
धृतराष्ट्रस्य बलाबलचिन्ता (Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Strength and Preference for Śama)
Upa-parva: Sañjaya–Dhṛtarāṣṭra Strategic Counsel (Power Assessment and Śama-Orientation)
Vaiśampāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, described as prajñācakṣuḥ (insightful despite blindness), hears Sañjaya’s words and begins a fine-grained evaluation of their merits and faults (guṇa–doṣa). He then proceeds to assess comparative strength (bala–abala) with factual intent (yāthātathya), concluding that the Pāṇḍavas possess superior power, intensified by both human prowess and divine supports. Dhṛtarāṣṭra expresses unceasing concern regarding Duryodhana, grounding his view in direct apprehension rather than inference. He reflects on reciprocity ethics—how beings act for their own kin and how beneficiaries often wish to repay benefactors—then applies this to anticipated divine and allied support for the Pāṇḍavas (including recollection of Agni’s assistance at Khāṇḍava). The chapter concentrates on Arjuna’s deterrent profile: the divinity of the Gāṇḍīva bow, inexhaustible quivers, emblematic banner, formidable chariot and sound, and extraordinary archery capacity, corroborated by acknowledged authorities (Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, others). The discourse culminates in Dhṛtarāṣṭra’s sleeplessness and his policy conclusion: the Kuru crisis is at a peak of potential ruin and rise, and its termination is achievable only through śama; he prefers peace and judges the Pāṇḍavas consistently stronger than the Kurus.
Chapter Arc: संजय के वचनों को सुनकर ‘प्रज्ञाचक्षु’ धृतराष्ट्र भीतर-ही-भीतर युद्ध के परिणाम को तौलने लगता है—कौरव-पाण्डवों की शक्ति का सूक्ष्म तुलनात्मक विचार उसके मन में तूफ़ान उठा देता है। → वह गुण-दोषों का ‘सौक्ष्म्येण’ परीक्षण करता है: अपने पुत्रों की विजय-इच्छा और राज्य-रक्षा की चिंता एक ओर, और पाण्डवों की अद्भुत सामर्थ्य (अर्जुन का दिव्य गाण्डीव, ध्वज, रथ-वैभव; भीष्म-द्रोण-कृप जैसे रक्षकों का भय) दूसरी ओर—हर गणना उसे शांति की ओर धकेलती है। → रात-दिन अनिद्र, नि:सुख होकर वह निर्णायक निष्कर्ष पर पहुँचता है: यह कलह कुरुओं के लिए ‘क्षयोदय’ का महाविप्लव बन सकता है; शम (समझौता) के अतिरिक्त कोई अंत नहीं दिखता, क्योंकि वह पाण्डवों को कौरवों से अधिक शक्तिमान मानता है। → धृतराष्ट्र का विवेचन स्पष्ट हो जाता है—विग्रह नहीं, शांति ही उसे नित्य रुचती है; वह अपने मन में युद्ध-परिणाम की भयावहता स्वीकार कर लेता है और शम-चिंतन को ही उपाय मानता है। → यह विवेक क्या दुर्योधन के हठ को मोड़ पाएगा, या धृतराष्ट्र का ज्ञान पुत्रमोह के आगे फिर निष्फल हो जाएगा?
Verse 1
अड-#--#क्रञ षष्टितमो< ध्याय: धृतराष्ट्रके द्वारा कौरव-पाण्डवोंकी शक्तिका तुलनात्मक वर्णन वैशम्पायन उवाच संजयस्य वच: श्र॒त्वा प्रज्ञाचक्षुर्जनेश्वर: । ततः संख्यातुमारेभे तद्गूग्ो गुणदोषत:
বৈশম্পায়ন বললেন—জনমেজয়! সঞ্জয়ের কথা শুনে প্রজ্ঞাচক্ষু জনাধিপ ধৃতরাষ্ট্র তখন সেই বাণীর গুণ-দোষ বিচার করে গণনা করতে আরম্ভ করলেন।
Verse 2
प्रसंख्याय च सौक्ष्म्मेण गुणदोषान् विचक्षण: । यथावन्मतितत्त्वेन जयकाम: सुतान् प्रति
তারপর সেই বিচক্ষণ ব্যক্তি গুণ-দোষ সূক্ষ্মভাবে পরিমাপ করে, যথার্থ তত্ত্বের ভিত্তিতে মত স্থির করল—বিজয়কামনায়—নিজ পুত্রদের প্রসঙ্গে।
Verse 3
बलाबल विनिश्ित्य याथातथ्येन बुद्धिमान् (यदा तु मेने भूयिष्ठं तद्भबाद्यो गुणदोषत: । पुनरेव कुरूणां च पाण्डवानां च बुद्धिमान् ।। ) शक्ति संख्यातुमारेभे तदा वै मनुजाधिप:
বল-অবল বাস্তবভাবে নির্ণয় করে সেই বুদ্ধিমান মানবাধিপ—যখন গুণ-দোষের বিচারে স্থির করল কোন পক্ষ অধিক শ্রেষ্ঠ—তখন সে আবার কৌরব ও পাণ্ডব উভয়ের শক্তি গণনা করতে আরম্ভ করল।
Verse 4
अपने पुत्रोंकी विजय चाहनेवाले विद्वान् एवं बुद्धिमान् राजा धृतराष्ट्रने बुद्धितत्त्वके द्वारा उक्त वचनके सूक्ष्म-से-सूक्ष्म गुण-दोषोंकी यथावत् समीक्षा करके दोनों पक्षोंकी प्रबलता एवं निर्बलताका यथार्थरूपसे निश्चय कर लिया। तत्पश्चात् जब उन्हें यह विश्वास हो गया कि गुण-दोषकी दृष्टिसे श्रीकृष्णका कथन सर्वोत्कृष्ट है
বৈশম্পায়ন বললেন—নিজ পুত্রদের বিজয় কামনা করলেও জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান রাজা ধৃতরাষ্ট্র উচ্চারিত উপদেশের সূক্ষ্মাতিসূক্ষ্ম গুণ-দোষ বুদ্ধিতত্ত্বে বিচার করে উভয় পক্ষের প্রকৃত বল-অবল নির্ণয় করলেন। শ্রীকৃষ্ণের যুক্তি ধর্ম ও নীতির দৃষ্টিতে সর্বোত্তম—এ বিশ্বাস দৃঢ় হলে তিনি আবার কৌরব ও পাণ্ডবদের শক্তি নিয়ে ভাবলেন। দেবসমর্থন, মানবসামর্থ্য ও তেজ—এই তিন দিকেই পাণ্ডবদের শ্রেষ্ঠতা দেখে এবং কৌরবপক্ষকে তুলনায় দুর্বল মনে করে তিনি দুর্যোধনকে বললেন—
Verse 5
दुर्योधनेयं चिन्ता मे शश्वन्न व्युपशाम्यति । सत्यं होतदहं मन्ये प्रत्यक्ष नानुमानत:
বৈশম্পায়ন বললেন—“দুর্যোধন, আমার এই উদ্বেগ চিরকাল প্রশমিত হয় না। আমি একে সত্য বলেই মানি—অনুমান থেকে নয়, প্রত্যক্ষ দেখেই।”
Verse 6
(ईदृशेडभिनिविष्टस्य पृथिवीक्षयकारके । अधर्म्यें चायशस्ये वा कार्ये महति दारुणे ।।
বৈশম্পায়ন বললেন—“তুমি এমন এক মহাভয়ংকর কাজে দুঃসাহসী জেদে লিপ্ত, যা সমগ্র পৃথিবীর বিনাশ ডেকে আনবে। এটি অধর্মজনক, অপযশ বাড়ায়, এবং অতিশয় নিষ্ঠুর। বৎস, পাণ্ডবদের সঙ্গে তোমার যুদ্ধ আরম্ভ করা কোনোভাবেই আমার মনঃপূত নয়। জগতে সকল প্রাণীই নিজের পুত্রদের প্রতি পরম স্নেহ রাখে এবং সামর্থ্য অনুযায়ী তাদের প্রিয় ও মঙ্গলকর কাজই করে।”
Verse 7
एवमेवोपकर्तणां प्रायशो लक्षयामहे । इच्छन्ति बहुलं सन्त: प्रतिकर्तु महत् प्रियम्
বৈশম্পায়ন বললেন—“এভাবেই উপকারীদের ক্ষেত্রেও আমরা প্রায়ই দেখি—সজ্জনরা মহৎ উপকারের প্রতিদান দিতে বহুবার মহাপ্রিয় কর্ম করতে চান।”
Verse 8
“इसी प्रकार प्रायः यह भी देखता हूँ कि साधु पुरुष उपकारी मनुष्योंके उपकारका बदला चुकानेके लिये उनका बारंबार महान् प्रिय कार्य करना चाहते हैं ।।
বৈশম্পায়ন বললেন—“এইভাবেই আমি প্রায়ই দেখি—সাধুজন উপকারীদের ঋণ শোধ করতে বারংবার মহাপ্রিয় কর্ম করতে চান। খাণ্ডববনে অর্জুন যে উপকার করেছিলেন, তা স্মরণ করে অগ্নিদেব নিশ্চয়ই তাঁর সহায় হবেন। কুরু-পাণ্ডবের এই ভয়ংকর সংঘর্ষে তিনি অবশ্যই অর্জুনকে সাহায্য করবেন।”
Verse 9
जातिगृद्धयाभिपन्नाश्न पाण्डवानामनेकश: । धर्मादय: समेष्यन्ति समाहूता दिवौकस:
নিজ নিজ বংশ-সম্পর্কের আসক্তিতে প্রেরিত হয়ে পাণ্ডবদের সঙ্গে নানাভাবে যুক্ত ধর্ম প্রভৃতি দেবগণ—সেই দিবৌকসেরা—আহ্বান করা হলে নিশ্চয়ই সমবেত হয়ে যুধিষ্ঠির ও তাঁর ভ্রাতৃগণের সহায়তায় উপস্থিত হবেন।
Verse 10
भीष्मद्रोणकृपादीनां भयादशनिसंनि भम् । रिरक्षिषन्त: संरम्भं गमिष्यन्तीति मे मति:
ভীষ্ম, দ্রোণ, কৃপ প্রভৃতির ভয়ে পাণ্ডবদের রক্ষা করতে ইচ্ছুক দেবগণ ভীষ্মপক্ষের বিরুদ্ধে বজ্রসম ভয়ংকর ক্রোধে উদ্বেল হবেন—এমনই আমার মত।
Verse 11
ते देवैः सहिता: पार्था न शक्या: प्रतिवीक्षितुम् । मानुषेण नरव्याप्रा वीर्यवन्तो<स्त्रपारगा:
দেবতাদের সহায়তায় সমর্থিত সেই পার্থগণকে কোনো সাধারণ মানুষ চোখে চোখ রেখে প্রতিমুখ হতে পারে না। মানবকার্যে নিয়োজিত থেকেও তাঁরা বীর্যবান এবং অস্ত্রবিদ্যায় পারদর্শী।
Verse 12
दुरासदं यस्य दिव्यं गाण्डीवं धनुरुत्तमम् । वारुणौ चाक्षयौ दिव्यौ शरपूर्णो महेषुधी
যাঁর কাছে আছে দুর্ধর্ষ, শ্রেষ্ঠ দিব্য গাণ্ডীব ধনু; বরুণপ্রদত্ত দুইটি দিব্য অক্ষয় তূণীর; এবং যিনি শরপূর্ণ মহা-ইষুধারী ধনুর্ধর।
Verse 13
वानरश्न ध्वजो दिव्यो नि:सड़ो धूमवद्गति: । रथश्न चतुरन्तायां यस्य नास्ति सम: क्षितौ
যাঁর দিব্য বানরধ্বজ কোথাও বাধা পায় না, ধোঁয়ার মতো অবাধ গতিতে ধাবিত হয়; এবং যাঁর রথের সমকক্ষ চতুর্দিকে এই পৃথিবীতে নেই।
Verse 14
महामेघनिभश्नापि निर्घोष: श्रूयते जनै: । महाशनिसम: शब्द: शात्रवाणां भयंकर:
বৈশম্পায়ন বললেন—লোকেরা তার গর্জনধ্বনি মহামেঘের বজ্রনাদের মতো শোনে; সেই শব্দ মহাবজ্রের ন্যায়, শত্রুসেনার মনে ভয় সঞ্চার করে।
Verse 15
यं चातिमानुषं वीर्ये कृत्स्नो लोको व्यवस्यति । देवानामपि जेतारं यं विदु: पार्थिवा रणे
বৈশম্পায়ন বললেন—যাঁকে সমগ্র জগৎ বীর্যে অতিমানুষ বলে স্থির করে, এবং যাঁকে রাজারা রণে দেবতাদেরও জয় করতে সক্ষম বলে জানে।
Verse 16
शतानि पज्च चैवेषून् यो गृह्नन् नैव दृश्यते । निमेषान्तरमात्रेण मुछ्चन् दूरं च पातयन्
বৈশম্পায়ন বললেন—যিনি পাঁচ শত বাণ গ্রহণ করলেও একেবারেই দৃশ্যমান হন না; যিনি এক নিমেষের মধ্যে তা নিক্ষেপ করে দূরবর্তী লক্ষ্যেও পতিত করেন।
Verse 17
यमाह भीष्मो द्रोणश्न कृपो द्रौणिस्तथैव च । मद्रराजस्तथा शल्यो मध्यस्था ये च मानवा:
বৈশম্পায়ন বললেন—যাঁর বিষয়ে ভীষ্ম, দ্রোণ, কৃপ, দ্রোণের পুত্র (অশ্বত্থামা), মদ্ররাজ শল্য এবং নিরপেক্ষ মানবগণ—সকলেই এই কথাই বলেন।
Verse 18
युद्धायावस्थितं पार्थ पार्थिवैरतिमानुषै: । अशक्यं नरशार्दूलं पराजेतुमरिंदमम्
বৈশম্পায়ন বললেন—হে পার্থ! যুদ্ধে প্রস্তুত সেই নরশার্দূল, অরিন্দম অর্জুনকে অতিমানুষ শক্তিসম্পন্ন রাজাদের পক্ষেও পরাজিত করা অসম্ভব।
Verse 19
क्षिपत्येकेन वेगेन पजच बाणशतानि य: । सदृशं बाहुवीयेंण कार्तवीर्यस्य पाण्डवम्
বৈশম্পায়ন বললেন—যে একটিমাত্র প্রবল বেগে পাঁচশো তীর নিক্ষেপ করতে পারে, আর যার বাহুবল কার্তবীর্যের তুল্য—সেই পাণ্ডবকে আমি এই মহাযুদ্ধে যেন শত্রুসেনা বিনাশ করতে উদ্যত দেখছি।
Verse 20
तमर्जुनं महेष्वासं महेन्द्रोपेन्द्रविक्रमम् । निध्नन्तमिव पश्यामि विमर्देडस्मिन् महाहवे
বৈশম্পায়ন বললেন—এই মহাযুদ্ধের প্রবল সংঘর্ষে আমি সেই মহাধনুর্ধর অর্জুনকে, যাঁর বিক্রম মহেন্দ্র ও উপেন্দ্রের সমান, যেন শত্রুদের নিধন করছেন—এমনই দেখছি।
Verse 21
इत्येवं चिन्तयत् कृत्स्नमहोरात्राणि भारत । अनिद्रो नि:ःसुखश्नास्मि कुरूणां शमचिन्तया
বৈশম্পায়ন বললেন—হে ভারত! এভাবে দিনরাত ভাবতে ভাবতে আমার ঘুম আসে না; কুরুদের মধ্যে কীভাবে শান্তি স্থাপিত হবে—এই দুশ্চিন্তাই আমার সমস্ত সুখ কেড়ে নিয়েছে।
Verse 22
क्षयोदयो<यं सुमहान् कुरूणां प्रत्युपस्थित: । अस्य चेत् कलहस्यान्त: शमादन्यो न विद्यते
বৈশম্পায়ন বললেন—কুরুদের উপর বিনাশ ও উথাল-পাথালের এক মহামুহূর্ত এসে উপস্থিত হয়েছে। যদি এই কলহের অবসান শান্তি-সমঝোতা ছাড়া অন্য কোনো উপায়ে সম্ভব না হয়, তবে আমার কাছে সমঝোতাই যথার্থ। কুন্তীপুত্রদের সঙ্গে যুদ্ধ উসকে দেওয়া উচিত নয়; আমি সর্বদাই পাণ্ডবদের কৌরবদের চেয়ে শক্তিশালী মনে করেছি।
Verse 23
शमो मे रोचते नित्य॑ पार्थैसतात न विग्रह: । कुरुभ्यो हि सदा मन्ये पाण्डवान् शक्तिमत्तरान्
বৈশম্পায়ন বললেন—আমার কাছে শান্তিই সর্বদা প্রিয়; পৃথাপুত্রদের সঙ্গে বিরোধ আমি সমর্থন করি না। কারণ আমি চিরকাল পাণ্ডবদের কুরুদের চেয়ে শক্তিশালী মনে করি।
Verse 60
इति श्रीमहा भारते उद्योगपर्वणि यानसंधिपर्वणि धृतराष्ट्रविवेचने षष्टितमो5ध्याय: ।।
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত যান-সন্ধিপর্বে ধৃতরাষ্ট্র কর্তৃক কৌরব-পাণ্ডবদের শক্তিবিচার-সংক্রান্ত ষাটতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma is whether a ruler should permit escalation driven by factional loyalty and pride when evidence suggests disproportionate risk, or instead pursue śama as the ethically and strategically responsible termination of conflict.
Governance requires disciplined discernment: evaluate counsel by guṇa–doṣa, prefer factual assessment over conjecture, and adopt restraint when coercive action threatens collective harm beyond any plausible gain.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is diagnostic—positioning the listener to interpret subsequent events as consequences of ignored prudential and ethical counsel centered on śama.