Uttara BhagaAdhyaya 1758 Verses

Mohinī’s Speech (Mohinyāḥ Bhāṣaṇam)

পুত্র তার মাতা সন্ধ্যাবলীকে ঈর্ষা ত্যাগ করে মোহিনীকে সহধর্মিণী হিসেবে মাতৃভাবেই সম্মান করতে অনুরোধ করে এবং সতীনকে মায়ের ন্যায় মান্য করার দুর্লভ ধর্মের প্রশংসা করে। সন্ধ্যাবলী সম্মতি দিয়ে দ্রুত ফলদায়ী পরম ব্রতের মহিমা ও মহাপাপ-নাশের কথা বলেন; তিনি শেখান—একজন সদ্গুণী পুত্র বহু দুষ্ট ও কষ্টদায়ক পুত্রের চেয়ে শ্রেষ্ঠ, আর পুত্রের উপর আজীবন মাতৃঋণ থাকে। তাঁর দৃষ্টিতে পাত্রগুলি ষড়রস ভোজ্যে পূর্ণ হয়; মোহিনী বিধিপূর্বক সেবা করে এবং ভোজনোত্তর জলশুদ্ধি ও তাম্বুলাদি ক্রিয়া সম্পন্ন হয়। পুত্রের মাতৃভক্তি দেখে মোহিনী ধর্মবান সন্তানের জননী হওয়ার সংকল্প করে রাজাকে আহ্বান করেন; রাজা এলে তিনি রাজঐশ্বর্য-আসক্তি ও দাম্পত্যধর্ম অবহেলার জন্য তিরস্কার করে বলেন—শ্রী ও পদ পুণ্য থেকে আসে, রাজ্যভার যোগ্য উত্তরাধিকারীর হাতে দেওয়া উচিত। শেষে রাজা বিনীতভাবে উত্তর দেন—মাতৃত্ব, বিবাহ ও রাজধর্মের সামঞ্জস্যই ধর্মের পরম শিক্ষা।

Shlokas

Verse 1

पुत्र उवाच । तस्मादीर्ष्यां परित्यज्य मोहिनीमनुभोजय । न मातरीदृशो धर्मो लोकेषु त्रिषु लभ्यते ॥ १ ॥

পুত্র বলল—অতএব ঈর্ষা ত্যাগ করে মোহিনীকে গ্রহণ করে তার সেবা-যত্ন করো। মাতার প্রতি যে ধর্ম, তেমন ধর্ম ত্রিলোকেও দুর্লভ।

Verse 2

स्वहस्तेन प्रियां भर्तुर्भार्यां या तु प्रभोजयेत् । सपत्नीं तु सपत्नी हि किंचिदन्नं ददाति च ॥ २ ॥

যে স্ত্রী নিজের হাতে স্বামীর প্রিয় স্ত্রীকে ভোজন করায়, আর নিজে সহ-পত্নী হয়েও সহ-পত্নীকে কিছু অন্ন দান করে—এই ধর্মময় আচরণ প্রশংসিত।

Verse 3

तदनंतं भवेद्देवि मातरित्याह नाभिजः । कुरु वाक्यं मयोक्तं हि स्वामिनि त्वं प्रसीद मे ॥ ३ ॥

পদ্মজ নাভিজ ব্রহ্মা তাঁকে ‘মাতা’ বলে বললেন—“হে দেবী, এটি নিশ্চয়ই অনন্ত হবে। হে স্বামিনী, আমার বলা বাক্য পালন কর; আমার প্রতি প্রসন্ন হও।”

Verse 4

तातस्य सौख्यं कर्तव्यमावाभ्यां वरवर्णिनी । भवेत्पापक्षयः सम्यक् स्वर्गप्राप्तिस्तथाक्षया ॥ ४ ॥

হে সুন্দরবর্ণা, পিতার সুখ সাধন করা আমাদের দুজনেরই কর্তব্য। এতে পাপ সম্পূর্ণ ক্ষয় হয় এবং স্বর্গলাভও অক্ষয় হয়।

Verse 5

पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा देवी संध्यावली तदा । अभिमंत्र्य परिष्वज्य तनयं सा पुनः पुनः ॥ ५ ॥

পুত্রের কথা শুনে দেবী সন্ধ্যাবলী তখন মন্ত্রোচ্চারণ করে আশীর্বাদ দিলেন এবং পুত্রকে বারবার আলিঙ্গন করলেন।

Verse 6

मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय वचनं चेदमब्रवीत् । करिष्ये वचनं पुत्र त्वदीयं धर्मसंयुतम् ॥ ६ ॥

তারপর তার মস্তকে স্নেহভরে ঘ্রাণ নিয়ে (চুম্বন করে) তিনি বললেন—“পুত্র, তোমার কথাই করব; তোমার অনুরোধ ধর্মসম্মত।”

Verse 7

इर्ष्यां मानं परित्यज्य भोजयिष्यामि मोहिनीम् । शतपुत्रा ह्यहं पुत्र त्वयैकेन सुतेन हि ॥ ७ ॥

ঈর্ষা ও অহংকার ত্যাগ করে আমি সেই মোহিনী নারীকে ভোজন করাব। হে পুত্র, লোকে আমাকে শতপুত্রের জননী বলে, কিন্তু সত্যই তুমি একমাত্র পুত্র—তোমাতেই আমার পূর্ণতা।

Verse 8

नियमैर्बहुभिर्जातो देहक्लेशकरैर्भवान् । व्रतराजेन चीर्णेन प्राप्तस्त्वमचिरात्सुतः ॥ ८ ॥

দেহকে কষ্টদায়ক বহু নিয়মাচরণে তুমি লাভ হয়েছিলে। কিন্তু ‘ব্রতরাজ’ পালন করায় তুমি অল্প সময়েই পুত্র লাভ করলে।

Verse 9

नहीदृशं व्रतं लोके फलदायि प्रदृश्यते । सद्यः प्रत्ययकारीदं महापातकनाशनम् ॥ ९ ॥

এই জগতে এমন ফলদায়ী ব্রত আর দেখা যায় না। এটি তৎক্ষণাৎ নিশ্চিত ফল দেয় এবং মহাপাপও বিনাশ করে।

Verse 10

किं जातैर्बहुभिः पुत्रैः शोकसंतापकारकैः । वरमेकः कुलालंबी यत्र विश्रमते कुलम् ॥ १० ॥

অনেক পুত্র জন্মালেও লাভ কী, যদি তারা শোক ও দুঃখই আনে? তার চেয়ে উত্তম এক পুত্র, যে কুলের আশ্রয়—যার মধ্যে বংশ বিশ্রাম পায়।

Verse 11

त्रैलोक्यादुपरिष्ठाहं त्वां प्राप्य जठरे स्थितम् । धन्यानि तानि शूलानि यैर्जातस्त्वं सुतोऽनघ ॥ ११ ॥

ত্রিলোকের ঊর্ধ্বে উঠে আমি তোমাকে আমার গর্ভে অবস্থানরত লাভ করলাম। হে নিষ্পাপ, যে বেদনায় তুমি আমার পুত্র হয়ে জন্মালে, সেই বেদনাই ধন্য।

Verse 12

सप्तद्वीपपतिः शूरः पितुर्वचनकारकः । आह्लादयति यस्तातं जननीं वापि पुत्रकः ॥ १२ ॥

যদিও পুত্র সপ্তদ্বীপের অধিপতি, বীর এবং পিতার বাক্য পালনকারী হয়, তবু যে পিতা ও মাতাকে আনন্দিত করে, সেই-ই সত্যার্থে ‘পুত্র’ নামে খ্যাত।

Verse 13

तं पुत्रं कवयः प्राहुर्वाचाख्यमपरं सुतम् । एवमुक्त्वा तु वचनं देवी संध्यावली तदा ॥ १३ ॥

ঋষিগণ সেই পুত্রকে ‘বাচাখ্য’—অর্থাৎ ‘বাণীতে পরিচিত’—নামে আরেক পুত্র বলে অভিহিত করলেন। এই কথা বলে দেবী সন্ধ্যাবলী তখন নীরব হলেন।

Verse 14

वीक्षां चक्रेऽथ भांडानि षड्रसस्य तु हेतवे । तस्या वीक्षणमात्रेण परिपूर्णानि भूपते ॥ १४ ॥

তারপর ষড়রসের ব্যবস্থা করতে তিনি পাত্রগুলোর দিকে দৃষ্টি নিক্ষেপ করলেন; হে রাজন, তাঁর কেবল দৃষ্টিমাত্রেই সেগুলি সম্পূর্ণ ভরে উঠল।

Verse 15

षड्रस्य सुखोष्णस्य मोहिनीभोजनेच्छया । अमृतस्वादुकल्पस्य जनस्य तु महीपते ॥ १५ ॥

হে মহীপতে, ষড়রসে পূর্ণ, সুখকর উষ্ণ ও মোহিনী আহার ভক্ষণ করার আকাঙ্ক্ষায় লোকেরা আসক্ত হয় এবং তাকে অমৃতসম মধুর বলে মনে করে।

Verse 16

ततो दर्वीं समादाय कांचनीं रत्नसंयुताम् । परिवेषयदव्यग्रा मोडिन्याश्चारुहासिनी ॥ १६ ॥

তখন মনোহর মৃদুহাসিনী মোডিনী রত্নখচিত স্বর্ণদর্বী হাতে নিয়ে, অচঞ্চলচিত্তে যত্নসহকারে পরিবেশন করতে লাগলেন।

Verse 17

कांचने भाजने श्लक्ष्णे मानभोजनवेष्टिते । शनैः शनैश्च बुभुजे इष्टमन्नं सुसंस्कृतम् ॥ १७ ॥

মসৃণ স্বর্ণপাত্রে, যথোচিত পরিমাপ ও সুন্দরভাবে পরিবেশিত ভোজন রেখে, তিনি ধীরে ধীরে নিজের অভীষ্ট সুসংস্কৃত অন্ন গ্রহণ করলেন।

Verse 18

उपविश्यासने देवी शातकौभमये शुभे । वीज्यमाना वरारोहा व्याजनेन सुगीतिना ॥ १८ ॥

শুভ স্বর্ণময় আসনে দেবী উপবিষ্টা ছিলেন; সেই বরারোহা দেবীকে সুমধুর নাদযুক্ত পাখা দিয়ে কোমলভাবে বাতাস করা হচ্ছিল।

Verse 19

धर्मांगदगृही तेन शिखिपुच्छभवेन तु । सा भुक्ता ब्रह्मतनया तदन्नममृतोपमम् ॥ १९ ॥

তারপর শিখিপুচ্ছজাত সেই ব্যক্তি ধর্মাঙ্গদগৃহীকে গ্রহণ করল; ব্রহ্মার কন্যা সেই অমৃতসম অন্ন ভক্ষণ করলেন।

Verse 20

चतुर्गुणेन शीतेन कृत्वा शौचमथात्मनः । जगृहे पुत्रदत्तं तु तांबूलं तत्सुगंधिमत् ॥ २० ॥

তারপর চারগুণ শীতল জলে আত্মশৌচ সম্পন্ন করে, তিনি পুত্রপ্রদত্ত সুগন্ধি তাম্বূল গ্রহণ করলেন।

Verse 21

वरचंदनयुक्तेन हस्तेन वरवर्णिनी । ततः प्रहस्य शनकैः प्राह संध्यावलीं नृप ॥ २१ ॥

হে নৃপ! উৎকৃষ্ট চন্দনে লেপিত হস্তবিশিষ্ট সেই সুবর্ণা নারী তখন হাসলেন এবং ধীরে ধীরে সন্ধ্যাবলীর সঙ্গে কথা বললেন।

Verse 22

जननी किं तु देवि त्वं वृषांगदनृपस्य तु । न मया हि परिज्ञाता श्रमस्वेदितया शुभे ॥ २२ ॥

মাতা—অথবা হে দেবী—আপনি কি সত্যই রাজা বৃষাঙ্গদের মহিষী? হে শুভে, পরিশ্রমে ক্লান্ত ও ঘামে আচ্ছন্ন থাকায় আমি আপনাকে চিনতে পারিনি।

Verse 23

वदत्येवं ब्रह्मसुता यावत्संध्यावलीं नप । तावत्प्रणम्य नृपतेः पुत्रो वचनमब्रवीत् ॥ २३ ॥

হে নৃপ, ব্রহ্মপুত্র এভাবে বলছিলেন; আর সন্ধ্যা-উপাসনার সময় উপস্থিত হলে রাজপুত্র প্রণাম করে এই বাক্য বলল।

Verse 24

उदरे ह्यनया देव्या धृतः संवत्सरत्रयम् । तव भर्तुः प्रसादेन वृद्धिं संप्राप्तवानहम् ॥ २४ ॥

এই দেবীর গর্ভে আমি তিন বছর ধারণ করা হয়েছিলাম; আপনার স্বামীর কৃপায় আমি পূর্ণ বৃদ্ধি ও পরিপক্বতা লাভ করেছি।

Verse 25

संत्यनेकानि मातॄणां शतानि मम सुंदरि । अस्याः पीतं पयो भूरि कुचयोः स्नेहसंप्लुतम् ॥ २५ ॥

হে সুন্দরী, আমার মায়ের সংখ্যা শত শত; তবু এই জননীর স্তন থেকে স্নেহে সিক্ত অঢেল দুধ আমি পান করেছি।

Verse 26

अनया सा रुजा तीव्रा विधृता प्रायशो जरा । इयं मां जनयित्वैव जाता शिथिलबंधना ॥ २६ ॥

এই কারণেই সে তীব্র যন্ত্রণা সহ্য করেছে এবং প্রায় সম্পূর্ণরূপে বার্ধক্য তাকে গ্রাস করেছে; আমাকে জন্ম দিয়েই সে নিজে শিথিল-শক্তির হয়ে পড়েছে।

Verse 27

तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यद्दत्वा चानृणो भवेत् । मातुः पुत्रस्य चार्वंगि सत्यमेतन्मयेरितम् ॥ २७ ॥

হে সুশ্রী অঙ্গবতী, ত্রিলোকে এমন কিছুই নেই যা দান করলে পুত্র মাতৃঋণ থেকে মুক্ত হতে পারে। এ সত্যই আমি ঘোষণা করলাম।

Verse 28

सोऽहं धन्यतरो लोके नास्ति मत्तोऽधिकः पुमान् । उत्संगे वर्तयिष्यामि मातृसंघस्य नित्यशः ॥ २८ ॥

আমি এই জগতে সত্যই সর্বাধিক ধন্য; আমার চেয়ে শ্রেষ্ঠ পুরুষ নেই। আমি মাতৃসমূহের সভার কোলের আশ্রয়ে চিরকাল থাকব।

Verse 29

नोत्संगे चेज्जनन्या हि तनयो विशति क्वचित् । मातृसौख्यं न जानाति कुमारी भर्तृजं यथा ॥ २९ ॥

যদি পুত্র কখনও মায়ের কোলেতে না বসে, তবে সে মাতৃসুখ জানতে পারে না—যেমন কুমারী স্বামীজনিত সুখ জানে না।

Verse 30

मातुरुत्संगमारूढः पुत्रो दर्पान्वितो भवेत् । हारमुत्तमदेहस्थं हस्तेनाहर्तुमिच्छति ॥ ३० ॥

মায়ের কোলেতে উঠলে পুত্র গর্বে ভরে ওঠে, আর উৎকৃষ্ট দেহে শোভিত হারটি হাত বাড়িয়ে নিতে চায়।

Verse 31

पाल्यमानो जनन्या हि पितृहीनोऽपि दर्पितः । समीहते जगद्धर्तुं सवीर्यं मातृजं पयः ॥ ३१ ॥

জননী দ্বারা লালিত পুত্র, পিতৃহীন হলেও, গর্বিত হয়; আর মাতৃজাত শক্তিময় দুধের বলেই সে জগতকে ধারণ করতে উদ্যত হয়।

Verse 32

एतज्जठरसंसर्गि भवत्युत्संगशंकितः । अस्याश्चैवापराणां च विशेषो यदि मे न चेत् ॥ ३२ ॥

গর্ভের এই সম্পর্কের কারণে আমি তাকে আলিঙ্গন করতে শঙ্কিত। যদি আমি তার এবং অন্যদের মধ্যে কোনো পার্থক্য না দেখি, তবে বিশেষত্ব কী রইল?

Verse 33

तेन सत्येन मे तातो जीवताच्छरदां शतम् । एवं ब्रुवाणे तनये मोहिनी विस्मयं गता ॥ ३३ ॥

“সেই সত্যের প্রভাবে আমার পিতা শত বছর বেঁচে থাকুন।” পুত্র এই কথা বললে মোহিনী বিস্ময়ে অভিভূত হলেন।

Verse 34

कथमस्य प्रहर्तव्यं मया निर्घृणशीलया । विनीतस्य ह्यपापस्य औचित्यं पापिनो गृहे ॥ ३४ ॥

আমি নিষ্ঠুর স্বভাবের হয়ে কীভাবে তাকে আঘাত করব? সে তো বিনয়ী ও নিষ্পাপ; পাপীর গৃহে তার থাকার কি যৌক্তিকতা আছে?

Verse 35

पितुः शुश्रूषणं यस्य न तस्य सदृशं क्षितौ । एवं गुणाधिकस्याहं कर्तुं कर्म जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥

যিনি পিতার সেবায় নিবেদিত, পৃথিবীতে তাঁর সমকক্ষ কেউ নেই। এমন গুণবান ব্যক্তির প্রতি আমি কীভাবে ঘৃণ্য কাজ করব?

Verse 36

पुत्रस्य धर्मशीलस्य भूत्त्वा तु जननी क्षितौ । एवं विमृश्य बहुधा मोहिनी लोकसुंदरी ॥ ३६ ॥

এইভাবে নানাভাবে চিন্তা করে, ভুবনমোহিনী সুন্দরী পৃথিবীতে সেই ধর্মপরায়ণ পুত্রের জননী হওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।

Verse 37

उवाच तनयं बाला शीघ्रमानय मे पतिम् । न शक्नोमि विना तेन मुहूर्तमपि वर्तितुम् ॥ ३७ ॥

যুবতীটি পুত্রকে বলল—“শীঘ্র আমার স্বামীকে আমার কাছে নিয়ে আয়। তাঁকে ছাড়া আমি এক মুহূর্তও থাকতে পারি না।”

Verse 38

ततः स त्वरितं गत्वा प्रणम्य पितरं नृप । कनिष्ठा जननी तात शीघ्रं त्वां द्रष्टुमिच्छति ॥ ३८ ॥

তখন সে তাড়াতাড়ি গিয়ে পিতাকে প্রণাম করে বলল—“হে রাজন, প্রিয় পিতা, কনিষ্ঠা জননী আপনাকে অবিলম্বে দেখতে চান।”

Verse 39

प्रसादः क्रियतां तस्याः पूज्यतां ब्रह्मणः सुता । पुत्रवाक्येन नृपतिरतत्क्षणाद्गंतुमुद्यतः ॥ ३९ ॥

“তাঁর প্রতি অনুগ্রহ করুন; ব্রহ্মার কন্যাকে পূজা-সম্মান দিন।” পুত্রের কথায় রাজা সেই মুহূর্তেই যাত্রার জন্য প্রস্তুত হলেন।

Verse 40

प्रहृष्टवदनो भूत्वा संध्यावल्या निवेशनम् । संप्रविश्य गृहे राजा ददर्श शयनस्थिताम् ॥ ४० ॥

আনন্দিত মুখে রাজা সন্ধ্যাবলীর নিবাসে প্রবেশ করলেন; ঘরের ভিতরে তিনি তাঁকে শয্যায় শায়িত দেখলেন।

Verse 41

मोहिनीं मोहसंयुक्तां तप्तकांचनसप्रभाम् । उपास्य मानां प्रियया संध्यावल्या शनैः शनैः ॥ ४१ ॥

সে ছিল মোহিনী—মোহে আচ্ছন্ন, উত্তপ্ত স্বর্ণের মতো দীপ্তিময়, সম্মানে গর্বিতা; প্রিয় সন্ধ্যাবলী ধীরে ধীরে তাকে সেবা ও পরিচর্যা করছিল।

Verse 42

पुत्रवाक्यात्परित्यज्य क्रोधं सापत्न्यजं तथा । दृष्ट्वा रुक्मांगदं प्राप्तं शयने मोह्य सुंदरी ॥ ४२ ॥

পুত্রের বাক্য শুনে সে সতীন-ভাবজাত ক্রোধ ত্যাগ করল। রুক্মাঙ্গদকে ফিরে আসতে দেখে সেই সুন্দরী শয্যায় মূর্ছিত ও বিমূঢ় হয়ে পড়ল।

Verse 43

प्रहृष्टवदना प्राह राजानं भूरिदक्षिणम् । इहोपविश्यतां कांत पर्यंके मृदुतूलके ॥ ४३ ॥

আনন্দিত মুখে সে বহু দানশীল রাজাকে বলল— “হে প্রিয়, এখানে এসে এই নরম তুলো-বিছানো শয্যায় বসুন।”

Verse 44

सर्वं निरीक्षितं भूप राज्यतन्त्रं त्वया चिरम् । अद्यापि नहि ते वांछा राज्ये परिनिवर्तते ॥ ४४ ॥

হে ভূপ, তুমি দীর্ঘকাল রাজ্যশাসনের সমগ্র ব্যবস্থা পর্যবেক্ষণ করেছ; তবু আজও রাজ্যের প্রতি তোমার আকাঙ্ক্ষা ফিরে যায় না, প্রশমিত হয় না।

Verse 45

मन्ये दुष्कृतिनं भूप त्वामत्र धरणीतले । यः समर्थं सुतं ज्ञात्वा स्वयं पश्येन्नृपश्रियम् ॥ ४५ ॥

হে ভূপ, আমি তোমাকে এই ধরাধামে দুষ্কৃতকারী মনে করি—কারণ সক্ষম পুত্রকে জেনেও তুমি নিজেই রাজশ্রী আঁকড়ে ধরে দেখাশোনা করছ।

Verse 46

तस्मात्त्वत्तोऽधिको नास्ति दुःखी लोकेषु कश्चन । सुपुत्राणां पितॄणां हि सुखं याति क्षणं नृप ॥ ४६ ॥

অতএব, হে নৃপ, জগতে তোমার চেয়ে অধিক দুঃখী আর কেউ নেই; কারণ সৎপুত্রের পিতারা অন্তত এক মুহূর্ত হলেও সুখ লাভ করে।

Verse 47

दुःखेन पापभोक्तॄणां विषयासक्तचेतसाम् । सर्वाश्च प्रकृती राजंस्तवेष्टाः पूर्णपुण्यजाः ॥ ४७ ॥

বিষয়ে আসক্তচিত্ত পাপফলভোগীরা দুঃখের দ্বারাই ভোগ করে। হে রাজন, তুমি যে সকল প্রাকৃতিক সম্পদ কামনা কর, সেগুলি সকলই পূর্ণ পুণ্য থেকে জন্মে।

Verse 48

धर्मांगदे पालयाने कथं त्वं वीक्षसेऽधुना । परित्यज्य प्रियासौख्यं कीनाश इव दुर्बलः ॥ ४८ ॥

হে ধর্মাঙ্গদ, এখন তুমি এ বিষয়টি কীভাবে দেখছ? প্রিয়ার সুখ ত্যাগ করে তুমি কেন দুর্বল হয়ে দীন কৃষকের মতো হয়েছ?

Verse 49

यदि पालयसे राज्यं मया किं ते प्रयोजनम् । निष्प्रयोजनमानीता क्षीरसागरमस्तकात् ॥ ४९ ॥

যদি তুমি নিজেই রাজ্য শাসন কর, তবে আমার কী প্রয়োজন? আমাকে তো ক্ষীরসাগরের শিখর থেকে এখানে একেবারে নিষ্ফলভাবেই আনা হয়েছে।

Verse 50

विड्भोज्या हि भविष्यामि पक्षिणामामिषं यथा । यो भार्यां यौवनोपेतां न सेवेदिह दुर्मतिः ॥ ५० ॥

যদি আমি কুমতিসম্পন্ন হয়ে এখানে যৌবনবতী স্ত্রীর সেবা-সঙ্গ না করি, তবে নিশ্চয়ই পাখিদের মাংসের মতো মলভোজ্য হয়ে যাব।

Verse 51

कृत्याचरणसक्तस्तु कुतस्तस्य भवेत्प्रिया । असेविता व्रजेद्भार्या अदत्तं हि धनं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

যে পুরুষ কেবল নিজের কাজকর্মে আসক্ত থাকে, তার স্ত্রী কীভাবে স্নেহশীলা থাকবে? যে স্ত্রী সেবা-যত্ন পায় না সে চলে যায়; আর যে ধন দান-বণ্টনে দেওয়া হয় না, তাও সরে যায়।

Verse 52

अरक्षितं व्रजेद्राज्यं अनभ्यस्तं श्रुतं व्रजेत् । नालसैः प्राप्यते विद्या न भार्या व्रतसंस्थितैः ॥ ५२ ॥

অরক্ষিত রাজ্য নিশ্চয়ই বিনষ্ট হয়; অনভ্যাসিত শ্রুতি ক্ষয়প্রাপ্ত হয়। অলসের বিদ্যা লাভ হয় না, আর কেবল ব্রতে মগ্ন থাকলে স্ত্রীও স্থির থাকে না।

Verse 53

नानुष्ठानं विना लक्ष्मीर्नाभक्तैः प्राप्यते यशः । नोद्यमी सुखमाप्नोति नाभार्यः संततिं लभेत् ॥ ५३ ॥

অনুষ্ঠান ব্যতীত লক্ষ্মী উদয় হয় না; ভক্তিহীন জনের যশ হয় না। অনুদ্যমী সুখ পায় না, আর স্ত্রীহীন ব্যক্তি সন্ততি লাভ করে না।

Verse 54

नाशुचिर्द्धर्ममाप्नोति न विप्रोऽप्रियवाग्धनम् । अपृच्छन्नैव जानाति अगच्छन्न क्वचिद्व्रजेत् ॥ ५४ ॥

অশুচি ব্যক্তি ধর্ম পায় না; অপ্রিয় বাক্যভাষী ব্রাহ্মণ ধন পায় না। যে জিজ্ঞাসা করে না সে জানে না, আর যে পথে বেরোয় না সে কোথাও পৌঁছায় না।

Verse 55

अशिष्यो न क्रियां वेत्ति न भयं वेत्ति जागरी । कस्माद्भूपाल मां त्यक्त्वा धर्मांगदगृहे शुभे ॥ ५५ ॥

অযোগ্য শিষ্য ক্রিয়াবিধি জানে না, আর যে ভয় মানুষকে সতর্ক রাখে তাও জানে না। হে ভূপাল, আমাকে ত্যাগ করে তুমি কেন শুভ ধর্মাঙ্গদের গৃহে গেলে?

Verse 56

वीक्ष्यसे राज्यपदवीं समर्थे तनये विभो ॥ ५६ ॥

হে বিভো! তুমি তোমার সক্ষম পুত্রের মধ্যে রাজপদবী (সিংহাসন) প্রতিষ্ঠিত হতে দেখবে।

Verse 57

एवं ब्रुबाणां तनयां विधेस्तु रतिप्रियां चारुविशालनेत्राम् । व्रीडान्वितः पुत्रसमीपवर्ती प्रोवाच वाक्यं नृपतिः प्रियां ताम् ॥ ५७ ॥

এইভাবে কথা বলিতে থাকা বিধি (ব্রহ্মা)-কন্যা, রতি-প্রিয়া, সুন্দর বিশালনয়না তাঁকে দেখে রাজা পুত্রের নিকটে দাঁড়াইয়া লজ্জায় আবিষ্ট হয়ে প্রিয় বাক্য বলিলেন।

Verse 58

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते मोहिनीवचनं नाम सप्तदशोऽध्यायः ॥ १७ ॥

এইভাবে শ্রীবৃহন্নারদীয় পুরাণের উত্তরভাগের মোহিনীচরিতে ‘মোহিনীবচন’ নামক সপ্তদশ অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Because rivalry fractures household order (gṛhastha-dharma); the chapter presents jealousy-abandonment as a rare, world-transcending virtue that preserves familial harmony and becomes a direct generator of puṇya.

It asserts that no gift in the three worlds can fully repay the mother’s sacrifice—gestation, nursing, and bodily decline—making reverence and service to the mother a foundational obligation for dharmic life.

She argues that a king who clings to royal enjoyment and control, despite having a capable heir, harms both household and polity; rightful rule includes timely delegation, protection of relationships, and enjoyment within dharma rather than obsession with sovereignty.