
Amba’s Disclosure of Prior Choice (Śālva) and Appeal to Bhīṣma — Chapter 171
Upa-parva: Ambopākhyāna (Amba Episode) — Bhīṣma’s recollection
Bhīṣma narrates that he approached Satyavatī, embraced her, and reported that he had won the daughters of the Kāśī king as “vīrya-śulka” (a heroic acquisition) for Vicitravīrya. Satyavatī responds with visible emotion and approval, praising Bhīṣma’s success. As the marriage arrangements proceed with Satyavatī’s consent, the eldest Kāśī princess speaks with restraint and modesty, addressing Bhīṣma as a knower of dharma and śāstra. She states that she had previously chosen the Śālva king in her mind and that he had also chosen her (with her father privately informed). She then poses the normative question: how can Bhīṣma, learned in law and custom, settle in the Kuru household a woman whose intent is for another? She requests that Bhīṣma decide what is appropriate and compassionate, noting that Śālva is awaiting her, and invoking Bhīṣma’s reputation for truth-keeping (satya-vrata). The chapter’s thematic core is a dharma-sankat generated by the collision of dynastic policy, procedural victory, and disclosed personal consent.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के समक्ष भीष्म युद्ध-पूर्व गणना का गंभीर स्वर छेड़ते हैं—पाण्डव-पक्ष के रथी, अतिरथी और अर्धरथी कौन-कौन हैं, और किसका तेज किस दिशा में झुकेगा। → भीष्म एक-एक कर पाण्डव-सेना के प्रमुख धनुर्धरों का परिचय देते हैं—उनकी वंश-रेखा, पराक्रम, अस्त्र-निपुणता और रण-योग्यता का वर्णन करते हुए बताते हैं कि ये युधिष्ठिर की ‘भयंकर’ सेना को समर में संचालित करेंगे; अर्जुन की इन्द्र-सदृश सुरक्षा-छाया का संकेत तनाव बढ़ाता है। → भीष्म शिखण्डी के विषय में निर्णायक वचन देते हैं—‘स्त्री-पूर्वक’ शिखण्डी से वे युद्ध नहीं करेंगे; और साथ ही यह भी कहते हैं कि वे अन्य राजाओं का वध करेंगे, पर कुन्ती-पुत्रों (पाण्डवों) का नहीं। → अध्याय पाण्डव-पक्ष की शक्ति-संरचना को स्पष्ट कर देता है: कौन-कौन से रथी/अतिरथी युधिष्ठिर की सेना का भार उठाएंगे, और भीष्म की निजी मर्यादा-रेखाएँ (शिखण्डी तथा पाण्डवों के प्रति) क्या हैं। → कौरव-पक्ष के लिए यह संकेत छोड़ दिया जाता है कि भीष्म की प्रतिज्ञाएँ युद्ध-नीति को कैसे मोड़ेंगी—विशेषतः शिखण्डी को आगे कर भीष्म को बाँधने की संभावना।
Verse 1
अत-४-छका+ द्विसप्तत्याधेकशततमो< ध्याय: भीष्मका पाण्डवपक्षके अतिरथी वीरोंका वर्णन करते हुए शिखण्डी और पाण्डवोंका वध न करनेका कथन भीष्म उवाच रोचमानो महाराज पाण्डवानां महारथ: । योत्स्यते5मरवत् संख्ये परसैन्येषु भारत
ভীষ্ম বললেন—মহারাজ, হে ভারত! পাণ্ডবদের পক্ষে রাজা রোচমান এক মহারথী। তিনি রণক্ষেত্রে শত্রুসেনার মধ্যে দেবতাদের ন্যায় বীর্য প্রদর্শন করে যুদ্ধ করবেন।
Verse 2
पुरुजित् कुन्तिभोजश्न महेष्वासो महाबल: । मातुलो भीमसेनस्य स च मेडतिरथो मतः,कुन्तिभोजकुमार राजा पुरुजित् जो भीमसेनके मामा हैं, वे भी महाधनुर्धर और अत्यन्त बलवान हैं। मैं उन्हें भी अतिरथी मानता हूँ
কুন্তিভোজবংশীয় পুরুজিৎ মহাধনুর্ধর ও মহাবলী। তিনি ভীমসেনের মামা; এবং আমিও তাঁকে অতিরথী বলে গণ্য করি।
Verse 3
एष वीरो महेष्वास: कृती च निपुणश्च ह | चित्रयोधी च शक्तश्न मतो मे रथपुजड्गभवः
এ ব্যক্তি বীর, মহাধনুর্ধর—কৃতী ও নিপুণ। বিচিত্র কৌশলে যুদ্ধ করে এবং প্রবল শক্তিশালী; আমার মতে সে রথীদের মধ্যে অগ্রগণ্য।
Verse 4
स योत्स्यति हि विक्रम्य मघवानिव दानवै: । योधा ये चास्य विख्याता: सर्वे युद्धविशारदा:
যেমন মঘবান ইন্দ্র দানবদের সঙ্গে পরাক্রমে যুদ্ধ করেন, তেমনি সেও শত্রুদের সঙ্গে যুদ্ধ করবে। আর তার সঙ্গে যে খ্যাতনামা যোদ্ধারা আছে, তারা সকলেই যুদ্ধবিদ্যায় পারদর্শী।
Verse 5
भागिनेयकृते वीर: स करिष्यति संगरे । सुमहत् कर्म पाण्डूनां स्थित: प्रियहिते रत:,वीर पुरुजित् पाण्डवोंके प्रिय एवं हितमें तत्पर हो अपने भानजोंके लिये युद्धमें महान् कर्म करेंगे
বোনের পুত্রদের জন্য সেই বীর রণক্ষেত্রে মহৎ কর্ম সাধন করবে। পাণ্ডবদের প্রিয় ও হিতের পক্ষে দৃঢ়ভাবে স্থিত থেকে, সে তাদের কল্যাণে নিবিষ্ট।
Verse 6
भैमसेनिर्महाराज हैडिम्बो राक्षसे श्वर: । मतो मे बहुमायावी रथयूथपयूथप:,महाराज! भीमसेन और हिडिम्बाका पुत्र राक्षसराज घटोत्कच बड़ा मायावी है। वह मेरे मतमें रथयूथपतियोंका भी यूथपति है
মহারাজ! ভীমসেন ও হিডিম্বার পুত্র ঘটোৎকচ রাক্ষসদের অধিপতি। আমার মতে সে অতিশয় মায়াবী এবং রথ-দলনায়কদেরও নায়ক।
Verse 7
योत्स्यते समरे तात मायावी समरप्रिय: । ये चास्य राक्षसा वीरा: सचिवा वशवर्तिन:
বৎস! সেই মায়াবী, যুদ্ধপ্রিয় যোদ্ধা রণক্ষেত্রে অবশ্যই যুদ্ধ করবে। আর তার সঙ্গে যে বীর রাক্ষসরা—তার মন্ত্রী ও অনুচর—তারা সকলেই তার অধীন।
Verse 8
एते चान्ये च बहवो नानाजनपदेश्वरा: । समेता: पाण्डवस्यार्थे वासुदेवपुरोगमा:
ভীষ্ম বললেন—এরা এবং আরও বহু, নানা জনপদের অধীশ্বর রাজাগণ পাণ্ডবের উদ্দেশ্যে/পক্ষে সমবেত হয়েছেন; তাঁদের অগ্রভাগে আছেন বাসুদেব।
Verse 9
ये तथा और भी बहुत-से वीर क्षत्रिय जो विभिन्न जनपदोंके स्वामी हैं और जिनमें श्रीकृष्णका सबसे प्रधान स्थान है, पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके लिये यहाँ एकत्र हुए हैं ।।
ভীষ্ম বললেন—হে রাজন, এঁরাই প্রধানত সেই শ্রেষ্ঠ বীরেরা, মহাত্মা পাণ্ডব (যুধিষ্ঠির)-এর জন্য এখানে সমবেত হয়েছেন—রথী, অতিরথী এবং অন্যান্য অর্ধরথীরাও। এঁরা নানা জনপদের অধীশ্বর; আর তাঁদের মধ্যে কৃষ্ণের স্থান সর্বোচ্চ।
Verse 10
राजन! ये महात्मा पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके मुख्य-मुख्य रथी, अतिरथी और अर्धरथी यहाँ बताये गये हैं ।। नेष्यन्ति समरे सेनां भीमां यौधिष्ठिरीं नूप । महेन्द्रेणेव वीरेण पाल्यमानां किरीटिना
ভীষ্ম বললেন—হে রাজন, মহাত্মা পাণ্ডুনন্দন যুধিষ্ঠিরের যে প্রধান রথী, অতিরথী ও অন্যান্য অর্ধরথীর নাম এখানে বলা হয়েছে, তারাই যুদ্ধে যুধিষ্ঠিরের সেই ভয়ংকর সেনাকে নেতৃত্ব দেবে। আর কিরীটধারী বীর (অর্জুন) তাকে এমন রক্ষা করবেন যেন মহেন্দ্র স্বয়ং প্রহরা দিচ্ছেন।
Verse 11
नरेश्वर! देवराज इन्द्रके समान तेजस्वी किरीटधारी वीरवर अर्जुनके द्वारा सुरक्षित हुई युधिष्ठिरकी भयंकर सेनाका ये उपर्युक्त वीर समरांगणमें संचालन करेंगे ।।
ভীষ্ম বললেন—হে নরেশ্বর, দেবরাজ ইন্দ্রের সমান দীপ্তিমান কিরীটধারী শ্রেষ্ঠ বীর অর্জুন যার দ্বারা রক্ষিত, সেই যুধিষ্ঠিরের ভয়ংকর সেনাকে উপর্যুক্ত বীরেরা রণাঙ্গনে পরিচালনা করবে। আর আমি-ও সেই মায়াবিদ্যা-জানা, জয়কামী পাণ্ডববীরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধে নামব—জয় কামনা করে, নতুবা রণে মৃত্যু কামনা করে।
Verse 12
वासुदेवं च पार्थ च चक्रगाण्डीवधारिणौ । संध्यागताविवार्केन्दू समेष्येते रथोत्तमौ
ভীষ্ম বললেন—বাসুদেব ও পার্থ—দুজনেই শ্রেষ্ঠ রথী—একজন সुदর্শনচক্র, অন্যজন গাণ্ডীব ধনুক ধারণ করেন। সন্ধ্যাকালে সূর্য ও চন্দ্র যেমন একসঙ্গে দৃশ্যমান হয়, তেমনি তাঁরা দুজন যখন যুদ্ধে মিলিত হয়ে আসবেন, তখন আমি তাঁদের সম্মুখে দাঁড়াব।
Verse 13
ये चैव ते रथोदारा: पाणए्डुपुत्रस्य सैनिका: । सहसैन्यानहं तांश्व प्रतीयां रणमूर्थनि,पाण्डुपुत्र युधिष्ठिके और भी जो-जो श्रेष्ठ रथी सैनिक हैं, उनका और उनकी सेनाओंका मैं युद्धके मुहानेपर सामना करूँगा
পাণ্ডুপুত্রের সেনাদলে যে যে শ্রেষ্ঠ রথী বীর আছে, তাদের সহ সৈন্যসমেত আমি যুদ্ধের অগ্রভাগে সম্মুখসমরে প্রতিহত করব।
Verse 14
एते रथाश्चातिरथाश्ष तुभ्यं यथाप्रधानं नृप कीर्तिता मया । तथापरे ये<र्धरथाश्न केचित् तथैव तेषामपि कौरवेन्द्र
হে রাজন! যথাযথ গুরুত্বক্রমে আমি তোমাকে এই রথী ও অতিরথীদের বর্ণনা করেছি; আর যে ক’জন অন্য ‘অর্ধরথী’ আছে, তাদের কথাও তদ্রূপভাবে উল্লেখ করেছি, হে কৌরবেন্দ্র।
Verse 15
अर्जुन वासुदेवं च ये चान्ये तत्र पार्थिवा: । सर्वास्तान् वारयिष्यामि यावद् द्रक्ष्यामि भारत
হে ভারত! অর্জুন, বাসুদেব এবং সেখানে যে অন্যান্য রাজারা আছে—যতক্ষণ আমি তাদের দেখতে পাব, ততক্ষণ আমি তাদের সকলকে অগ্রসর হতে বাধা দেব।
Verse 16
पाज्चाल्यं तु महाबाहो नाहं हन्यां शिखण्डिनम् । उद्यतेषुमथो दृष्टवा प्रतियुध्यन्तमाहवे,परंतु महाबाहो! पांचालराजकुमार शिखण्डीको धनुषपर बाण चढ़ाये युद्धमें अपना सामना करते देखकर भी मैं नहीं मारूँगा
কিন্তু হে মহাবাহো! পাঞ্চালরাজপুত্র শিখণ্ডীকে—ধনুকে তীর সংযোজিত করে রণাঙ্গনে আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে উদ্যত দেখলেও—আমি বধ করব না।
Verse 17
लोकस्तं वेद यदहं पितु: प्रियचिकीर्षया । प्राप्तं राज्यं परित्यज्य ब्रह्म॒चर्यव्रते स्थित:
সমগ্র লোক জানে—পিতার প্রিয় সাধনের অভিপ্রায়ে আমি প্রাপ্ত রাজ্য ত্যাগ করে ব্রহ্মচর্যব্রতে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিলাম।
Verse 18
चित्राड़दं कौरवाणामाधिपत्ये5भ्यषेचयम् । विचित्रवीर्य च शिशुं यौवराज्ये5 भ्यषेचयम्,माता सत्यवतीके ज्येष्ठ पुत्र चित्रांगगको कौरवोंके राज्यपर और बालक विचित्रवीर्यको युवराजके पदपर अभिषिक्त कर दिया था
আমি কৌরবদের সার্বভৌমত্বে চিত্রাঙ্গদকে অভিষিক্ত করেছিলাম, আর শিশুবয়সী বিচিত্রবীর্যকে যুবরাজপদে অভিষেক দিয়েছিলাম। কুরুবংশের স্থিতি ও রাজ্য-পরম্পরার সুশৃঙ্খল ধারাবাহিকতার জন্য জ্যেষ্ঠকে রাজ্যে এবং কনিষ্ঠকে যুবরাজপদে প্রতিষ্ঠা করেছিলাম।
Verse 19
देवव्रतत्वं विज्ञाप्य पृथिवीं सर्वराजसु । नैव हन्यां स्त्रियं जातु न स्त्रीपूर्व कदाचन
পৃথিবীর সকল রাজার মধ্যে নিজের দেবব্রত-পরিচয় ও খ্যাতি প্রকাশ করে দেওয়ার পর আমি কখনও কোনো নারীকে হত্যা করতে পারি না; আর যে পূর্বে নারী ছিল, এমন পুরুষকেও কোনো অবস্থাতেই হত্যা করতে পারি না।
Verse 20
स हि स्त्रीपूर्वको राजन् शिखण्डी यदि ते श्रुत: । कन्या भूत्वा पुमान् जातो न योत्स्ये तेन भारत
রাজন! যদি তুমি শুনে থাকো—শিখণ্ডী পূর্বে নারী ছিল। হে ভারত! কন্যা হয়ে পরে সে পুরুষ হয়েছে; তাই আমি তার সঙ্গে যুদ্ধ করব না।
Verse 21
सर्वास्त्वन्यान् हनिष्यामि पार्थिवान् भरतर्षभ | यान् समेष्यामि समरे न तु कुन्तीसुतान् नूप
হে ভরতশ্রেষ্ঠ! সমরে যেসব অন্য রাজাদের সঙ্গে আমার সাক্ষাৎ হবে, তাদের সকলকে আমি বধ করব; কিন্তু কুন্তীর পুত্রদের আমি কখনও বধ করব না।
Verse 171
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत रथातिरथसंख्यानपर्वमें एक सौ इकहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত রথাতিরথসংখ্যাণপর্বে একশ একাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 172
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि रथातिरथसंख्यानपर्वणि द्विसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের ‘রথ-অতিরথ-সংখ্যাণ’ পর্বান্তর্গত একশো বাহাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
The dilemma is whether a dynastic marriage arrangement, procedurally secured through royal contest, remains dharmically valid when the bride discloses a prior choice/commitment to another king—raising questions of consent, prior betrothal, and the limits of coercive acquisition.
The chapter frames dharma as contextual adjudication: authority and victory do not automatically resolve ethical legitimacy; truthfulness and compassionate discernment are required when competing obligations (lineage duty vs. personal commitment) surface.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter functions as precedent-setting narrative evidence within Bhīṣma’s recollection, emphasizing ethical reasoning rather than promising ritual or soteriological merit.