Adhyaya 65
Divine PlanDharmaRestoration26 Shlokas

Adhyaya 65: Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

स्वरोचिषो भोगविहारः कलहंसिचक्रवाकीसंवादश्च (Svarociṣo Bhoga-vihāraḥ Kalahamsī-Cakravākī-saṃvādaś ca)

The Divine Plan

এই অধ্যায়ে রাজা স্বরোচিষ পর্বতের মনোরম স্থানে ভোগবিলাসে মগ্ন হন। সেখানে কলহংসী ও চক্রবাকীর সংলাপ ঘটে; দাম্পত্য-নিষ্ঠা, কামনা ও পরনারী/পরপুরুষ-আসক্তির দোষ, এবং ধর্মমার্গে সংযমের মাহাত্ম্য আলোচনা হয়। শেষে শীল ও পতিব্রতা-ধর্মেরই প্রশংসা করা হয়।

Celestial Realms

Svarga (as a comparative ideal of pleasure)

Key Content Points

Svarociṣ, with his wives, enjoys a paradisal mountain setting supplied with sumptuous offerings (ornaments, perfumes, gold vessels, divine bedding).A kalahaṃsī praises Svarociṣ as ‘blessed’ for enjoying desired pleasures with many beloveds; she generalizes about mismatched beauty and desire in human couples.A cakravākī refutes this praise, asserting that true prosperity is exclusive, reciprocal attachment; divided passion causes daily decline of dharma.Svarociṣ overhears the birds’ exchange, feels shame, and contemplates the truth of their ethical judgment.A didactic animal vignette follows: a deer instructs does to seek shameless males elsewhere, warning that one male with many mates becomes an object of ridicule and loses religious merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 65Svarocis ManvantaraKalahamsi Cakravaki dialoguePuranic ethics on desiredharma and marital fidelity in PuranasMarkandeya Purana Svarocisanimal allegory in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ स्वारोचिषे मन्वन्तरेऽ चतुःषष्ठितमोऽध्यायः । पञ्चषष्ठितमोऽध्यायः- ६५ मार्कण्डेय उवाच । ततः स ताभिः सहितः पत्नीभिरमरद्युतिः । ररामा तस्मिन् शैलेन्द्रे रम्यकानननिर्झरे ॥

এইভাবে শ্রী মার্কণ্ডেয় পুরাণের স্বারোচিষ মন্বন্তরে চৌষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল। পঁয়ষট্টিতম অধ্যায় আরম্ভ। মার্কণ্ডেয় বললেন—তখন সেই তেজোময় দিব্য পুরুষ, সেই পত্নীদের সঙ্গে, মনোরম উপবন ও ঝরনায় শোভিত সেই রাজসিক পর্বতে ক্রীড়া করতে করতে বিচরণ করলেন।

Verse 2

सर्वोपभोगरत्नानि मधूनि मधुराणि च । निधयः समुपाजह्रुः पद्मिन्या वशवर्तिनः ॥

পদ্মিনীর অধীনস্থ নিধিগণ সকল ভোগের উপযোগী রত্নসমূহ এবং মধুর মধুও এনে নিবেদন করল।

Verse 3

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् गन्धाढ्यमनुलेपनम् । आसनान्यतिशुभ्राणि काञ्चनानि यथेच्छया ॥

মালা, বস্ত্র, অলংকার, সুগন্ধে পরিপূর্ণ অনুলেপন, এবং অতিশয় দীপ্ত স্বর্ণাসন—সবই ইচ্ছামতো এনে দেওয়া হল।

Verse 4

सौवर्णानि महाभाग ! करकान् भाजनानि च । तथा शय्याश्च विविधा दिव्यैरास्तरणैर्युताः ॥

হে ভাগ্যবান, তারা স্বর্ণকলস ও পাত্রও এনে দিল; এবং দিব্য আচ্ছাদনে সজ্জিত নানা শয্যাও নিবেদন করল।

Verse 5

एवं स ताभिः सहितो दिव्यगन्धाधिवासिते । ररम स्व रुचिर्भाभिर्भासिते वरपर्वते ॥

তখন তিনি সেই প্রিয় নারীদের সঙ্গে, দিব্য সুগন্ধে সুবাসিত এবং তাদের নিজস্ব সৌন্দর্য-তেজের দীপ্তিতে আলোকিত সেই উৎকৃষ্ট পর্বতে ক্রীড়া করতে করতে বিচরণ করলেন।

Verse 6

ताश्चापि सह तेनेति लेभिरे मुदमुत्तमाम् । रममाणाः यथा स्वर्गे तथा तत्र शिलोच्चये ॥

সেই নারীরাও তাঁর সঙ্গে থেকে পরম আনন্দ লাভ করল; সেখানে শৈলশিখরে তারা যেন স্বর্গে ক্রীড়া করছে—এমনভাবে ক্রীড়া করল।

Verse 7

कलहंसी जगादैकां चक्रवाकीं जले सतीम् । तस्य तासाञ्च ललिते सम्बन्धे च स्पृहावती ॥

একটি কলহংসিনী জলে অবস্থানকারী পতিব্রতা চক্রবাকিনীকে বলল—সে নিজে তার সঙ্গে সেই নারীদের মনোহর সম্পর্কের বিষয়ে আকাঙ্ক্ষিত ছিল।

Verse 8

धन्यो 'यमतिपुण्यो 'यं यो 'यौवनगोचरः । दयिताभिः सहैताभिर्भुङ्क्ते भोगानभीप्सितान् ॥

ধন্য সে—অতিশয় পুণ্যবান—যে যৌবনের সীমায় অবস্থান করে এই প্রিয় নারীদের সঙ্গে কাম্য ভোগ উপভোগ করে।

Verse 9

सन्ति यौवनिनः श्लाघ्यास्तत्पत्न्यो नातिशोभनाः । जगत्यामल्पकाः पत्न्यः पतयश्चातिशोभनाः ॥

জগতে কিছু প্রশংসনীয় যুবক আছেন, যাদের স্ত্রীগণ খুব সুন্দর নন; আর জগতে এমন ঘটনা বিরল, যেখানে স্ত্রীগণ অতিশয় সুন্দর এবং স্বামীরাও অতিশয় সুদর্শন।

Verse 10

अभीष्टा कस्यचित्कान्ता कान्तः कस्याश्चिदीप्सितः । परस्परानुरागाढ्यं दाम्पत्यमतिदुर्लभम् ॥

পুরুষ প্রিয় পত্নীকে কামনা করতে পারে, আর নারী প্রিয় স্বামীকে কামনা করতে পারে; কিন্তু পারস্পরিক প্রেমে সমৃদ্ধ বিবাহবন্ধন অতি দুর্লভ।

Verse 11

धन्यो 'यं दयिताभीष्टो ह्येताश्चास्यातिवल्लभाः । परस्परानुरागो हि धन्यानामेव जायते ॥

ধন্য সে, যাকে তার প্রিয়ারা কামনা করে এবং সেই নারীরা তার কাছে অতি প্রিয়; কারণ পারস্পরিক প্রেম সত্যই কেবল ভাগ্যবানদের মধ্যেই জন্মায়।

Verse 12

एतन्निशम्य वचनं कलहंसीसमीरितम् । उवाच चक्रवाकी तां नातिविस्मितमानसा ॥

কলহংসীর বলা এই বাক্য শুনে চক্রবাকী তাকে উত্তর দিল; তার মন অতিশয় বিস্মিত হয়নি।

Verse 13

नायं धन्यो यतो लज्जा नान्यस्त्रीसन्निकर्षतः । अन्यां स्त्रियमयं भुङ्क्ते न सर्वास्वस्य मानसम् ॥

সে ধন্য নয়, কারণ অন্য নারীদের সান্নিধ্যে তার লজ্জা নেই। সে পরনারীকে ভোগ করে; তার চিত্ত কারও প্রতিই স্থির নয়।

Verse 14

चित्तानुराग एकस्मिन्नधिष्ठाने यतः सखि । ततो हि प्रीतिमानेष भाऱ्यासु भविता कथम् ॥

হে সখি, হৃদয়ের স্নেহ তো একটিমাত্র আসনে (একটিমাত্র বিষয়ে) স্থিত থাকে; তবে সে কীভাবে সকল পত্নীর প্রতি সত্যিই প্রেমবান হতে পারে?

Verse 15

एता न दयिताः पत्युर्नैतासां दयितः पतिः । विनोदमात्रमेवैताः यथा परिजनोऽपरः ॥

এই নারীরা প্রকৃতপক্ষে স্বামীর প্রিয় নয়, আর স্বামীও তাদের কাছে সত্যিই প্রিয় নয়। তারা কেবল বিনোদনের জন্য—গৃহের অন্যান্য পরিচারকের মতো।

Verse 16

एतासाञ्च यदीष्टोऽयं तत्किं प्राणान्न मुञ्चति । आलिङ्गत्यपरां कान्तां ध्यातो वै कान्तयाऽन्यया ॥

যদি তিনি তাদের কাছে সত্যিই কাম্য হতেন, তবে (একজনার জন্য) কেন প্রাণ ত্যাগ করতেন না? কিন্তু এক প্রিয়ার আলিঙ্গনে থেকেও, অন্য প্রিয়ার মনে তিনিই চিন্তিত হন।

Verse 17

विद्याप्रदानमूल्येन विक्रीतो ह्येष भृत्यवत् । प्रवर्तते न हि प्रेम समं बह्वीषु तिष्ठति ॥

উপদেশ দানের মূল্যে তিনি যেন দাসের মতো বিক্রীত হয়েছেন। কারণ প্রেম সমভাবে প্রবাহিত হয় না; বহুজনের মধ্যে তা একরূপ থাকতে পারে না।

Verse 18

कलहंसि ! पतिर्धन्यो मम धन्याहमेव च । यस्यैकस्याञ्चिरं चित्तं यस्याश्चैकत्र संस्थितम् ॥

হে রাজহংসিনী! আমার স্বামী ধন্য, আমিও ধন্য; তাঁর মন দীর্ঘকাল এক জনাতেই স্থির, আর আমার মনও এক স্থানেই (তাঁর উপর) প্রতিষ্ঠিত।

Verse 19

सर्वसत्त्वृतज्ञोऽसौ स्वरोचिरपराजितः । निशम्य लज्जितो दध्यौ सत्यमेव हि नानृतम् ॥

তিনি, যিনি সকল প্রাণীর ধ্বনি চিনতেন, তবু স্বরোচীর দ্বারা পরাভূত হয়ে, তা শুনে লজ্জিত হলেন এবং ভাবলেন—‘নিশ্চয়ই এ সত্য, মিথ্যা নয়।’

Verse 20

ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ । रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥

তারপর একশো বছর অতিবাহিত হলে, মহাপর্বতে ক্রীড়া করতে করতে—তাদের সঙ্গে একত্রে ক্রীড়িত—সে নিজের সম্মুখে এক হরিণকে দেখল।

Verse 21

सुस्निग्धपीनावयवं मृगयूथविहारिणम् । वासिताभिः सुरूपाभिर्मृगीभिः परिवारितम् ॥

সে দেখল এক হরিণ, যার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ অত্যন্ত মসৃণ ও পূর্ণ; সে পালের মধ্যে বিচরণ করছে এবং সুগন্ধি, সুন্দরী হরিণীদের দ্বারা পরিবেষ্টিত।

Verse 22

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः । उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

যখন সেই হরিণীরা নাসিকা এগিয়ে তাকে শুঁকছিল, তখন সেই হরিণ বলল—“হে সুন্দরীরা, লজ্জা ত্যাগ করে চলে যাও।”

Verse 23

नाहं स्वरोचिस्तच्छीलो न चैवाहं सुलोचनाः । निर्लज्जा बहवः सन्ति तादृशास्तत्र गच्छतः ॥

আমি স্বরোচি নই, আমি তেমনও নই; আর আমি সুদৃশ্য-নয়নাদের জন্যও নই। বহু নির্লজ্জ আছে—তাদের কাছেই যাও।

Verse 24

एका त्वनेकानुगता यथा हासास्पदं जने । अनेकाभिस्तथैवैकॊ भोगदृष्ट्या निरीक्षितः ॥

যেমন যে নারী অনেকের অনুসরণ করে সে লোকসমাজে হাস্যস্পদ হয়, তেমনি অনেকের দ্বারা পরিবেষ্টিত পুরুষকেও কেবল ভোগের দৃষ্টিতেই দেখা হয়।

Verse 25

तस्य धर्मक्रियाहानिरह्न्यहनि जायते । सक्तोऽन्यभार्यया चान्यकामासक्तः सदैव सः ॥

তার ধর্মাচরণের ক্ষয় দিন দিন বৃদ্ধি পায়। সে পরস্ত্রীতে আসক্ত হয় এবং অন্যান্য অনুচিত কামনায় সর্বদা নিমগ্ন থাকে।

Verse 26

यस्तादृशोऽन्यस्तच्छीलः परलोकपराङ्मुखः । तं कामयत भद्रं वो नाहं तुल्यः स्वरोचिषा ॥

এমন স্বভাবের, পরলোককল্যাণ থেকে বিমুখ সেই অন্য পুরুষকে—যদি ইচ্ছা কর—তাকেই কামনা করো। তোমার মঙ্গল হোক; দীপ্তিতে (স্বারোচিষা) আমি তার সমান নই।

Frequently Asked Questions

It examines whether pleasure with multiple partners can be considered ‘fortune’ (dhanya) and argues that divided attachment undermines dharma; true well-being is framed as exclusive, reciprocal, single-minded affection.

It functions as a Svarociṣa-manvantara character-episode: Svarociṣ’s conduct is evaluated through didactic animal speech, providing a moral lens on rulership and personal discipline within that manvantara’s narrative texture.

No. It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyāyas 81–93); its focus is an ethical critique of promiscuity and dharma-decline, presented through a framed exchange between birds and an instructive animal exemplum.