
गुणप्रशंसा–युवराजनिर्णयः (Praise of Rama’s Virtues and the Decision on the Heir-Apparent)
अयोध्याकाण्ड
অযোধ্যাকাণ্ডের প্রথম সর্গে ভরত শত্রুঘ্নকে সঙ্গে নিয়ে মাতুলালয়ে গমন করেন। সেখানে স্নেহভরা আতিথ্যে দুই ভ্রাতা অবস্থান করেন এবং বৃদ্ধ পিতা দশরথকে স্মরণ করতে থাকেন। এরপর কাহিনি রামের নীতিধর্মময় গুণাবলির বিস্তৃত বর্ণনা দেয়—উত্তেজনাতেও প্রশান্তি, কৃতজ্ঞতা, সত্যনিষ্ঠা, জ্যেষ্ঠ ও ব্রাহ্মণদের প্রতি শ্রদ্ধা, করুণা, সংযম, বিবেক, এবং শাস্ত্রজ্ঞান, তর্কবিদ্যা ও যুদ্ধবিদ্যায় পারদর্শিতা। পৃথিবীর মতো সহিষ্ণুতা, বৃহস্পতির মতো বুদ্ধি ও ইন্দ্রের মতো পরাক্রম—এই উপমায় রামকে প্রজাপ্রিয়, লোকহিতৈষী ও শাসনযোগ্য আদর্শ পুরুষরূপে প্রতিষ্ঠা করা হয়। এই গুণাবলি প্রত্যক্ষ করে এবং নিজের বার্ধক্য ও কিছু অশুভ লক্ষণ অনুভব করে রাজা দশরথ মন্ত্রীদের সঙ্গে পরামর্শ করে রামকে যুবরাজ করার সিদ্ধান্ত নেন। তারপর তিনি দেশাধিপতি ও নগরের প্রধান নাগরিকদের সভায় আহ্বান করেন; দেবগণবেষ্টিত ইন্দ্রের ন্যায় রাজা সভা স্থাপন করে অভিষেক-উদ্যোগকে আনুষ্ঠানিক রূপ দেন।
Verse 1
गच्छता मातुलकुलं भरतेन तदाऽनघ।शत्रुघ्नो नित्यशत्रुघ्नो नीतः प्रीतिपुरस्कृतः।।।।
হে অনঘ! তখন ভরত যখন মাতুলগৃহের দিকে যাত্রা করলেন, তখন নিত্য শত্রুনাশক শত্রুঘ্নকেও স্নেহ-প্রেমকে অগ্রে রেখে সঙ্গে নিয়ে গেলেন।
Verse 2
तत्र न्यवसद्भ्रात्रा सह सत्कारसत्कृतः।मातुलेनाश्वपतिना पुत्रस्नेहेन लालितः।।।।
সেখানে তিনি ভ্রাতার সঙ্গে বাস করলেন, সর্বপ্রকার সৎকারে সম্মানিত হয়ে। মাতুল অশ্বপতি তাঁকে পুত্রস্নেহে স্নেহ-লালনে প্রতিপালন করলেন।
Verse 3
तत्रापि निवसन्तौ तौ तर्प्यमाणौ च कामतः।भ्रातरौ स्मरतां वीरौ वृद्धं दशरथं नृपम्।।।।
সেখানেও তারা দু’জন বীর ভ্রাতা ইচ্ছামতো তৃপ্ত হয়ে বাস করলেও, বৃদ্ধ রাজা দশরথ—পিতাকে—নিত্য স্মরণ করত।
Verse 4
राजाऽपि तौ महातेजा स्सस्मार प्रोषितौ सुतौ।उभौ भरतशत्रुघ्नौ महेन्द्रवरुणोपमौ।।।।
মহাতেজস্বী রাজা দশরথও গৃহবহির্গত তাঁর দুই পুত্র—ভরত ও শত্রুঘ্নকে স্মরণ করলেন; তাঁরা উভয়েই মহেন্দ্র (ইন্দ্র) ও বরুণের ন্যায় উপমেয়।
Verse 5
सर्व एव तु तस्येष्टा श्चत्वारः पुरुषर्षभाः।स्वशरीराद्विनिर्वृत्ताश्चत्वार इव बाहवः।।।।
সেই পুরুষশ্রেষ্ঠের চার পুত্রই সমানভাবে প্রিয় ছিলেন—যেন তাঁর নিজ দেহ থেকে উৎপন্ন চার বাহু।
Verse 6
तेषामपि महातेजा रामो रतिकरःपितुः।स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः।।।।
তাদের মধ্যে মহাতেজস্বী রাম পিতার আনন্দের কারণ হলেন; যেমন সকল জীবের প্রতি স্বয়ম্ভূ ব্রহ্মা, তেমনি তিনি গুণে সর্বশ্রেষ্ঠ ছিলেন।
Verse 7
स हि देवैरुदीर्णस्य रावणस्य वधार्थिभिः।अर्थितो मानुषे लोके जज्ञे विष्णुस्सनातनः।।।।
রাবণবধ কামনাকারী দেবতাদের প্রার্থনায় সনাতন বিষ্ণুই মানবলোকে (রামরূপে) জন্মগ্রহণ করলেন।
Verse 8
कौशल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।।।।
অমিত তেজস্বী সেই পুত্রের দ্বারা কৌশল্যা তেমনি শোভিত হলেন, যেমন দেবশ্রেষ্ঠ বজ্রপাণি ইন্দ্রের দ্বারা অদিতি শোভিত হন।
Verse 9
स हि रूपोपपन्नश्च वीर्यवाननसूयकः।भूमौवनुपमस्सूनुर्गुणैर्दशरथोपमः।।।।
তিনি রূপবান, বীর্যবান ও অনসূয়ক ছিলেন; গুণে দশরথের সমান, আর পৃথিবীতে তিনি ছিলেন অতুলনীয় পুত্র।
Verse 10
स तु नित्यं प्रशान्तात्मा मृदुपूर्वं च भाषते।उच्यमानोऽपि परुषं नोत्तरं प्रतिपद्यते।।।।
তিনি সর্বদা প্রশান্তচিত্ত ছিলেন এবং প্রথমে মধুরভাবে কথা বলতেন; কেউ কঠোর ভাষায় বললেও তিনি তেমন উত্তর দিতেন না।
Verse 11
कथञ्चिदुपकारेण कृतेनैकेन तुष्यति।न स्मरत्यपकाराणां शतमप्यात्मवत्तया।।।।
আত্মসংযমের ফলে তিনি যেভাবেই হোক করা একটিমাত্র উপকারেই সন্তুষ্ট হতেন; কিন্তু অন্যের করা শত অপকারও মনে রাখতেন না।
Verse 12
शीलवृद्धैर्ज्ञानवृद्धैर्वयोवृद्धैश्च सज्जनैः।कथयन्नास्त वै नित्यमस्त्रयोग्यान्तरेष्वपि।।।।
শীল, জ্ঞান ও বয়সে বৃদ্ধ সজ্জনদের সঙ্গে তিনি নিত্য কথোপকথন করতেন; অস্ত্রাভ্যাসের মধ্যবর্তী অবসর সময়েও তাঁদের সঙ্গে আলাপ করতেন।
Verse 13
बुद्धिमान्मधुराभाषी पूर्वभाषी प्रियंवदः।वीर्यवान्न च वीर्येण महता स्वेन विस्मितः।।।।
তিনি ছিলেন বুদ্ধিমান ও মধুরভাষী; তিনি আগে কথা বলতেন এবং প্রিয় বাক্যই উচ্চারণ করতেন। বীর হয়েও নিজের মহাবীর্যে কখনও গর্বিত হননি॥
Verse 14
नचानृतकथो विद्वान् वृद्धानां प्रतिपूजकः।अनुरक्तः प्रजाभिश्च प्रजाश्चाप्यनुरञ्जते।।।।
তিনি মিথ্যা বলতেন না; তিনি বিদ্বান এবং বৃদ্ধজনদের যথাযথ পূজা-সম্মান করতেন। প্রজারা তাঁকে ভালোবাসত, আর তিনিও প্রজাদের আনন্দিত ও স্নেহে বেঁধে রাখতেন॥
Verse 15
सानुक्रोशो जितक्रोधो ब्राह्मणप्रतिपूजकः।दीनानुकम्पी धर्मज्ञो नित्यं प्रग्रहवांश्चुचिः।।।।
তিনি করুণাসম্পন্ন, ক্রোধজয়ী এবং ব্রাহ্মণদের যথোচিত পূজক ছিলেন। দীন-দুঃখীদের প্রতি দয়ালু, ধর্মজ্ঞ, সদা সংযমী ও পবিত্র ছিলেন॥
Verse 16
कुलोचितमतिः क्षात्रं धर्मं स्वं बहुमन्यते।मन्यते परया कीर्त्या महत्स्वर्गफलं ततः।।।।
কুলোচিত বুদ্ধিসম্পন্ন তিনি নিজের ক্ষাত্রধর্মকে অত্যন্ত মর্যাদা দিতেন। তিনি বিশ্বাস করতেন—মহৎ কীর্তি থেকে মহৎ স্বর্গফল লাভ হয়॥
Verse 17
नाऽऽश्रेयसि रतो विद्वान्नविरुद्धकथारुचिः।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।।।।
বিদ্বান হয়েও তিনি অশ্রেয়স কাজে আসক্ত ছিলেন না, অন্যের বিরুদ্ধ বাক্যে রুচি রাখতেন না। কিন্তু যুক্তি-তর্কের ধারাবাহিক আলোচনায় তিনি বাচস্পতির ন্যায় বক্তা ছিলেন॥
Verse 18
अरोगस्तरुणो वाग्मी वपुष्मान्देशकालवित्।लोके पुरुषसारज्ञ स्साधुरेको विनिर्मितः।।।।
তিনি ছিলেন নিরোগ, তরুণ, বাক্পটু ও সুদেহী; দেশ-কাল অনুযায়ী কী যথোচিত, তা তিনি সম্যক জানতেন। জগতে তিনি যেন এক অনন্য নির্মিত পুরুষ—মানুষের গুণ-মূল্য বিচারক এবং স্বভাবতই সাধু-শিষ্ট।
Verse 19
स तु श्रेष्ठैर्गुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः।बहिश्चर इव प्राणो बभूव गुणतः प्रियः।।।।
শ্রেষ্ঠ গুণে ভূষিত সেই রাজপুত্র প্রজাদের অতি প্রিয় হয়ে উঠলেন। গুণবলে তিনি তাদের কাছে যেন দেহের বাইরে বিচরণকারী প্রাণবায়ুর মতোই ছিলেন।
Verse 20
सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।इष्वस्त्रे च पितु श्श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः।।।।
বিদ্যা-ব্রত সম্যক সম্পন্ন করে স্নাতক-স্নান গ্রহণ করে, ভরত-এর অগ্রজ যথাযথভাবে বেদাঙ্গসহ বেদের জ্ঞানী হলেন। আর ধনুর্বিদ্যায় তিনি পিতাকেও অতিক্রম করলেন।
Verse 21
कल्याणाभिजन स्साधुरदीन स्सत्यवागृजुः।वृद्धैरभिविनीतश्च द्विजैर्धर्मार्थदर्शिभिः।।।।
তিনি কল্যাণময় কুলে জন্মগ্রহণকারী, সাধু এবং কখনও হীনচিত্ত নন; বাক্যে সত্যবাদী ও আচরণে ঋজু ছিলেন। ধর্ম ও অর্থদর্শী বৃদ্ধ দ্বিজগণ তাঁকে সুসংস্কৃত ও বিনীত করেছিলেন।
Verse 22
धर्मकामार्थतत्त्वज्ञः स्मृतिमान्प्रतिभानवान्।लौकिके समयाचारे कृतकल्पो विशारदः।।।।
তিনি ধর্ম, অর্থ ও কামের তত্ত্ব যথার্থভাবে জানতেন; তাঁর স্মৃতি দৃঢ় এবং প্রতিভা দীপ্ত ছিল। লোকাচার, সময়োচিত সদাচার ও বিধি-বিধানে তিনি সুসম্পন্ন ও অত্যন্ত দক্ষ ছিলেন।
Verse 23
निभृत स्संवृताकारो गुप्तमन्त्र स्सहायवान्।अमोघक्रोधहर्षश्च त्यागसंयमकालवित्।।।।
তিনি বিনয়ী ছিলেন এবং অন্তরের ভাব আড়াল করে রাখতেন; গোপনে পরামর্শ করতেন এবং বিশ্বস্ত সহায়দের সঙ্গে থাকতেন। তাঁর ক্রোধ ও হর্ষ কখনও বৃথা যেত না; দান-ত্যাগ ও সংযমের যথাযথ সময় তিনি জানতেন।
Verse 24
दृढभक्ति स्स्थिरप्रज्ञो नासद्ग्राही न दुर्वचाः।निस्तन्द्रिरप्रमत्तश्च स्वदोषपरदोषवित्।।।।
তাঁর ভক্তি দৃঢ় ছিল এবং প্রজ্ঞা স্থির; তিনি অসৎ গ্রহণ করতেন না, কঠোর বাক্যও বলতেন না। তিনি অলসতামুক্ত ও সদা সতর্ক; নিজের দোষ ও অপরের দোষ—উভয়ই জানতেন।
Verse 25
शास्त्रज्ञश्च कृतज्ञश्च पुरुषान्तरकोविदः।यः प्रग्रहानुग्रहयोर्यथान्यायं विचक्षणः।।।।
তিনি শাস্ত্রজ্ঞ ও কৃতজ্ঞ ছিলেন; মানুষের স্বভাবগত পার্থক্য বুঝতে তিনি পারদর্শী ছিলেন। দমন ও অনুগ্রহ—উভয় ক্ষেত্রেই তিনি ন্যায়ানুসারে বিচক্ষণ সিদ্ধান্ত নিতেন।
Verse 26
सत्सङ्ग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च।आयकर्मण्युपायज्ञ स्सन्दृष्टव्ययकर्मवित्।।।।
তিনি সজ্জনদের সংগ্রহ ও উৎসাহদানে এবং অপরাধীদের দমনে—স্থান ও পরিমিতি জানতেন। রাজস্ব-কার্যে তিনি উপায়জ্ঞ ছিলেন, আর ব্যয়-কার্যও তিনি পর্যবেক্ষণসহ বিধিমতো সম্পন্ন করাতেন।
Verse 27
श्रैष्ठ्यं शास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च।अर्थधमौ च सङ्गृह्य सुखतन्त्रो न चालसः।।।।
তিনি শাস্ত্রসমূহে এবং পরস্পর-সংযুক্ত বিদ্যাশাখাতেও শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করেছিলেন। অর্থ ও ধর্ম সুদৃঢ়ভাবে আয়ত্ত করে পরে তিনি সুখের পথে প্রবৃত্ত হলেও কখনও অলস ছিলেন না।
Verse 28
वैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञाताऽऽर्थविभागवित्।आरोहे विनये चैव युक्तो वारणवाजिनाम्।।।।
তিনি রুচিসম্পন্ন বিনোদনের শিল্পকলায় পারদর্শী ছিলেন এবং ধনের যথাযথ বণ্টনও জানতেন। হাতি ও ঘোড়ায় আরোহন এবং তাদের শৃঙ্খলায় আনয়নে তিনি সমান দক্ষ ছিলেন।
Verse 29
धनुर्वेदविदां श्रेष्ठो लोकेऽतिरथसम्मतः।अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः।।।।
এই জগতে তিনি ধনুর্বেদের জ্ঞানীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ এবং ‘অতিরথ’—পরম রথী—রূপে সম্মানিত ছিলেন। শত্রুর উপর অগ্রসর হয়ে নিশ্চিত আঘাত হানতে তিনি সক্ষম, আর সেনানায়কত্বে ছিলেন বিশেষ পারদর্শী।
Verse 30
अप्रधृष्यश्च सङ्ग्रामे क्रुध्दैरपि सुरासुरैः।अनसूयो जितक्रोधो न दृप्तो न च मत्सरी।न चावमन्ता भूतानां न च कालवशानुगः।।।।।
যুদ্ধে ক্রুদ্ধ দেবতা ও অসুরদের কাছেও তিনি অপ্রধর্ষ্য, অজেয় ছিলেন। তিনি ঈর্ষাহীন, ক্রোধজয়ী; না অহংকারী, না বিদ্বেষী। কোনো প্রাণীকেই তিনি অবজ্ঞা করতেন না, আর কালের চাপের অধীনও হতেন না।
Verse 31
एवं श्रेष्ठगुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः।सम्मतस्त्रिषु लोकेषु वसुधायाः क्षमागुणैः।।।।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्येणापि शचीपतेः।
এইভাবে শ্রেষ্ঠ গুণে ভূষিত রাজপুত্র প্রজাদের মধ্যে আদৃত ছিলেন; পৃথিবীর ন্যায় ক্ষমাশীলতার গুণে তিনি ত্রিলোকেও সম্মানিত ছিলেন। বুদ্ধিতে তিনি বৃহস্পতির তুল্য, আর বীর্যে শচীপতি ইন্দ্রের সদৃশ ছিলেন।
Verse 32
तथा सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैः पितुः।।।।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्तस्सूर्य इवांशुभिः।
তদ্রূপ, সকল প্রজার প্রিয় এবং পিতার আনন্দবর্ধক গুণসমূহে ভূষিত রাম, কিরণময় দীপ্ত সূর্যের ন্যায় উজ্জ্বল হয়ে উঠলেন।
Verse 33
तमेवं व्रतसम्पन्नमप्रधृष्यपराक्रमम्।।।।लोक पालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।
এভাবে ব্রতধর্মে সম্পন্ন, অপ্রতিহত পরাক্রমশালী, দিক্পালসম তুল্য সেই নাথকে দেখে মেদিনী (পৃথিবী) নিজেও তাঁকে স্বামীরূপে কামনা করল।
Verse 34
एतैस्तु बहुभिर्युक्तं गुणैरनुपमैस्सुतम्।।।।दृष्ट्वा दशरथो राजा चक्रे चिन्तां परन्तपः।
এই বহু অনুপম গুণে ভূষিত পুত্রকে দেখে, শত্রুদমনকারী রাজা দশরথ গভীর চিন্তায় নিমগ্ন হলেন।
Verse 35
अथ राज्ञो बभूवैवं वृद्धस्य चिरजीविनः।।।।प्रीतिरेषा कथं रामो राजा स्यान्मयि जीवति।
তখন দীর্ঘজীবী বৃদ্ধ রাজার মনে এই আনন্দময় ভাব উদিত হল—“আমি জীবিত থাকতেই কীভাবে রাম রাজা হবেন?”
Verse 36
एषा ह्यस्य परा प्रीतिर्हृदि संपरिवर्तते।।।।कदा नाम सुतं द्रक्ष्याम्यभिषिक्तमहं प्रियम्।
তাঁর প্রতি এই পরম স্নেহ রাজাহৃদয়ে বারবার আবর্তিত হতে লাগল—“কবে আমি আমার প্রিয় পুত্রকে অভিষিক্ত (যুবরাজ) রূপে দেখব?”
Verse 37
वृद्धिकामो हि लोकस्य सर्वभूतानुकम्पनः।।।।मत्तः प्रियतरो लोके पर्जन्य इव वृष्टिमान्।
“তিনি জগতের বৃদ্ধি ও কল্যাণ কামনা করেন, সকল প্রাণীর প্রতি করুণাশীল। লোকের কাছে তিনি আমার চেয়েও অধিক প্রিয়—যেমন বৃষ্টি বর্ষণকারী পর্জন্য প্রিয়।”
Verse 38
यमशक्रसमो वीर्ये बृहस्पतिसमो मतौ।।।।महीधरसमो धृत्यां मत्तश्च गुणवत्तरः।
“বীর্যে তিনি যম ও শক্র (ইন্দ্র)-সম; মন্ত্রণায় বৃহস্পতির ন্যায়; ধৈর্যে পর্বতের ন্যায়—আর গুণে তো আমার চেয়েও শ্রেষ্ঠ।”
Verse 39
महीमहमिमां कृत्स्नामधितिष्ठन्तमात्मजम्।।।।अनेन वयसा दृष्ट्वा यथास्वर्गमवाप्नुयाम्।
“এই বয়সেই যদি আমি আমার পুত্রকে সমগ্র পৃথিবীর অধিষ্ঠাতা (রাজা) রূপে প্রতিষ্ঠিত দেখতে পাই, তবে যেন স্বর্গলাভই হবে।”
Verse 40
इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।।।।शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः।तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैश्शुभैः।।।।निश्चित्य सचिवैस्सार्धं युवराजममन्यत।
এইভাবে, অন্য রাজাদের মধ্যে দুর্লভ এবং জগতে লোকোত্তর, নানাবিধ শুভ, প্রশংসনীয় ও অপরিমেয় গুণে ভূষিত তাঁকে পর্যবেক্ষণ করে মহারাজ মন্ত্রীদের সঙ্গে পরামর্শ করে তাঁকেই যুবরাজরূপে স্থির করলেন।
Verse 41
इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।।2.1.40।।शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः।तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैश्शुभैः।।2.1.41।।निश्चित्य सचिवैस्सार्धं युवराजममन्यत।
এইভাবে, অন্য রাজাদের মধ্যে দুর্লভ এবং জগতে লোকোত্তর, নানাবিধ শুভ, প্রশংসনীয় ও অপরিমেয় গুণে ভূষিত তাঁকে পর্যবেক্ষণ করে মহারাজ মন্ত্রীদের সঙ্গে পরামর্শ করে তাঁকেই যুবরাজরূপে স্থির করলেন।
Verse 42
दिव्यन्तरिक्षे भूमौ च घोरमुत्पातजं भयम्।।।।स़ञ्चचक्षेऽथ मेधावी शरीरे चात्मनो जराम्।
তারপর সেই মেধাবী রাজা স্বর্গে, অন্তরিক্ষে ও পৃথিবীতে উৎপাতে জন্মানো ভয়ংকর আশঙ্কার লক্ষণ দেখলেন; এবং নিজের দেহে বার্ধক্যও আসতে দেখলেন।
Verse 43
पूर्णचन्द्राननस्याथ शोकापनुदमात्मनः।।।।लोके रामस्य बुबुधे सम्प्रियत्वं महात्मनः।
তখন পূর্ণচন্দ্রসম মুখবিশিষ্ট মহাত্মা রামের প্রতি লোকের গভীর প্রীতিকে তিনি বুঝলেন, এবং মনে ভাবলেন—তাঁর দ্বারাই আমার শোক দূর হবে।
Verse 44
आत्मनश्च प्रजानां च श्रेयसे च प्रियेण च।।।।प्राप्तकालेन धर्मात्मा भक्त्या त्वरितवान् नृपः।
নিজের ও প্রজাদের মঙ্গলের জন্য, এবং প্রীতিবশত—উপযুক্ত সময় এসেছে জেনে—ধর্মাত্মা রাজা ভক্তিভাবে ত্বরিত হলেন।
Verse 45
नानानगरवास्तव्यान्पृथग्जानपदानपि।।।।समानिनाय मेदिन्याः प्रधानान्पृथिवीपतीन्।
তিনি দেশজুড়ে নানা নগরের প্রধান নাগরিকদের এবং পৃথক পৃথক জনপদের অগ্রণীদেরও ডেকে, পৃথিবীর প্রধান প্রধান রাজাদের একত্র করলেন।
Verse 46
न तु केकयराजानं जनकं वा नराधिपः।।।।त्वरया चानयामास पश्चात्तौ श्रोष्यतः प्रियम्।
কিন্তু নরাধিপ কেকয়রাজকে বা জনককে তাড়াহুড়ো করে ডেকে পাঠালেন না; সেই দু’জন পরে এই প্রিয় সংবাদ শুনবেন।
Verse 47
तान्वेश्मनानाभरणैर्यथाऽर्हं प्रतिपूजितान्।।।।ददर्शालङ्कृतो राजा प्रजापतिरिव प्रजाः।
যথোচিতভাবে বাসস্থান ও অলংকার দিয়ে সম্মানিত তাঁদেরকে, নিজে অলংকৃত রাজা প্রজাপতির ন্যায় প্রজাদের দিকে চেয়ে দেখলেন।
Verse 48
अथोपविष्टे नृपतौ तस्मिन्परबलार्दने।।।।ततः प्रविविशु श्शेषा राजानो लोकसम्मताः।
যখন সেই পরশত্রুবল-দমনকারী নৃপতি আসনে উপবিষ্ট হলেন, তখন লোকসম্মত অন্যান্য রাজারা প্রবেশ করলেন।
Verse 49
अथ राजवितीर्णेषु विविधेष्वासनेषु च।।।।राजानमेवाभिमुखाः निषेदुर्नियता नृपाः।
তারপর রাজপ্রথা অনুযায়ী রাজার প্রদত্ত নানা আসনে, সংযত নৃপতিরা কেবল রাজার দিকেই মুখ করে বসলেন।
Verse 50
सलब्धमानैर्विनयान्वितैर्नृपैःपुरालयैर्जानपदैश्च मानदैः।उपोपविष्टैर्नृपतिर्वृतो बभौसहस्रचक्षुर्भगवानिवामरैः।।।।
সম্মানপ্রাপ্ত বিনয়ী নৃপতিদের দ্বারা এবং শ্রদ্ধাশীল নগরবাসী ও জনপদবাসীদের দ্বারা—যাঁরা নিকটে উপবিষ্ট ছিলেন—পরিবৃত রাজা এমন শোভা পেলেন, যেন দেবগণে পরিবৃত সহস্রনয়ন ভগবান ইন্দ্র।
The pivotal action is Daśaratha’s determination—after ministerial consultation—to designate Rāma as yuvarāja, framed as an ethical-political choice driven by public welfare, dynastic duty, and the king’s awareness of aging and ominous portents.
The sarga teaches that legitimate rule is grounded in character: serenity under insult, truthfulness, compassion, disciplined strength, and discernment in reward and punishment. Governance is presented as moral competence made publicly visible, not merely hereditary entitlement.
Culturally, the chapter highlights the yuvarāja institution, ministerial deliberation, and the royal sabhā with protocol seating and hospitality for summoned rulers and citizens. Geographically, it points to Bharata’s journey to his maternal uncle’s domain (Kekaya-associated tradition) and the Ayodhyā court as the administrative center.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.