বসিষ্ঠ রুক্মাঙ্গদকে রাণীর উপদেশ শোনান—সত্য রাজধর্ম পশুহিংসা ত্যাগ করে ধর্মযজ্ঞ ও ভক্তিতে জনার্দনের পূজা, হিংসায় নয়। ইন্দ্রিয়ভোগ দুঃখ আনে; হৃষীকেশের গৃহপূজাও বধের চেয়ে শ্রেয়। হিংসার পাপ ছয় জনে ভাগ—অনুমোদক, হত্যাকারী, প্ররোচক, ভোক্তা, রাঁধুনি ও উপকরণদাতা; অহিংসাই পরম ধর্ম। রাজা বলেন, তাঁর অরণ্যগমন শিকার নয়, রক্ষার জন্য। তিনি সুন্দর আশ্রমে গিয়ে ঋষি বামদেবের সঙ্গে মিলিত হন; ঋষি তাঁর বৈষ্ণবভক্তি প্রশংসা করে বলেন ভক্তি জন্মের চেয়ে শ্রেষ্ঠ এবং দ্বাদশী-ব্রত বৈকুণ্ঠপ্রদ। বিনীত রুক্মাঙ্গদ জিজ্ঞাসা করেন—কোন পূর্বপুণ্যে এমন স্ত্রী, ঐশ্বর্য, স্বাস্থ্য ও ভক্ত পুত্র লাভ; সবই নৃহরিভক্তি ও পূর্বপুণ্যের পরিপাক।
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । ततः प्राह विशालाक्षी भर्तुर्वाक्यं निशम्य सा । सत्यमुक्तं त्वया राजन्पुत्रसौख्यात्परं सुखम् ॥ १ ॥
বসিষ্ঠ বললেন—তখন সেই বিশালাক্ষী স্ত্রী স্বামীর কথা শুনে বলল: “হে রাজন, আপনি সত্যই বলেছেন; পুত্রসুখের চেয়ে বড় সুখ নেই।”
Verse 2
न भवेदिह राजेंद्र मुनीनां भाषितं यथा । तुल्यं भवति लोकेऽस्मिन् विष्ण्वाख्यस्य परस्य हि ॥ २ ॥
হে রাজেন্দ্র, এই জগতে মুনিদের বাক্যের সমান কিছুই হয় না; কারণ তা বিষ্ণু নামে পরম পুরুষের অনুরূপ।
Verse 3
पुत्रे भारस्त्वया न्यस्तः सप्तद्वीपसमुद्भवः । मार्गी हिंसां परित्यज्य यज्ञैरिष्ट्वा जनार्दनम् ॥ ३ ॥
পুত্র, সপ্তদ্বীপ-সমুদ্রসমেত জগতের রাজ্যভার তোমার উপর অর্পিত হয়েছে; অতএব ধর্মপথে চল, হিংসা ত্যাগ কর এবং যজ্ঞের দ্বারা জনার্দনের আরাধনা কর।
Verse 4
भोगस्पृहां परित्यज्य सेवस्व सुरनिम्नगाम् । एतन्न्याय्यं भवति भो न न्याय्यो मृगनिग्रहः ॥ ४ ॥
ভোগের লালসা ত্যাগ করে দেবনদীর সেবা-আরাধনা কর। হে বন্ধু, এটাই যথার্থ; পশুহত্যা যথার্থ নয়।
Verse 5
हृदये नखपातो हि वृद्धाया भूपते यथा । तथा विषयसेवा हि पितॄणां पुत्रिणां विदुः ॥ ५ ॥
হে ভূপতে, যেমন বৃদ্ধার হৃদয়ে নখের আঁচড় যন্ত্রণাদায়ক, তেমনি বিষয়ভোগ সন্তানযুক্ত পিতামাতার জন্য দুঃখদ—এ কথা জ্ঞানীরা জানেন।
Verse 6
गृहे वापि हृषीकेशं पूजयस्व महीपते । निर्दोषमृगयूथानां न युक्तं सूदनं तव ॥ ६ ॥
হে মহীপতে, গৃহের মধ্যেও হৃষীকেশ (বিষ্ণু)-এর পূজা কর। নির্দোষ পশুর পাল হত্যা করা তোমার পক্ষে যথার্থ নয়।
Verse 7
अहिंसा परमो धर्मः पुराणे परिकीर्तितः । हिंसया वर्तमानस्य व्यर्थो धर्म्मोभवेदिति । कुर्वन्नपि वृथा धर्मान्यो हिंसामनुवर्तते ॥ ७ ॥
পুরাণে ঘোষণা করা হয়েছে—অহিংসাই পরম ধর্ম। যে হিংসায় জীবন যাপন করে, তার ধর্ম নিষ্ফল হয়; অন্য ধর্মকর্ম করলেও তা বৃথা, কারণ সে হিংসাকেই অনুসরণ করে।
Verse 8
परैरुपहतां भूप नोपभुंजंति साधवः । षड्विधं नृप ते प्रोक्तं विद्वद्भिर्जीवघातनम् ॥ ८ ॥
হে ভূপ! সাধুগণ অন্যের দ্বারা আঘাত করে অর্জিত বস্তু ভোগ করেন না। হে নৃপ! বিদ্বানগণ তোমাকে জীবহত্যা/জীবহিংসার ছয় প্রকার বলেছেন।
Verse 9
अनुमोदयिता पूर्वं द्वितीयो घातकः स्मृतः । विश्वासकस्तृतीयोऽपि चतुर्थो भक्षकस्तथा । पंचमः पाचकः प्रोक्तः षष्ठो भूपात्र विग्रही । हिं सया संयुतं धर्ममधर्मं च विदुर्बुधाः ॥ ९ ॥
প্রথম হলো অনুমোদনকারী; দ্বিতীয় হলো হত্যাকারী। তৃতীয় হলো প্ররোচক/বিশ্বাসে এনে করানো ব্যক্তি; চতুর্থ হলো ভক্ষক। পঞ্চম হলো পাচক (রাঁধুনি); ষষ্ঠ হলো ভূমি ও পাত্র অধিগ্রহণকারী। জ্ঞানীরা বলেন—হিংসার সঙ্গে যুক্ত হলে ধর্ম ও অধর্ম উভয়ই কলুষিত হয়।
Verse 10
न पापं कुरुते भूप पुत्रे भारं निवेश्य वै । धर्मं समाश्रयमन्सम्यक्संजातपलितः पिता ॥ १० ॥
হে ভূপ! যখন বার্ধক্যপ্রাপ্ত পিতা—যাঁর কেশ পাকা—যথাযথভাবে দায়িত্ব পুত্রের উপর অর্পণ করেন, তখন তিনি পাপ করেন না; তিনি যথার্থভাবে ধর্মের আশ্রয় নেন।
Verse 11
परित्यज्य इमं भावं मृगहिंसासमुद्भवम् । मृगशीला हि राजानो विनष्टाः शतशो नृप ॥ ११ ॥
মৃগহিংসা থেকে জন্ম নেওয়া এই প্রবৃত্তি পরিত্যাগ করো। হে নৃপ! শিকারাসক্ত স্বভাবের শত শত রাজা বিনষ্ট হয়েছে।
Verse 12
तस्माद्दुष्टं हि तन्मन्ये यत्र मृगपातनम् । दया वरा मृगेराज्ञां धर्मिणामपि दृश्यते ॥ १२ ॥
অতএব আমি সেই স্থানকে সত্যই দুষ্ট মনে করি, যেখানে হরিণদের হত্যা করা হয়। কারণ পশুরাজদের মধ্যেও শ্রেষ্ঠ দয়া দেখা যায়, এমনকি ধর্মপরায়ণ বলে পরিচিতদের মধ্যেও।
Verse 13
निवारितो मया हि त्वं हितबुद्ध्या पुनः पुनः । एवं ब्रुवाणां तां भार्यां नृपो वचनमब्रवीत् ॥ १३ ॥
তোমার মঙ্গলের বুদ্ধিতে আমি তোমাকে বারবার নিবৃত্ত করেছি। এভাবে বলছিল এমন সেই পত্নীর প্রতি রাজা এই কথা বললেন।
Verse 14
नहिहिंसे मृगान्देवि मृगव्याजेन कानने । पर्य्यटिष्ये धनुष्पाणिः कुर्वन्कंटकशोधनम् ॥ १४ ॥
হে দেবী, আমি অরণ্যে শিকারের অজুহাতে মৃগদের হিংসা করি না। ধনুক হাতে আমি কেবল কাঁটা ও ক্ষতিকর বাধা দূর করতে ঘুরে বেড়াব।
Verse 15
जनमध्ये सुतो मेऽस्तु काननेऽहं वरानने । श्वापदेभ्यश्च दस्युभ्यः प्रजा रक्ष्या महीभृता ॥ १५ ॥
হে সুন্দর-মুখী, জনসমাজে আমার পুত্র হোক, আর আমি অরণ্যে বাস করি। এবং রাজাকে প্রজাদের রক্ষা করতে হবে—হিংস্র পশু থেকেও, দস্যু থেকেও।
Verse 16
आत्मनावाथ पुत्रेण गोपनीयाः प्रजा शुभे । प्रजा अरक्षन्नृपतिः सधर्म्मोऽपि व्रजत्यधः ॥ १६ ॥
হে শুভে, রাজাকে নিজে অথবা পুত্রের দ্বারা প্রজাদের রক্ষা করতে হবে। যে নৃপতি প্রজাদের রক্ষা করে না, সে ধর্মবান হলেও অধোগতি লাভ করে।
Verse 17
सोऽहं रक्षणमुद्दिश्यगमिष्यामि वनं प्रिये । विमुक्तभावोऽहमिति मेरुश्रृंगे रविर्यथा ॥ १७ ॥
অতএব প্রিয়ে, রক্ষার উদ্দেশ্যে আমি অরণ্যে যাব; ‘আমি মুক্ত, অবন্ধ’—এই দৃঢ় বিশ্বাসে স্থিত, মেরুশৃঙ্গে স্থিত সূর্যের ন্যায়।
Verse 18
एवमुद्दिश्य तां राजा आरुरोह हयोत्तमम् । दोषापतिसमप्रख्यं निर्दोषं क्षितिभूषणम् ॥ १८ ॥
এভাবে তাকে লক্ষ্য করে রাজা শ্রেষ্ঠ অশ্বে আরোহণ করলেন—রাত্রিনাথ চন্দ্রের ন্যায় দীপ্ত, নির্দোষ, এবং পৃথিবীর ভূষণ।
Verse 19
देववाहसमं रूपे प्रभंजनसमं जवे । धरामादृत्य भूपालो दत्वा तं दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥
রূপে সে দেববাহনের সমান, আর গতিতে প্রবল বায়ুর ন্যায়। ভূপাল ভূমিকে সম্মান করে তাকে ডান হাত দিলেন (গ্রহণের চিহ্নরূপে)।
Verse 20
सहस्रकोटिदातारं कामिनीकुचपीडनम् । अशोकपल्लवाकारं वज्रांकुशविरोहणम् ॥ २० ॥
সে সহস্র-কোটি দানদাতা, কামিনীর স্তন-চাপকারী; অশোকের কোমল পল্লবের ন্যায় আকৃতিযুক্ত, এবং বজ্র ও অঙ্কুশের চিহ্নধারী।
Verse 21
संप्रतस्थे महीपालश्चालयानो महीतलम् । साधयानो ययौ देशान्काननं स नृपोत्तमः ॥ २१ ॥
তখন সেই মহীপাল—শ্রেষ্ঠ নৃপতি—যেন ভূমিতল কাঁপিয়ে অগ্রসর হলেন; উদ্দেশ্য সাধন করতে করতে বহু দেশ অতিক্রম করে তিনি অরণ্যে প্রবেশ করলেন।
Verse 22
वाजिवेगेन निर्द्धूता वारणाः स्यंदना हयाः । पदातयो निपेतुस्ते मूर्च्छिताः क्षितिमण्डले ॥ २२ ॥
অশ্বদের তীব্র বেগের আঘাতে হাতি, রথ ও ঘোড়া ছিটকে পড়ল; আর পদাতিকেরা মূর্ছিত হয়ে ভূমণ্ডলে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 23
स राजा सहसा प्राप्तो मुनीनामाश्रमं परम् । योजनानां समुत्तीर्य शतमष्टोत्तरं नृप ॥ २३ ॥
হে নৃপ! সেই রাজা সহসা দ্রুতগতিতে একশো আট যোজন অতিক্রম করে মুনিদের পরম আশ্রমে পৌঁছাল।
Verse 24
प्रविवेशाश्रमं रम्यं कदलीखण्डमण्डितम् । अशोकबकुलोपेतं पुन्नागसरलावृतम् ॥ २४ ॥
তিনি কদলী-উপবনে অলংকৃত, অশোক ও বকুলে শোভিত, এবং পুন্নাগ ও সরল বৃক্ষে পরিবেষ্টিত মনোরম আশ্রমে প্রবেশ করলেন।
Verse 25
मातुलिंगैः कपित्थैश्च खर्जूरैः पनसादिभिः । नारिकेलैस्तथा तालैः केतकैः सिंदुवारकैः ॥ २५ ॥
সেখানে মাতুলিঙ্গ, কপিত্থ, খর্জুর, পনস প্রভৃতি, নারিকেল ও তাল; আর কেতকী ও সিন্দুবারের পুষ্পও ছিল।
Verse 26
चन्दनैः सतमालैश्च सालैः पिप्पलचंपकैः । क्रमुकैर्दाडिमैश्चैव धात्रीवृक्षैः सहस्रशः ॥ २६ ॥
সেখানে চন্দন, শতামাল, শাল, পিপ্পল ও চম্পক; আর ক্রমুক, দাড়িম ও ধাত্রী (আমলকি) বৃক্ষ সহস্র সহস্র ছিল।
Verse 27
निम्बवृक्षैश्च बहुशस्तथाम्रैर्लोध्रपादपैः । परिपक्वफलैर्नम्रैः खगारूढैः समावृतम् ॥ २७ ॥
সে স্থানটি চারদিকে বহু নিমগাছ, আমগাছ ও লোধ্রবৃক্ষে পরিবেষ্টিত ছিল। পাকা ফলের ভারে ডাল নুয়ে পড়েছিল, আর শাখায় শাখায় পাখিরা বসে কলরব করছিল।
Verse 28
ह्यद्येन वायुना युक्तं पुष्पगन्धावृतेन हि । पश्यमानो मुनिं राजा ददर्श हुतभुक्प्रभम् ॥ २८ ॥
ফুলের সুবাসে আচ্ছন্ন সেই বায়ুর সঙ্গে যুক্ত হয়ে রাজা তাকিয়ে দেখলেন—মুনিকে, যিনি যজ্ঞাগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান।
Verse 29
वामदेवं द्विजवरं बहुशिष्यसमावृतम् । अवरुह्य हयाद्दृष्ट्वा प्रणनाम च सादरम् ॥ २९ ॥
বহু শিষ্যে পরিবেষ্টিত দ্বিজশ্রেষ্ঠ বামদেবকে দেখে রাজা ঘোড়া থেকে নেমে শ্রদ্ধাভরে প্রণাম করলেন।
Verse 30
तेनापि मुनिना राजा ह्यर्घाद्यैरभिपूजितः । उपविश्यासने कौशे प्राह संहृष्टया गिरा ॥ ३० ॥
সেই মুনি অর্ঘ্য প্রভৃতি নিবেদন করে রাজাকেও যথাবিধি সম্মান করলেন। তারপর রাজা কুশাসনে বসে আনন্দিত কণ্ঠে বললেন।
Verse 31
अद्य मे पातकं क्षीणं संप्राप्तं कर्मणः फलम् । दृष्ट्वा तव पदांभोजं सम्यग्ध्यानपरस्य च ॥ ३१ ॥
আজ আমার পাপ ক্ষয় হয়েছে, আর কর্মের সত্য ফলও লাভ করেছি; কারণ আমি আপনার পদপদ্ম দর্শন করেছি এবং সম্যক ধ্যানে নিবিষ্ট মহাত্মাকেও দেখেছি।
Verse 32
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रुक्मांगदमहीपतेः । संपृष्ट्वा कुशलं प्राह वामदेवो मुदान्वितः ॥ ३२ ॥
রুক্মাঙ্গদ মহারাজার বাক্য শুনে বামদেব মুনি তাঁর কুশল-মঙ্গল জিজ্ঞাসা করে আনন্দসহকারে বললেন।
Verse 33
राजंस्त्वयातिपुण्येन विष्णुभक्तेन वीक्षितः । ममाश्रमो महाभाग पुण्यो जातो धरातले ॥ ३३ ॥
হে রাজন! আপনি অতিপুণ্যবান বিষ্ণুভক্ত; আপনার দর্শনে, হে মহাভাগ, আমার আশ্রম এই ধরায় পবিত্র হয়ে উঠল।
Verse 34
कस्तेऽन्यस्तुल्यतामेति पार्थिवो धरणीतले । येन वैवस्वतो माग्रो भग्नो निर्जित्य वै यमम् ॥ ३४ ॥
এই ধরায় আর কোন রাজা আপনার সমান হতে পারে—যিনি যমকে জয় করে বৈবস্বতের পথই ভেঙে দিয়েছেন?
Verse 35
प्रापितः सकलो लोको वैकुंठं पदमव्ययम् । उपोषयित्वा नृपतेद्वादशीं पापनाशिनीम् ॥ ३५ ॥
হে নৃপতি! পাপনাশিনী দ্বাদশীর উপবাস পালনে সমগ্র জনতা বৈকুণ্ঠ—অব্যয় ধাম—প্রাপ্ত হল।
Verse 36
चतुर्भिः शोभनोपायैः प्रजाः सयम्य भूतले । स्वकर्मस्था विकर्मस्था नीता मधुभिदः पदम् ॥ ३६ ॥
চার উৎকৃষ্ট উপায়ে পৃথিবীতে প্রজাদের সংযত করে, স্বধর্মে স্থিত এবং বিকর্মে পতিতদেরও—সবাইকে মধুভিদের (বিষ্ণুর) ধামে নিয়ে যাওয়া হল।
Verse 37
सोऽस्माकं द्रष्टुकामानां संप्राप्तो दर्शनं नृप । श्वपचोऽपि महीपाल विष्णुभक्तो द्विजाधिकः ॥ ३७ ॥
হে নৃপ! যাঁকে দর্শন করতে আমরা আকাঙ্ক্ষিত ছিলাম, তিনি আমাদের সম্মুখে দর্শন দিলেন। হে মহীপাল! বিষ্ণুভক্ত শ্বপচও দ্বিজের চেয়ে শ্রেষ্ঠ।
Verse 38
विष्णुभक्तिविहीनस्तु द्विजोऽपि श्वपचाधिकः । दुर्लभा भूप राजानो विष्णुभक्ता महीतले ॥ ३८ ॥
বিষ্ণুভক্তিহীন দ্বিজও শ্বপচের চেয়ে অধিক নীচ গণ্য হয়। হে ভূপ! এই পৃথিবীতে বিষ্ণুভক্ত রাজারা সত্যই দুর্লভ।
Verse 39
नावैष्णवो भवेद्राजा क्षितिलक्ष्मीप्रसाधकः । यो न राजा हरेर्भक्तो देवेष्वन्येषु भक्तिमान् ॥ ३९ ॥
যে রাজা পৃথিবীর লক্ষ্মীকে শোভিত ও রক্ষিত করতে চায়, তার অবৈষ্ণব হওয়া উচিত নয়। যে হরির ভক্ত নয়, সে রাজা নয়—অন্য দেবতায় ভক্ত হলেও।
Verse 40
यथा जारे पतिं त्यक्त्वा रता स्त्री स तथा नृपः । एवं व्यतिक्रमस्तस्य नृपतेर्भवति ध्रुवम् ॥ ४० ॥
যেমন স্ত্রী স্বামীকে ত্যাগ করে পরপুরুষে আসক্ত হয়, তেমনি রাজাও (নিজ কর্তব্য ত্যাগ করলে) পথভ্রষ্ট হয়। সেই নৃপতির জন্য ধর্মলঙ্ঘন নিশ্চিত।
Verse 41
धर्मस्यार्थस्य कामस्य प्रज्ञायाश्च गतेरपि । तत्त्वया न्यायविहितं कृतं विष्णोः प्रपूजनम् ॥ ४१ ॥
ধর্ম, অর্থ, কাম এবং প্রজ্ঞার অগ্রগতির উপায়রূপে, তত্ত্ব ও বিধি অনুসারে বিষ্ণুর যথাযথ পূজন সম্পন্ন হয়েছে।
Verse 42
तेन धन्योऽसि नृपते वयं धन्यास्तवेक्षणात् । इत्येवं भाषमाणं तु वामदेवं नृपोत्तमः ॥ ४२ ॥
অতএব, হে নৃপতি, আপনি ধন্য; আর আপনার দর্শনে আমরাও ধন্য হলাম। এইভাবে বলতে বলতে বামদেবকে শ্রেষ্ঠ রাজা শ্রবণ করলেন।
Verse 43
उवाचावनतो भूत्वा प्रकृत्या विनयान्वितः । क्षामये त्वा द्विजश्रेष्ठ नाहमेतादृशो विभो ॥ ४३ ॥
তিনি প্রণাম করে, স্বভাবতই বিনয়সমেত হয়ে বললেন—হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, আমাকে ক্ষমা করুন। হে বিভো, আমি তেমন ব্যক্তি নই।
Verse 44
त्वत्पादपांसुना तुल्यो नाहं विप्र भवामि हि । न विप्रेभ्योऽधिका देवा भवंतीह कदाचन ॥ ४४ ॥
হে বিপ্র, আপনার চরণধূলির সমানও আমি নই। এই জগতে দেবতাগণও কখনো ব্রাহ্মণদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ হন না।
Verse 45
परितुष्टैर्द्विजैर्भक्तिर्जंतोर्भवति माधवे । द्वेष्यो भवति तै रुष्टैः सत्यमेतन्मयेरितम् ॥ ४५ ॥
দ্বিজগণ সন্তুষ্ট হলে জীবের মধ্যে মাধবে ভক্তি জাগে; আর তাঁরা ক্রুদ্ধ হলে সেই ব্যক্তি তাঁদের কাছে ঘৃণিত হয়—এ সত্য আমি বলেছি।
Verse 46
तमाह वामदेवस्तु ब्रूहि किं ते ददाम्यहम् । नादेयं विद्यते राजन्गृहायातस्य तेऽधुना ॥ ४६ ॥
তখন বামদেব বললেন—বলুন, আমি আপনাকে কী দান করব? হে রাজন, এখন আপনি আমার গৃহে এসেছেন; আপনার জন্য অদেয় কিছুই নেই।
Verse 47
अभीष्टं हि महीपाल यो ददाति महीतले । पटहं वासरे विष्णोः प्रजाभोजनवारणम् ॥ ४७ ॥
হে মহীপাল! যে ভূতলে প্রজাকে ইষ্ট দান করে, সে বিষ্ণুর পবিত্র দিবসে ঢাকের ঘোষণায় প্রজাভোজন (ভোজ) নিষিদ্ধ করুক।
Verse 48
तमाह नृपतिर्विप्रं कृतांजलिपुटस्तदा । प्राप्तमेव मया सर्वं त्वदंघ्रियुगलेक्षणात् ॥ ४८ ॥
তখন রাজা করজোড়ে ব্রাহ্মণকে বললেন—“আপনার চরণযুগল দর্শন করেই আমি সত্যই সর্বস্ব লাভ করেছি।”
Verse 49
ममैकः संशयो ब्रह्मन् वर्तते बहुकालतः । तं पृच्छामि द्विजाग्र्यं त्वां सर्वसंदेहभञ्जनम् ॥ ४९ ॥
হে ব্রাহ্মণ! বহুদিন ধরে আমার মনে একটিই সংশয় আছে। তাই আপনাকেই জিজ্ঞাসা করি—হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, আপনি সকল সংশয়ভঞ্জন।
Verse 50
त्रैलोक्यसुन्दरी भार्या मम केन सुकर्मणा । या विलोकयते दृष्ट्या मां सदा मन्मथाधिकम् ॥ ५० ॥
ত্রিলোকসুন্দরী এমন স্ত্রী আমি কোন পুণ্যকর্মে পেলাম, যিনি সদা দৃষ্টিতে আমাকে মন্মথের চেয়েও অধিক মনোহর মনে করেন?
Verse 51
यत्र यत्र पदं देवी ददाति वरवर्णिनी । तत्र तत्र निधानानि प्रकाशयति मेदिनी ॥ ५१ ॥
যেখানে-যেখানে সেই সুশুভ্রবর্ণা দেবী পদক্ষেপ রাখেন, সেখানে-সেখানে পৃথিবী গোপন ধন-নিধি প্রকাশ করে।
Verse 52
यस्याश्चांगं जराहीनं वलीपलितवर्जितम् । सदा भाति मुनिश्रेष्ठ शारदेंदुप्रभा यथा ॥ ५२ ॥
হে মুনিশ্রেষ্ঠ! তাহার দেহ জরা-রহিত, ভাঁজ ও পাকা চুলবর্জিত; সে সদা শরৎচন্দ্রের জ্যোতির ন্যায় দীপ্তিমান ॥৫২॥
Verse 53
विनाग्निनापि सा विप्र साधयत्येव षड्रसम् । अन्नं पचति यत्स्वल्पं तस्मिन्भुञ्जंति कोटयः ॥ ५३ ॥
হে বিপ্র! অগ্নি ছাড়াই সে ষড়রস প্রস্তুত করে। সে যে সামান্য অন্ন রাঁধে, তাতেই কোটি কোটি জন আহার করে তৃপ্ত হয় ॥৫৩॥
Verse 54
पतव्रता दानशीला सर्वभूतसुखावहा । नावज्ञा क्रियते ब्रह्मन् वाक्येनापि प्रसूप्तया ॥ ५४ ॥
সে পতিব্রতা, দানশীলা এবং সর্বভূতের সুখদায়িনী। হে ব্রাহ্মণ! অসতর্ক বা অন্যমনস্ক অবস্থাতেও সে একটি কথায়ও অবজ্ঞা করে না ॥৫৪॥
Verse 55
यस्यां जातस्तु तनयो ममाज्ञायां स्थितः सदा । अहमेव धरापृष्ठे पुत्री द्विजवरोत्तम ॥ ५५ ॥
তাহার গর্ভে এক পুত্র জন্মিল, যে সর্বদা আমার আজ্ঞায় স্থিত ছিল। আর আমি নিজে, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, পৃথিবীর বুকে কন্যারূপে আবির্ভূত হলাম ॥৫৫॥
Verse 56
यस्य पुत्रः पितुर्भक्तो ह्यधिको गुणसंचयैः । एकद्वीपपतिश्चाहं विदितो धरणीतले ॥ ५६ ॥
যার পুত্র পিতৃভক্ত এবং গুণসঞ্চয়ে পিতার চেয়েও অধিক—সেই আমি, পৃথিবীতে ‘একদ্বীপপতি’ নামে বিদিত ॥৫৬॥
Verse 57
पुत्रो ममाधिको जातः सप्तद्वीपप्रपालकः । मदर्थे येन विप्रेंद्र समानीता नृपात्मजा ॥ ५७ ॥
আমার চেয়েও শ্রেষ্ঠ এক পুত্র জন্মেছে, যে সপ্তদ্বীপের পালনকর্তা। হে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ, আমারই জন্য সে রাজার কন্যাকে এখানে এনে দিয়েছে।
Verse 58
विद्युल्लेखेति विख्याता रणे जित्वा महीभुजः । अथ तेनाधिपतिना रूपद्रविणशालिना ॥ ५८ ॥
সে ‘বিদ্যুল্লেখা’ নামে খ্যাতি লাভ করল। যুদ্ধে রাজাকে জয় করে, পরে সে সেই অধিপতির সঙ্গে যুক্ত হল—যিনি রূপ ও ধনে সমৃদ্ধ।
Verse 59
षण्मासेन रणे जित्वा कृत्वा सर्वान्निरायुधान् । यो गत्वा प्रमदाराज्यं जित्वा ताः प्रमदा रणे ॥ ५९ ॥
যে ছয় মাসের মধ্যে যুদ্ধে জয়ী হয়ে সকলকে নিরস্ত্র করে, তারপর প্রমদাদের রাজ্যে গিয়ে সেই প্রমদাদেরও রণে পরাজিত করে।
Verse 60
आजहार शुभास्तासां मध्यादष्टौ वरांगनाः । प्रददौ मयि ताः सर्वाः प्रणम्य च पुनः पुनः ॥ ६० ॥
সেই শুভ নারীদের মধ্য থেকে সে আটজন উৎকৃষ্ট কন্যাকে এনে, বারংবার প্রণাম করে তাদের সকলকে আমাকে অর্পণ করল।
Verse 61
यानि वासांसि दिव्यानि यानि रत्नानि भूतले । तानि मे प्रददौ पुत्रो जनन्या तूपवर्णितः ॥ ६१ ॥
পৃথিবীতে যত দিব্য বস্ত্র ছিল এবং যত রত্ন ছিল, পুত্র সেগুলি সবই আমাকে দিল—মাতা যেমন তাকে পূর্বেই বর্ণনা করেছিলেন।
Verse 62
एकाह्ना पृथिवीं सर्वामतीत्य बहुयोजनाम् । पुनरायाति शर्वर्यां मत्पादाभ्यंगकारणात् ॥ ६२ ॥
একদিনেই সে বহু যোজন-বিস্তৃত সমগ্র পৃথিবী অতিক্রম করে। আর রাত্রিতে আবার ফিরে আসে—আমার চরণে তেল-মর্দন ও সেবার ফলেই।
Verse 63
निशीथेंऽगानि संवाह्य द्वारि तिष्ठति दंशितः । प्रबोधयन्प्रेष्यजनान्निद्रया संकुलेंद्रियान् ॥ ६३ ॥
মধ্যরাতে দংশিত ব্যক্তি অঙ্গ মর্দন করতে করতে দ্বারে দাঁড়িয়ে থাকে। আর নিদ্রায় আচ্ছন্ন ইন্দ্রিয়যুক্ত গৃহ-পরিচারকদের জাগিয়ে তোলে।
Verse 64
तथायं मे मुनिश्रेष्ठ देहो रोगविवर्जितः । अप्रमेयं मम सुखं वशगा हि प्रिया गृहे ॥ ६४ ॥
এইভাবে, হে মুনিশ্রেষ্ঠ, আমার দেহ রোগমুক্ত। আমার সুখ অপরিমেয়, আর গৃহে আমার প্রিয়া পত্নী অনুগত থাকে।
Verse 65
वाजिनो वारणाश्चैव धनधान्यमनंतकम् । वर्तते हि जनः सर्वो ममाज्ञापालकः क्षितौ ॥ ६५ ॥
অশ্ব ও গজ, আর অসীম ধন-ধান্য—পৃথিবীতে সকল মানুষই আমার আদেশ পালন করে।
Verse 66
केन कर्मप्रभावेण ममेदं सांप्रतं सुखम् । इह जन्मकृतं वापि परजन्मकृतं तथा ॥ ६६ ॥
কোন কর্মের প্রভাবে আমার এই বর্তমান সুখ এসেছে—এই জন্মে কৃত কর্মে, না কি পূর্বজন্মে কৃত কর্মেও?
Verse 67
मम पुण्यं वद ब्रह्मन् विचार्य स्वमनीषया ॥ ६७ ॥
হে ব্রাহ্মণ, নিজ বিবেচনা-বুদ্ধিতে ভালো করে বিচার করে আমার পুণ্যের কথা বলুন ॥ ৬৭ ॥
Verse 68
देहे न रोगो वशगाप्रिया च गृहे विभूतिर्नृहरौ च भक्तिः । विद्वत्सु पूजा द्विजदानशक्तिर्मन्येऽहमेतत्सुकृतप्रसूतम् ॥ ६८ ॥
দেহে রোগের অভাব, অনুগত প্রিয় পত্নী, গৃহে ঐশ্বর্য এবং নৃহারিতে ভক্তি; বিদ্বজ্জনের পূজা ও দ্বিজদের দান করার সামর্থ্য—আমি মনে করি এ সবই পূর্ব সুকৃতের ফল ॥ ৬৮ ॥
Verse 69
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे रुक्मांगद वामदेवसंवादो नाम दशमोऽध्यायः ॥ १० ॥
এইভাবে শ্রীবৃহন্নারদীয় পুরাণের উত্তরভাগে ‘রুক্মাঙ্গদ-ভামদেব সংলাপ’ নামক দশম অধ্যায় সমাপ্ত হল ॥ ১০ ॥
Because hiṁsā contaminates dharma at its root: even when other rites are performed, participation in violence renders them spiritually futile. The chapter intensifies this by extending culpability to all who authorize, facilitate, or consume the results of killing, making ahiṁsā the necessary foundation for effective vrata, worship, and rāja-dharma.
They are: (1) the approver/consenter, (2) the direct killer, (3) the instigator who causes the act, (4) the eater/consumer, (5) the cook/preparer, and (6) the one who provides or seizes the means—land, vessel, or property enabling the act—showing shared moral responsibility.
Rukmāṅgada reframes his forest activity as protective statecraft—removing dangers (‘thorns’ and harmful obstacles) and safeguarding subjects from beasts and bandits—rather than pleasure-driven hunting, aligning force with protection rather than appetite.
Dvādaśī is presented as a purifying vrata whose disciplined observance, combined with Viṣṇu-bhakti and governance, becomes a vehicle for collective uplift—symbolically described as leading people to Vaikuṇṭha—thereby linking personal piety with public dharma.