Adhyaya 131
Udyoga ParvaAdhyaya 13135 Verses

Adhyaya 131

Vidurā–Putra Saṃvāda: Utsāha, Kīrti, and Kṣātra Resolve (Udyoga-parva 131)

Upa-parva: Strī-nīti Saṃvāda (Vidurā–Putra Saṃvāda) — Maternal Admonition on Pauruṣa

Kuntī introduces an ancient exemplum and recounts a dialogue in which Vidurā, described as truthful and far-sighted, rebukes her biological son after his defeat by the Sindhu ruler. She censures his collapse into despair, characterizing passivity as socially destructive and politically shameful. Through a sequence of striking analogies, she urges him to rise, embrace risk, and prefer brief, luminous exertion over prolonged, smoke-like existence without achievement. She frames personhood as validated by deeds—valor, generosity, austerity, learning, prosperity, and effective action—rather than mere survival or accumulation. She warns against degrading livelihoods and being a source of familial grief, and she insists that satisfaction without striving undermines success. The son questions the value of ornaments, pleasures, and life itself if he is not seen as worthy; the mother responds by prioritizing worlds (outcomes) associated with self-respect and the welfare of dependents. The discourse culminates in an ethic of self-reliant effort: one who lives by the strength of his own arms gains fame here and auspicious standing beyond.

Chapter Arc: श्रीकृष्ण कुन्ती के गृह में प्रवेश कर उनसे पाण्डवों के लिये संदेश माँगते हैं—ऐसा संदेश जो युद्ध के मुहाने पर खड़े पुत्रों के हृदय को स्थिर कर दे। → कुन्ती का वचन मातृत्व की करुणा और राजधर्म की कठोरता के बीच झूलता है; वह स्मरण कराती हैं कि समस्त क्षत्रिय-व्यवस्था, दण्डनीति और प्रजा-रक्षा का भार राजा पर है, और धर्म की रक्षा के लिये शस्त्र उठाना भी धर्म ही है। → कुन्ती का तीक्ष्ण आदेश: ‘राजधर्म के अनुसार युद्ध करो; कायर बनकर पितरों को मत डुबोओ; क्षीण-पुण्य होकर पापगति को मत जाओ’—यह मातृ-आशीर्वाद नहीं, धर्म-आज्ञा बनकर गिरता है। → संदेश का सार निश्चित होता है—पाण्डवों को दीनता नहीं, धर्म-प्रतिज्ञा चाहिए; राज्य-रक्षा, प्रजा-पालन और न्याय के लिये युद्ध अनिवार्य है। कृष्ण इस वाणी को लेकर पाण्डवों की ओर प्रस्थान का संकल्प करते हैं। → कृष्ण पाण्डवों के पास यह कठोर मातृ-संदेश लेकर जाते हैं—अब देखना है कि यह वाणी अर्जुन-युधिष्ठिर के संकल्प को कैसे रूप देती है।

Shlokas

Verse 1

अफ्-्#-क- द्वात्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णके पूछनेपर कुन्तीका उन्हें पाण्डवोंसे कहनेके लिये संदेश देना वैशम्पायन उवाच प्रविश्याथ गृहं तस्याश्वरणावभिवाद्य च । आचख्यौ तत्‌ समासेन यद्‌ वृत्तं कुरुसंसदि

বৈশম্পায়ন বললেন—জনমেজয়! কুন্তীর গৃহে প্রবেশ করে এবং তাঁর চরণে প্রণাম করে শ্রীকৃষ্ণ কুরুসভায় যা কিছু ঘটেছিল, তা সংক্ষেপে তাঁকে জানালেন।

Verse 2

वायुदेव उवाच उक्त बहुविध॑ वाक्‍्यं ग्रहणीयं सहेतुकम्‌ । ऋषिभिश्चैव च मया न चासौ तद्‌ गृहीतवान्‌

বায়ুদেব বললেন—পিসিমা! আমি এবং মহর্ষিগণ সভায় নানা প্রকার যুক্তিসংগত, গ্রহণযোগ্য বাক্য বলেছিলাম; কিন্তু দুর্যোধন তা গ্রহণ করল না।

Verse 3

कालपक्वमिदं सर्व सुयोधनवशानुगम्‌ । आपूृच्छे भवतीं शीघ्र प्रयास्ये पाण्डवान्‌ प्रति

মনে হয়, সুয়োধনের বশে পড়ে তারই অনুসারী এই সমগ্র ক্ষত্রিয়সমাজ কালবশে পরিণতি লাভ করেছে—অর্থাৎ শীঘ্রই বিনাশের মুখে। এখন আমি আপনার অনুমতি চাই; আমি তৎক্ষণাৎ পাণ্ডবদের কাছে যাব।

Verse 4

कि वाच्या: पाण्डवेयास्ते भवत्या वचनान्मया । तद्‌ ब्रूहि त्वं महाप्राज्ञे शुश्रेषे वचनं तव,महाप्राज्ञे! मुझे पाण्डवोंसे तुम्हारा क्या संदेश कहना होगा, उसे बताओ। मैं तुम्हारी बात सुनना चाहता हूँ

মহাপ্রাজ্ঞে! পাণ্ডবদের কাছে আপনার কোন বার্তা আমি পৌঁছে দেব, তা বলুন। আমি আপনার বাক্য শুনতে প্রস্তুত।

Verse 5

कुन्त्युवाच ब्रूया: केशव राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्‌ । भूयांस्ते हीयते धर्मो मा पुत्रक वृथा कृथा:

কুন্তী বললেন—“কেশব! ধর্মাত্মা রাজা যুধিষ্ঠিরের কাছে গিয়ে বলো—‘বৎস! প্রজাপালনরূপ তোমার ধর্ম মহা ক্ষয়প্রাপ্ত হচ্ছে। এই ধর্মসাধনের সুযোগ বৃথা নষ্ট কোরো না।’”

Verse 6

श्रोत्रियस्थेव ते राजन्‌ मन्दकस्याविपक्चित: । अनुवाकहता बुद्धिर्धर्ममेवैकमी क्षते

রাজন! যেমন বেদের অর্থ না-জানা মন্দবুদ্ধি বেদপাঠীর বুদ্ধি কেবল অনুবাকের পুনরাবৃত্তিতে ক্ষয়প্রাপ্ত হয় এবং সে ধর্মকে শুধু মন্ত্রপাঠই মনে করে, তেমনি আপনার বুদ্ধিও কেবল শান্তিধর্মের দিকেই স্থির হয়ে আছে।

Verse 7

अड्जवेक्षस्व धर्म त्वं यथा सृष्ट: स्वयम्भुवा । बाहुभ्यां क्षत्रिया: सृष्टा बाहुवीयोपजीविन:

হে বৎস! স্বয়ম্ভূ স্রষ্টা যেমন ধর্ম বিধান করেছেন, তেমনই ধর্মের দিকে দৃষ্টি দাও। তাঁর দুই বাহু থেকে ক্ষত্রিয়ের উৎপত্তি; অতএব ক্ষত্রিয় বাহুবল ও পরাক্রমের দ্বারাই জীবিকা নির্বাহ করে।

Verse 8

क्रूराय कर्मणे नित्यं प्रजानां परिपालने । शृणु चात्रोपमामेकां या वृद्धेभ्य: श्रुता मया

তোমরা যুদ্ধরূপ কঠোর কর্মের জন্যই নির্মিত এবং সর্বদা প্রজাপালনের ধর্মে প্রবৃত্ত। এ বিষয়ে একটি উপমা শোনো—যা আমি বৃদ্ধজনদের মুখে শুনেছি।

Verse 9

मुचुकुन्दस्य राजर्षेरददात्‌ पृथिवीमिमाम्‌ | पुरा वैश्रवण: प्रीतो न चासौ तां गृहीतवान्‌

প্রাচীনকালে ধনাধ্যক্ষ বৈশ্রবণ (কুবের) রাজর্ষি মুচুকুন্দের প্রতি প্রসন্ন হয়ে তাঁকে এই সমগ্র পৃথিবী দান করতে চেয়েছিলেন; কিন্তু মুচুকুন্দ তা গ্রহণ করেননি।

Verse 10

बाहुवीर्यार्जितं राज्यमश्नीयामिति कामये । ततो वैश्रवण: प्रीतो विस्मित: समपद्यत,वे बोले--'देव! मेरी इच्छा है कि मैं अपने बाहुबलसे उपार्जित राज्यका उपभोग करूँ।” इससे कुबेर बड़े प्रसन्न और विस्मित हुए

তিনি বললেন—“হে দেব! আমার ইচ্ছা, আমি নিজের বাহুবল ও বীর্যে অর্জিত রাজ্যই ভোগ করব।” এ কথা শুনে বৈশ্রবণ (কুবের) আনন্দিত ও বিস্মিত হলেন।

Verse 11

मुचुकुन्दस्ततो राजा सोडन्वशासद्‌ वसुन्धराम्‌ | बाहुवीर्यार्जितां सम्यक्‌ क्षत्रधर्ममनुव्रत:

এরপর ক্ষত্রধর্মে অবিচল রাজা মুচুকুন্দ নিজের বাহুবল ও বীর্যে অর্জিত এই পৃথিবীকে ন্যায়ের সঙ্গে শাসন করলেন।

Verse 12

यं॑ हि धर्म चरन्तीह प्रजा राज्ञा सुरक्षिता: । चतुर्थ तस्य धर्मस्य राजा विन्देत भारत,भारत! राजाके द्वारा सुरक्षित हुई प्रजा यहाँ जिस धर्मका अनुष्ठान करती है, उसका चौथाई भाग उस राजाको मिल जाता है

হে ভারত! এই জগতে রাজা কর্তৃক সু-রক্ষিত প্রজারা যে ধর্ম আচরণ করে, সেই ধর্মের পুণ্যের চতুর্থাংশ রাজা লাভ করে।

Verse 13

राजा चरति चेद्‌ धर्म देवत्वायैव कल्पते । स चेदधर्म चरति नरकायैव गच्छति,यदि राजा धर्मका पालन करता है तो उसे देवत्वकी प्राप्ति होती है और यदि वह अधर्म करता है तो नरकमें ही पड़ता है

যদি রাজা ধর্ম আচরণ করে তবে সে দেবত্বের যোগ্য হয়; আর যদি অধর্ম আচরণ করে তবে সে নিশ্চিতই নরকে যায়।

Verse 14

दण्डनीति: स्वधर्मेण चातुर्वर्ण्य नियच्छति । प्रयुक्ता स्वामिना सम्यगधर्मेभ्यश्व॒ यच्छति

স্বধর্ম অনুসারে প্রয়োগিত দণ্ডনীতি চতুর্বর্ণকে নিয়ন্ত্রণে রাখে; এবং শাসক কর্তৃক যথাযথভাবে প্রয়োগ হলে তা মানুষকে অধর্ম থেকে নিবৃত্ত করে।

Verse 15

दण्डनीत्यां यदा राजा सम्यक्‌ कार्त्स्न्येन वर्तते | तदा कृतयुगं नाम काल: श्रेष्ठ: प्रवर्तते,यदि राजा दण्डनीतिके प्रयोगमें पूर्णतः न्यायसे काम लेता है तो जगत्‌में 'सत्ययुग' नामक उत्तम काल आ जाता है

যখন রাজা দণ্ডনীতিতে সম্পূর্ণভাবে ও যথাযথ ন্যায়সহ আচরণ করে, তখন ‘কৃতযুগ’ নামে শ্রেষ্ঠ কাল প্রবর্তিত হয়।

Verse 16

कालो वा कारणं राज्ञो राजा वा कालकारणम्‌ | इति ते संशयो मा भूद्‌ राजा कालस्य कारणम्‌

‘কাল কি রাজার কারণ, না রাজাই কালের কারণ?’—এমন সংশয় তোমার মনে যেন না ওঠে; কারণ রাজাই কালের কারণ।

Verse 17

राजा कृतयुगस््रष्टा त्रेताया द्वापरस्य च । युगस्य च चतुर्थस्य राजा भवति कारणम्‌

বায়ু বললেন—রাজাই কৃতযুগের স্রষ্টা, ত্রেতা ও দ্বাপরেরও; এমনকি চতুর্থ যুগ কলির প্রকাশের কারণও রাজাই হন।

Verse 18

राजा ही सत्ययुग, त्रेता और द्वापरका स्रष्टा है। चौथे युग कलिके प्रकट होनेमें भी वही कारण है ।।

বায়ু বললেন—রাজাই কৃত (সত্য) যুগ, ত্রেতা ও দ্বাপরের স্রষ্টা; এবং চতুর্থ যুগ কলির প্রকাশের কারণও সে-ই। রাজা যদি সৎকর্মে কৃতযুগ প্রতিষ্ঠা করে, তবে সে অতুল ও অক্ষয় স্বর্গ লাভ করে; ত্রেতাযুগ প্রবর্তন করালেও স্বর্গ লাভ হয়, কিন্তু তা অক্ষয় নয়।

Verse 19

प्रवर्तनाद्‌ द्वापरस्य यथाभागमुपाश्षुते । कले: प्रवर्तनादू राजा पापमत्यन्तमश्लुते

দ্বাপরযুগ প্রবর্তন করালে রাজা যথোচিত ভাগে পুণ্য-পাপের ফল ভোগ করে; কিন্তু কলিযুগ প্রবর্তন করালে রাজা অতিশয় পাপের ভাগী হয়।

Verse 20

ततो वसति दुष्कर्मा नरके शाश्वती: समा: । राजदोषेण हि जगत्‌ स्पृश्यते जगत: स च,ऐसा करनेसे वह दुष्कर्मी राजा अनेक वर्षोतक नरकमें ही निवास करता है। राजाका दोष जगत्‌को और जगतका दोष राजाको प्राप्त होता है

তখন সেই দুষ্কর্মী রাজা চিরস্থায়ী বহু বছর নরকে বাস করে। কারণ রাজার দোষে জগৎ কলুষিত হয়, আর জগতের দোষে রাজাও স্পর্শিত হয়।

Verse 21

राजधर्मानवेक्षस्व पितृपैतामहोचितान्‌ । नैतद्‌ राजर्षिवत्तं हि यत्र त्वं स्थातुमिच्छसि

বায়ু বললেন—পুত্র! তোমার পিতা ও পিতামহেরা যে রাজধর্ম পালন করেছেন, সেই রাজধর্মের দিকেই দৃষ্টি দাও। তুমি যে পথে দাঁড়াতে চাও, তা রাজর্ষিদের আচরণ নয়; তা রাজধর্মও নয়।

Verse 22

न हि वैक्लव्यसंसृष्ट आनृशंस्ये व्यवस्थित: । प्रजापालनसम्भूतं फलं किंचन लब्धवान्‌

যে অসহায়ত্বে মিশে কেবল কোমল করুণায় স্থির থাকে, সে প্রজাপালন-ধর্মজাত কোনো ফল লাভ করে না; অক্ষমতায় গলে যাওয়া দয়া কখনও শাসনধর্মের পুণ্য আনে না।

Verse 23

न होतामाशिषं पाण्डुर्न चाहं न पितामह: । प्रयुक्तवन्त: पूर्व ते यया चरसि मेधया

যে মেধার ভরসায় তুমি চল, তার জন্য আগে না তোমার পিতা পাণ্ডু, না আমি, না পিতামহ—কেউই আশীর্বাদ করেনি; অর্থাৎ এমন বুদ্ধি তোমার মধ্যে হোক—এ কামনা কারও ছিল না।

Verse 24

यज्ञो दानं तप: शौर्य प्रज्ञा संतानमेव च । माहात्म्यं बलमोजश्न नित्यमाशंसितं मया,मैं तो सदा यही मनाती रही हूँ कि तुम्हें यज्ञ, दान, तप, शौर्य, बुद्धि, संतान, महत्त्व, बल और ओजकी प्राप्ति हो

আমি তো সর্বদাই প্রার্থনা করেছি—তোমার মধ্যে যজ্ঞ, দান, তপস্যা, শৌর্য, প্রজ্ঞা, সন্ততি, মহত্ত্ব, বল ও ওজ প্রতিষ্ঠিত হোক।

Verse 25

नित्यं स्वाहा स्वधा नित्यं दद्युर्मानुषदेवता: । दीर्घमायुर्धन॑ पुत्रान्‌ सम्यगाराधिता: शुभा:

কল্যাণকারী মানবদেবতারা সদাই ‘স্বাহা’ ও সদাই ‘স্বধা’ উচ্চারণ করে; যথাযথভাবে আরাধিত হলে তারা দীর্ঘায়ু, ধন ও পুত্রসন্তানেরই বর দান করে।

Verse 26

पुत्रेष्वाशासते नित्यं पितरो दैवतानि च । दानमध्ययन यज्ञ प्रजानां परिपालनम्‌,देवता और पितर अपने उपासकों तथा वंशजोंसे सदा दान, स्वाध्याय, यज्ञ तथा प्रजापालनकी ही आशा रखते हैं

পিতৃগণ ও দেবতারা তাঁদের বংশধর ও উপাসকদের কাছে সর্বদাই দান, স্বাধ্যায়, যজ্ঞ এবং প্রজাদের যথাযথ পালন—এই কর্তব্যগুলিরই প্রত্যাশা করেন।

Verse 27

एतदू धर्म्यमधर्म्य वा जन्मनैवाभ्यजायथा: । ते तु वैद्या: कुले जाता अवृत्त्या तात पीडिता:

শ্রীকৃষ্ণ! আমার এই কথা ধর্মসঙ্গত না অধর্মসঙ্গত—তুমি স্বভাবতই তা জানো। প্রিয়! পাণ্ডবেরা উত্তম কুলে জন্মে বিদ্বান হয়েও এখন জীবিকার অভাবে কষ্ট পাচ্ছে।

Verse 28

यत्र दानपतिं शूर॑ क्षुधिता: पृथिवीचरा: । प्राप्य तुष्टा: प्रतिष्ठन्ते धर्म: को5भ्यधिकस्तत:

যেখানে ক্ষুধার্ত, পৃথিবীতে ঘুরে বেড়ানো মানুষ দানপতি বীর ক্ষত্রিয়ের কাছে পৌঁছে অন্ন-পানে সম্পূর্ণ তৃপ্ত হয়ে নিজ গৃহে ফিরে যায়—তার চেয়ে বড় ধর্ম আর কী হতে পারে?

Verse 29

दानेनान्यं बलेनान्यं तथा सूनृतया परम्‌ । सर्वतः प्रतिगृह्नीयादू राज्यं प्राप्पेह धार्मिक:

ধর্মাত্মা পুরুষ রাজ্য লাভ করে কাউকে দানে, কাউকে বলপ্রয়োগে, আর কাউকে মধুর বাক্যে সন্তুষ্ট করুক; এভাবে চারদিক থেকে আগত লোকদের দান-সম্মান ইত্যাদিতে তুষ্ট করে আপন করে নিক।

Verse 30

ब्राह्मण: प्रचरेद्‌ भैक्षे क्षत्रिय: परिपालयेत्‌ । वैश्यो धनार्जन कुर्याच्छूद्र: परिचरेच्च तान्‌

ব্রাহ্মণ ভিক্ষাবৃত্তিতে জীবিকা নির্বাহ করুক, ক্ষত্রিয় প্রজাকে রক্ষা করুক, বৈশ্য ধনোপার্জন করুক, আর শূদ্র সেই তিন বর্ণের সেবা করুক।

Verse 31

भैक्ष॑ विप्रतिषिद्ध ते कृषिनैवोपपद्यते । क्षत्रियोउसि क्षतात्‌ त्राता बाहुवीयोपजीविता

যুধিষ্ঠির! তোমার জন্য ভিক্ষাবৃত্তি সম্পূর্ণ নিষিদ্ধ, আর কৃষিকর্মও তোমার উপযুক্ত নয়। তুমি তো ক্ষত্রিয়—অন্যকে ক্ষতি থেকে রক্ষা করো; তোমার জীবিকা হওয়া উচিত বাহুবলের উপর, অর্থাৎ রাজধর্মের ন্যায়সঙ্গত প্রয়োগে।

Verse 32

पित्रयमंशं महाबाहो निमग्नं पुनरुद्धर । साम्ना भेदेन दानेन दण्डेनाथ नयेन वा

বায়ু বললেন—হে মহাবাহু! তোমার পৈতৃক রাজ্যাংশ শত্রুর হাতে পড়ে নিমজ্জিত হয়েছে। সাম, ভেদ, দান, দণ্ড কিংবা যে-কোনো নীতির দ্বারা তা পুনরুদ্ধার করো।

Verse 33

इतो दुःखतरं कि नु यदहं हीनबान्धवा । परपिण्डमुदीक्षे वै त्वां सूत्वामित्रनन्दन

হে শত্রুদের আনন্দবর্ধক পাণ্ডব! এর চেয়ে দুঃখ আর কী—তোমাকে জন্ম দিয়েও আমি আত্মীয়স্বজনহীন নারীর মতো জীবিকার জন্য পরের অন্নপিণ্ডের আশায় চেয়ে থাকি।

Verse 34

युद्धयस्व राजधर्मेण मा निमज्जी: पितामहान्‌ । मा गम: क्षीणपुण्यस्त्वं सानुज: पापिकां गतिम्‌

বায়ু বললেন—রাজধর্ম অনুসারে যুদ্ধ করো। কাপুরুষ হয়ে পিতৃপুরুষদের মান ডুবিও না; আর ভাইদের সঙ্গে পুণ্যহীন হয়ে পাপময় পরিণতিতে পতিত হয়ো না।

Verse 132

इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि कुन्तीवाक्ये द्वात्रिशधिकशततमो<ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের ভগবদ্যানপর্বে কুন্তীবাক্য প্রসঙ্গে একশো বত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Frequently Asked Questions

The ethical choice is between surrendering to despair after defeat (a life of dependency and social contempt) versus reasserting agency through disciplined effort, risk acceptance, and duty-oriented action that restores honor and protects communal welfare.

Personhood and legitimacy are established by effective deeds: rise from inertia, pursue purposeful exertion even under uncertainty, avoid degrading dependence, and measure life by the capacity to sustain kin, allies, and social obligations through one’s strength and conduct.

No formal phalaśruti is provided in this passage. The chapter’s internal valuation of results is pragmatic and ethical: fame (kīrti), social standing, and an auspicious posthumous trajectory are presented as consequences of self-reliant, duty-aligned action.