পন্না; আমাকে বল ও তেজে পুষ্ট কর।
Mantra 27
मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वः । माध्वी॑र्नः स॒न्त्वोष॑धीः
ঋতে চলনকারীর জন্য বায়ু মধুর হোক; নদীগুলি মধুর রসে প্রবাহিত হোক। আমাদের ঔষধিগুলি মধুময় (মাধ্বী) হোক।
Mantra 28
मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑व॒ᳪ रज॑: । मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता
রাত্রি ও উষাগণ মধুর হোক; পার্থিব রজ (ভূ-অঞ্চল) মধুময় হোক। আমাদের পিতা—দ্যৌ (স্বর্গ) মধুর হোক।
Mantra 29
मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ२ अस्तु॒ सूर्य॑: । माध्वी॒र्गावो॑ भवन्तु नः
আমাদের জন্য বনস্পতিঃ (বনের অধিপতি) মধুময় হোন; সূর্যও মধুময় হোন। আমাদের গাভীগণও মধুরসে পরিপূর্ণ হোক।
Mantra 30
अ॒पां गम्भ॑न्त्सीद॒ मा त्वा॒ सूर्यो॒ऽभि ता॑प्सी॒न्माऽग्निर्वै॑श्वान॒रः । अच्छि॑न्नपत्राः प्र॒जा अ॑नु॒वीक्ष॒स्वानु॑ त्वा दि॒व्या वृष्टि॑: सचताम्
তুমি জলের গভীরে স্থিত হও; সূর্য যেন তোমাকে দগ্ধ না করে, অগ্নি বৈশ্বানরও যেন না করে। অচ্ছিন্ন পত্রসহ প্রজাদের প্রতি দৃষ্টি রাখ; এবং দিব্য বৃষ্টি তোমার সঙ্গে যুক্ত থাকুক।
Mantra 31
त्रीन्त्स॑मु॒द्रान्त्सम॑सृपत् स्व॒र्गान॒पां पति॑र्वृष॒भ इष्ट॑कानाम् । पुरी॑षं॒ वसा॑नः सुकृ॒तस्य॑ लो॒के तत्र॑ गच्छ॒ यत्र॒ पूर्वे॒ परे॑ताः
তিনি তিন সমুদ্রের উপর একত্রে প্রবাহিত হলেন, স্বর্গলোকের দিকে—আপাং পতি, ইষ্টকার বৃষভ। পুরীষ (ভরাট-মাটি) ধারণ করে, সুকৃতের লোকেতে—তুমি সেখানে গমন কর, যেখানে পূর্বে যারা ছিল তারা পরলোকে গিয়েছে।
Mantra 32
म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम् । पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः
মহান দ্যৌ ও পৃথিবী—উভয়ে আমাদের এই যজ্ঞকে সমৃদ্ধ করুক। তারা আমাদের ধারণ-পোষণকারী আশ্রয়-সম্ভারে পরিপূর্ণ করুক।
Mantra 33
विष्णो॒: कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे । इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒: सखा॑
বিষ্ণুর কর্মসমূহ দেখো—যেখান থেকে তিনি ব্রতসমূহ (পবিত্র বিধান) পর্যবেক্ষণ করেছেন। তিনি ইন্দ্রের যোগ্য সখা, কর্মের জন্য যুক্ত।
Mantra 34
ध्रु॒वाऽसि॑ ध॒रुणे॒तो ज॑ज्ञे प्रथ॒ममे॒भ्यो योनि॑भ्यो॒ अधि॑ जा॒तवे॑दा: । स गा॑य॒त्र्या त्रि॒ष्टुभा॑ऽनु॒ष्टुभा॑ च दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हतु प्रजा॒नन्
তুমি ধ্রুব; তুমি ধারণ-আধার। এই যোনিসমূহের মধ্যে সর্বপ্রথম উপর থেকে জাতবেদাঃ (অগ্নি) জন্মেছেন। তিনি প্রজানন্ (সর্বজ্ঞ) গায়ত্রী, ত্রিষ্টুভ ও অনুষ্টুভ ছন্দসহ দেবগণের নিকট হবি বহন করুন।
Mantra 35
इ॒षे रा॒ये र॑मस्व॒ सह॑से द्यु॒म्न ऊ॒र्जे अप॑त्याय । स॒म्राड॑सि स्व॒राड॑सि सारस्व॒तौ त्वोत्सौ॒ प्राव॑ताम्
ইষা (পোষণ) ও রায় (ধন)-এর জন্য আনন্দ কর; সহস (বল), দ্যুম্ন (জ্যোতি/প্রভা), ঊর্জ (শক্তি) ও অপত্য (সন্তান)-এর জন্য। তুমি সম্রাট, তুমি স্বরাট; সারস্বতৌ—সরস্বতীর দুই উৎস—তোমাকে রক্ষা ও সমৃদ্ধ করুক।
Mantra 36
अग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तवाश्वा॑सो देव सा॒धव॑: । अरं॒ वह॑न्ति म॒न्यवे॑
হে অগ্নি! তোমার সেই অশ্বদের যোজনা কর; হে দেব! তারা সাধু (উত্তম) ও যোগ্য; তারা মন্যু (প্রেরক তেজ/উদ্দীপনা)-র জন্য যথাযথভাবে বহন করে নিয়ে যায়।
Mantra 37
यु॒क्ष्वा हि दे॑व॒हूत॑माँ२ अश्वाँ॑२ अग्ने र॒थीरि॑व । नि होता॑ पू॒र्व्यः स॑दः
হে অগ্নি! দেবদের দ্বারা সর্বাধিক আহূত (দেবহূতম) হয়ে, রথীর ন্যায় তোমার অশ্বদের যোজনা কর; এবং আদিকালীন হোতা হয়ে সদস্-আসনে বস।
Mantra 38
स॒म्यक् स्र॑वन्ति स॒रितो॒ न धेना॑ अ॒न्तर्हृ॒दा मन॑सा पू॒यमा॑नाः । घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि चा॑कशीमि हिर॒ण्ययो॑ वेत॒सो मध्ये॑ अ॒ग्नेः
তারা সম্যকভাবে প্রবাহিত হয়—নদীর ন্যায়, ধেনুর ন্যায়—অন্তর্হৃদয়ে মন দ্বারা শুদ্ধ হতে হতে। ঘৃতের ধারাগুলিকে আমি স্থিরভাবে প্রত্যক্ষ করি—স্বর্ণময়—বেতস (নল/সরকাণ্ডা)-এর মধ্যে, অগ্নির অন্তরে।
Mantra 39
ऋ॒चे त्वा॑ रु॒चे त्वा॑ भा॒से त्वा॒ ज्योति॑षे त्वा । अभू॑दि॒दं विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ वाजि॑नम॒ग्नेर्वै॑श्वान॒रस्य॑ च
ঋচের জন্য তোমাকে গ্রহণ করি; রুচি (দীপ্তি)-র জন্য তোমাকে গ্রহণ করি; ভাস (প্রভা)-র জন্য তোমাকে গ্রহণ করি; জ্যোতি-র জন্য তোমাকে গ্রহণ করি। এটি সমগ্র বিশ্ব-ভুবনের বলবান্ তেজ হয়ে উঠেছে—অগ্নি বৈশ্বানরেরও।
Mantra 40
अ॒ग्निर्ज्योति॑षा॒ ज्योति॑ष्मान् रु॒क्मो वर्च॑सा॒ वर्च॑स्वान् । स॒ह॒स्र॒दा अ॑सि स॒हस्रा॑य त्वा
অগ্নি জ্যোতি দ্বারা জ্যোতিষ্মান্; রুক্ম (স্বর্ণ) বর্চস্ দ্বারা বর্চস্বান্। তুমি সহস্র-দা (হাজার দানকারী); সহস্র (হাজার-গুণ বৃদ্ধি)-র জন্য তোমাকে গ্রহণ করি।
Mantra 41
आ॒दि॒त्यं गर्भं॒ पय॑सा॒ सम॑ङ्धि स॒हस्र॑स्य प्रति॒मां वि॒श्वरू॑पम् । परि॑ वृङ्धि॒ हर॑सा॒ माऽभि म॑ᳪस्थाः श॒तायु॑षं कृणुहि ची॒यमा॑नः
দুধ দিয়ে আদিত্য-গর্ভকে অভিষিক্ত করো—সহস্রের বিশ্বরূপ প্রতিমাকে। দীপ্ত তেজে তাকে চারদিকে বৃদ্ধি করে ঘিরে ধরো; আমার উপর চাপ দিও না। তুমি যখন গড়ে তোলা হচ্ছে, তখন একে শতায়ু (শতবর্ষায়ু) করো।
Mantra 42
वात॑स्य जू॒तिं वरु॑णस्य॒ नाभि॒मश्वं॑ जज्ञा॒नᳪ स॑रि॒रस्य॒ मध्ये॑ । शिशुं॑ न॒दीना॒ᳪ ह॒रि॒मद्रि॑बुध्न॒मग्ने॒ मा हि॑ᳪसीः पर॒मे व्यो॑मन्
বায়ুর তীব্র জূতি, বরুণের নাভি—দেহের মধ্যভাগে জন্ম নেওয়া সেই অশ্ব; নদীগুলির শিশুর ন্যায়, হরিত-তাম্রবর্ণ, পর্বত-ভিত্তিসম্পন্ন। হে অগ্নি, পরম ব্যোমে একে হিংসা কোরো না।
Mantra 43
अज॑स्र॒मिन्दु॑मरु॒षं भु॑र॒ण्युम॒ग्निमी॑डे पू॒र्वचि॑त्तिं॒ नमो॑भिः । स पर्व॑भिरृतु॒शः कल्प॑मानो॒ गां मा हि॑ᳪसी॒रदि॑तिं वि॒राज॑म्
অজস্র, দীপ্ত, অরুণবর্ণ, দ্রুতগামী—পূর্বচিত্তিসম্পন্ন অগ্নিকে আমি নমস্কারে স্তব করি। তিনি পর্বে পর্বে, ঋতুতে ঋতুতে, সন্ধি-সন্ধি করে সংযোজিত হতে হতে—গো, অদিতি, বিরাট্কে হিংসা কোরো না।
Mantra 44
वरू॑त्रीं॒ त्वष्टु॒र्वरु॑णस्य॒ नाभि॒मविं॑ जज्ञा॒नाᳪ रज॑स॒: पर॑स्मात् । म॒हीᳪ सा॑ह॒स्रीमसु॑रस्य मा॒यामग्ने॒ मा हि॑ᳪसीः पर॒मे व्यो॑मन्
ত্বষ্টৃর বরূত্রী (রক্ষাশক্তি), বরুণের নাভি—রজসের পরপারে জন্ম নেওয়া সেই অবি (ভেড়া); অসুরের মহৎ, সহস্রগুণ মায়া। হে অগ্নি, পরম ব্যোমে একে হিংসা কোরো না।
Mantra 45
यो अ॒ग्निर॒ग्नेरध्यजा॑यत॒ शोका॑त्पृथि॒व्या उ॒त वा॑ दि॒वस्परि॑ । येन॑ प्र॒जा वि॒श्वक॑र्मा ज॒जान॒ तम॑ग्ने॒ हेड॒: परि॑ ते वृणक्तु
যে অগ্নি অগ্নি থেকেই জন্মেছে—দাহ-তাপ থেকে, পৃথিবী থেকে, অথবা আবার আকাশের পরিধি থেকে—যাঁর দ্বারা বিশ্বকর্মা প্রজাসমূহকে সৃষ্টি করেছেন—হে অগ্নে, সেই (দেব) তোমার চারিদিক থেকে ক্ষতিকর ক্রোধ/আঘাত দূর করে দিন।
Mantra 46
चि॒त्रं दे॒वाना॒मुद॑गा॒दनी॑कं॒ चक्षु॑र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्या॒ग्नेः । आऽप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्ष॒ᳪ सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च
দেবগণের সেই চিত্র (দীপ্তিমান) মুখ ঊর্ধ্বে উদিত হয়েছে—মিত্র, বরুণ ও অগ্নির চক্ষু। তিনি দ্যাবা‑পৃথিবী ও অন্তরিক্ষ পূর্ণ করেছেন; সূর্যই চলমান ও স্থাবর—সমস্ত জগতের আত্মা।
Mantra 47
इ॒मं मा हि॑ᳪसीर्द्वि॒पादं॑ प॒शुᳪ स॑हस्रा॒क्षो मेधा॑य ची॒यमा॑नः । म॒युं प॒शुं मेध॑मग्ने जुषस्व॒ तेन॑ चिन्वा॒नस्त॒न्वो नि षी॑द । म॒युं ते॒ शुगृ॑च्छतु॒ यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
হে সহস্রাক্ষ! মেধার জন্য তোমাকে চিতিত (নির্মিত) করা হচ্ছে—এই দ্বিপদ যজ্ঞপশুকে আঘাত কোরো না। হে অগ্নি! মেধাযোগ্য ‘ময়ু’ পশুকে গ্রহণ কর; তার দ্বারা, আমরা যখন তোমাকে চিনি, তখন আমাদের তনু (দেহ)-এর মধ্যে অন্তরে উপবেশন কর। ‘ময়ু’ তোমার শুগ্ (দাহকর তাপ/পীড়া) বহন করে নিয়ে যাক; যাকে আমরা দ্বেষ করি, তারই উপর তোমার শুগ্ পতিত হোক।
Mantra 48
इ॒मं मा हि॑ᳪसी॒रेक॑शफं प॒शुं क॑निक्र॒दं वा॒जिनं॒ वाजि॑नेषु । गौ॒रमा॑र॒ण्यमनु॑ ते दिशामि॒ तेन॑ चिन्वा॒नस्त॒न्वो नि षी॑द । गौ॒रं ते॒ शुगृ॑च्छतु॒ यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
এই একশফ (এক‑খুর) যজ্ঞপশু—হিনহিন করা বাজি, বলবানদের মধ্যে বিজয়ী—কে আঘাত কোরো না। অরণ্যের গৌর (গৌরা) আমি তোমাকে অর্পণ করি; তার দ্বারা, আমরা যখন তোমাকে চিনি, তখন আমাদের তনু (দেহ)-এর মধ্যে অন্তরে উপবেশন কর। গৌর তোমার শুগ্ (দাহকর তাপ/পীড়া) বহন করে নিয়ে যাক; যাকে আমরা দ্বেষ করি, তারই উপর তোমার শুগ্ পতিত হোক।
Mantra 49
इ॒मᳪ सा॑ह॒स्रᳪ श॒तधा॑र॒मुत्सं॑ व्य॒च्यमा॑नᳪ सरि॒रस्य॒ मध्ये॑ । घृ॒तं दुहा॑ना॒मदि॑तिं॒ जना॒याग्ने॒ मा हि॑ᳪसीः पर॒मे व्यो॑मन् । ग॒व॒यमा॑र॒ण्यमनु॑ ते दिशामि॒ तेन॑ चिन्वा॒नस्त॒न्वो नि षी॑द । ग॒व॒यं ते॒ शुगृ॑च्छतु॒ यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
এই সহস্রগুণ, শতধারাবিশিষ্ট, দেহের মধ্যভাগে বিস্তারমান এই উৎসকে—যে মানুষের জন্য অদিতি, যে ঘৃত দোহন করে—হে অগ্নি, পরম ব্যোমে তুমি আঘাত কোরো না। অরণ্যের গবয় (বন্য গাভী) আমি তোমার জন্য নির্দিষ্ট করছি; তার দ্বারা, তোমাকে গড়ে তুলতে তুলতে, আমাদের দেহে তুমি অধিষ্ঠান করো। গবয় তোমার শুগ (ক্ষতি/দাহ) বহন করে নিয়ে যাক; আর যাকে আমরা দ্বেষ করি, তার দিকেই তোমার শুগ গমন করুক।
Mantra 50
इ॒ममू॑र्णा॒युं वरु॑णस्य॒ नाभिं॒ त्वचं॑ पशू॒नां द्वि॒पदां॒ चतु॑ष्पदाम् । त्वष्टु॑: प्र॒जानां॑ प्रथ॒मं ज॒नित्र॒मग्ने॒ मा हि॑ᳪसीः पर॒मे व्यो॑मन् । उष्ट्र॑मार॒ण्यमनु॑ ते दिशामि॒ तेन॑ चिन्वा॒नस्त॒वो नि षी॑द । उष्ट्रं॑ ते॒ शुगृ॑च्छतु॒ यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
এই ঊর্ণাযুক্ত (উল-আবৃত) সত্তাকে—বরুণের নাভি, দ্বিপদ ও চতুষ্পদ পশুর চর্ম, ত্বষ্টার প্রজাদের প্রথম জনক—হে অগ্নি, পরম ব্যোমে তুমি আঘাত কোরো না। অরণ্যের উষ্ট্র (বন্য উট) আমি তোমার জন্য নির্দিষ্ট করছি; তার দ্বারা, তোমাকে গড়ে তুলতে তুলতে, আমাদের দেহে তুমি অধিষ্ঠান করো। উষ্ট্র তোমার শুগ (ক্ষতি/দাহ) বহন করে নিয়ে যাক; আর যাকে আমরা দ্বেষ করি, তার দিকেই তোমার শুগ গমন করুক।
Mantra 51
अ॒जो ह्य॒ग्नेरज॑निष्ट॒ शोका॒त्सो अ॑पश्यज्जनि॒तार॒मग्रे॑ । तेन॑ दे॒वा दे॒वता॒मग्र॑मायँ॒स्तेन॒ रोह॑माय॒न्नुप॒ मेध्या॑सः । श॒र॒भमा॑र॒ण्यमनु॑ ते दिशामि॒ तेन॑ चिन्वा॒नस्त॒न्वो नि षी॑द । श॒र॒भं ते॒ शुगृ॑च्छतु॒ यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
অজ হয়েও সে অগ্নি থেকে শোকের দাহে জন্মলাভ করল; আর আদিতে সে জনককে দর্শন করল। সেই শক্তিতেই দেবগণ অগ্রতম দেবত্বে গমন করলেন; সেই শক্তিতেই মেধ্য (দীক্ষিত) জন আরোহণের নিকটে এলেন। তোমার পশ্চাতে আমি অরণ্য শরভকে নিয়োজিত করি; সেই শক্তিতেই, নিজের দেহ গঠন করতে করতে, তুমি স্থির হয়ে উপবেশন কর। শরভের তীক্ষ্ণতা (শুগ্) তোমার কাছে আসুক; আর যাকে আমরা দ্বেষ করি, তার কাছেও তোমার সেই তীক্ষ্ণতা পৌঁছাক।
Mantra 52
त्वं य॑विष्ठ दा॒शुषो॒ नॄँ: पा॑हि शृणु॒धी गिर॑: । रक्षा॑ तो॒कमु॒त त्मना॑
হে যবিষ্ঠ (অগ্নি), যজমানের দানশীল লোকদের রক্ষা কর; আমাদের বাক্য শ্রবণ কর। সন্তানকেও রক্ষা কর—নিজ শক্তি/স্বসত্তা দ্বারা।
Mantra 53
अ॒पां त्वेम॑न्त्सादयाम्य॒पां त्वोद्म॑न्त्सादयाम्य॒पां त्वा॒ भस्म॑न्त्सादयाम्य॒पां त्वा॒ ज्योति॑षि सादयाम्य॒पां त्वाऽय॑ने सादयाम्यर्ण॒वे त्वा॒ सद॑ने सादयामि समु॒द्रे त्वा॒ सद॑ने सादयामि सरि॒रे त्वा॒ सद॑ने सादयाम्य॒पां त्वा॒ क्षये॑ सादयाम्य॒पां त्वा॒ सधि॑षि सादयाम्य॒पां त्वा॒ सद॑ने सादयाम्य॒पां त्वा॑ स॒धस्थे॑ सादयाम्य॒पां त्वा॒ योनौ॑ सादयाम्य॒पां त्वा॒ पुरी॑षे सादयाम्य॒पां त्वा॒ पाथ॑सि सादयामि गाय॒त्रेण॑ त्वा॒ छन्द॑सा सादयामि॒ त्रै॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा सादयामि॒ जाग॑तेन त्वा॒ छन्द॑सा सादया॒म्यानु॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा सादयामि॒ पाङ्क्ते॑न त्वा॒ छन्द॑सा सादयामि
আমি তোমাকে অপাম্ (জল)-এর অন্তঃস্থলে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর উদ্ম (উফান/উত্থান)-এ প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর ভস্ম (রাখ)-এ প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর জ্যোতি (আলো)-এ প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর অয়ন (প্রবাহ/পথ)-এ প্রতিষ্ঠিত করি। অর্ণব (মহাজল)-এ তোমাকে আসনে প্রতিষ্ঠিত করি; সমুদ্রে তোমাকে আসনে প্রতিষ্ঠিত করি; সরিরে (সরিতা/প্রবাহে) তোমাকে আসনে প্রতিষ্ঠিত করি। অপাম্-এর ক্ষয়ে (নিবাসে) তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর সধিষিতে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর সদনে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর সধস্থে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর যোনিতে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর পুরীষে (অবসাদ/তলানি)-এ তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অপাম্-এর পাথসে (পথ/বিস্তারে) তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি। গায়ত্রী ছন্দে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; ত্রৈষ্টুভ ছন্দে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; জাগত ছন্দে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; অনুষ্টুভ ছন্দে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি; পাঙ্ক্ত ছন্দে তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করি।
Mantra 54
अ॒यं पु॒रो भुव॒स्तस्य॑ प्रा॒णो भौ॑वाय॒नो व॑स॒न्तः प्रा॑णाय॒नो गा॑य॒त्री वा॑स॒न्ती गा॑य॒त्र्यै गा॑य॒त्रं गा॑य॒त्रादु॑पा॒ᳪशुरु॑पा॒ᳪशोस्त्रि॒वृत् त्रि॒वृतो॑ रथन्त॒रं वसि॑ष्ठ॒ ऋषि॑: प्र॒जाप॑तिगृहीतया॒ त्वया॑ प्रा॒णं गृ॑ह्णामि प्र॒जाभ्य॑:
এটি অগ্রভাগ—‘ভুবস্’। তার প্রাণ ‘ভৌবায়ন’। বসন্ত প্রাণের গতি/পথ। বসন্তই নিশ্চয়ই গায়ত্রী। গায়ত্রীর জন্য ‘গায়ত্র’ (ছন্দ)। ‘গায়ত্র’ থেকে উপাংশু (গ্রহ); উপাংশু থেকে ত্রিবৃত্ (স্তোম); ত্রিবৃত্ থেকে রথন্তর (সাম)। বশিষ্ঠ ঋষি। প্রজাপতি-গৃহীত, হে (গ্রহ/দেবতা) তোমার দ্বারা আমি প্রজাদের জন্য প্রাণ গ্রহণ করি।
Mantra 55
अ॒यं द॑क्षि॒णा वि॒श्वक॑र्मा॒ तस्य॒ मनो॑ वैश्वकर्म॒णं ग्री॒ष्मो मा॑न॒सस्त्रिष्टुब्ग्रै॒ष्मी॑ त्रि॒ष्टुभ॑: स्वा॒रᳪ स्वा॒राद॑न्तर्या॒मो॒ऽन्तर्या॒मात्प॑ञ्चद॒शः प॑ञ्चद॒शाद् बृ॒हद् भ॒रद्वा॑ज॒ ऋषि॑: प्र॒जाप॑तिगृहीतया॒ त्वया॒ मनो॑ गृह्णामि प्र॒जाभ्य॑:
এটি দক্ষিণ দিক—‘বিশ্বকর্মা’। তার মন ‘বৈশ্বকর্মণ’। গ্রীষ্ম মনের (ঋতু)। ত্রিষ্টুভ গ্রীষ্ম। ত্রিষ্টুভ থেকে ‘স্বার’; স্বার থেকে অন্তর্যাম (গ্রহ); অন্তর্যাম থেকে পঞ্চদশ (স্তোম); পঞ্চদশ থেকে বৃহৎ (সাম)। ভরদ্বাজ ঋষি। প্রজাপতি-গৃহীত, হে (গ্রহ/দেবতা) তোমার দ্বারা আমি প্রজাদের জন্য মন গ্রহণ করি।
Mantra 56
अ॒यं प॒श्चाद्वि॒श्वव्य॑चा॒तस्य॒ चक्षु॑र्वैश्वव्यच॒सं व॒र्षाश्चाक्षु॑ष्यो जग॑ती वा॒र्षी जग॑त्या॒ ऋक्स॑म॒मृक्स॑माच्छु॒क्रः शु॒क्रात्स॑प्तद॒शः स॑प्तद॒शाद्वै॑रू॒पं ज॒मद॑ग्नि॒रृषि॑: प्र॒जाप॑तिगृहीतया॒ त्वया॒ चक्षु॑र्गृह्णामि प्र॒जाभ्य॑:
এটি পশ্চাৎ/পশ্চিম দিক—‘বিশ্বব্যচা’। তার চক্ষু ‘বৈশ্বব্যচস’। বর্ষা চক্ষুর (ঋতু)। জগতী বর্ষা-সম্বন্ধীয় (ছন্দ)। জগতী থেকে ঋক্ ও সামের সামঞ্জস্য; ঋক্-সাম-সামঞ্জস্য থেকে ‘শুক্র’ (দীপ্তিমান); শুক্র থেকে সপ্তদশ (স্তোম); সপ্তদশ থেকে বৈরূপ (সাম)। জমদগ্নি ঋষি। প্রজাপতি-গৃহীত, হে (গ্রহ/দেবতা) তোমার দ্বারা আমি প্রজাদের জন্য চক্ষু গ্রহণ করি।
Mantra 57
इ॒दमु॑त्त॒रात् स्व॒स्तस्य॒ श्रोत्र॑ᳪ सौ॒वᳪ श॒रच्छ्रौ॒त्र्य॒नु॒ष्टुप् शा॑र॒द्य॒नु॒ष्टुभ॑ ऐ॒डमै॒डान्म॒न्थी म॒न्थिन॑ एकवि॒ᳪश ए॑कविᳪशाद्वै॑रा॒जं वि॒श्वामि॑त्र॒ ऋषि॑: प्र॒जाप॑तिगृहीतया॒ त्वया॒ श्रोत्रं॑ गृह्णामि प्र॒जाभ्य॑:
এটি (উত্তর দিক থেকে) স্বর্গ; তার ‘শ্রোত্র’ (কর্ণ) সৌব—স্বর্গীয়। শরৎ ঋতু শ্রোত্রের; শরদীয় ছন্দ ‘অনুষ্টুপ্’। অনুষ্টুপ্ থেকে ‘ঐড’ (Aiḍa); ঐড থেকে ‘মন্থী’ (Manthin); মন্থী থেকে ‘একবিংশ’ (একুশ); একবিংশ থেকে ‘বৈরাজ’ (Vairāja)। এর ঋষি বিশ্বামিত্র। প্রজাপতি-গৃহীত (অধিষ্ঠিত) তোমার দ্বারা আমি প্রজাদের জন্য শ্রোত্র (শ্রবণশক্তি) গ্রহণ করি।
Mantra 58
इ॒यमु॒परि॑ म॒तिस्तस्यै॒ वाङ्मा॒त्या हे॑म॒न्तो वा॒च्यः प॒ङ्क्तिर्है॑म॒न्ती प॒ङ्क्त्यै नि॒धन॑वन्नि॒धन॑वत आग्रय॒ण आ॑ग्रय॒णात् त्रि॑णवत्रयस्त्रि॒ᳪशौ त्रि॑णवत्रयस्त्रि॒ᳪशाभ्या॑ᳪ शाक्वररैव॒ते वि॒श्वक॑र्म॒ ऋषि॑: प्र॒जाप॑तिगृहीतया॒ त्वया॒ वाचं॑ गृह्णामि प्र॒जाभ्यो॑ लो॒कं ता इन्द्र॑म्
এটি উপরে ‘মতি’ (চিন্তা); তার ‘বাক্’ পরিমিত বাক্য। হেমন্ত ঋতু বাকের; হেমন্তীয় ছন্দ ‘পঙ্ক্তি’। পঙ্ক্তির জন্য ‘নিধনবৎ’ (নিধন-যুক্ত) স্তোত্র; নিধনবৎ থেকে ‘আগ্রয়ণ’; আগ্রয়ণ থেকে ‘ত্রিণবৎ-ত্রয়স্ত্রিংশ’ (ঊনচল্লিশ ও তেত্রিশ); ত্রিণবৎ-ত্রয়স্ত্রিংশ থেকে ‘শাক্বর’ ও ‘রৈবত’ (ছন্দ/স্তোত্র)। এর ঋষি বিশ্বকর্মা। প্রজাপতি-গৃহীত তোমার দ্বারা আমি প্রজাদের জন্য বাক্ গ্রহণ করি; এবং লোককে—হে ইন্দ্র—তাদের (প্রদান করি)।
It primarily supports the Agnicayana by forming and stabilizing the middle layers of the fire-altar, establishing the ground as firm Earth and aligning the altar with cosmic order and protection.
They ritually “sweeten” time-joints and elemental supports (wind, waters, plants, earth/heaven), making the sacrificer’s world favorable and harmonious with ṛta, so the rite yields auspicious continuity.
Through rakṣā formulas—especially those invoking Agni as guardian of the breaths and those placing the sacred element in the depth of the Waters—along with general appeasement (e.g., serpents) and invocations of unconquered strength for rite-objects.