Mahabharata Adhyaya 17
Drona ParvaAdhyaya 1749 Versesकौरव पक्ष के लिए अनुकूल—अर्जुन को अलग मोर्चे पर खींचकर युधिष्ठिर पर दबाव बढ़ता है, और मुख्य रणक्षेत्र में कौरव-सेना उत्साह से टूट पड़ती है।

Adhyaya 17

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout (Chapter 17)

Upa-parva: Saṃśaptaka–Traigarta Engagement (Candrārdha-vyūha episode)

Saṃjaya reports that the Saṃśaptakas/Traigartas take position on level ground and array their chariot host in a candrārdha (“crescent”) formation, rejoicing at Arjuna’s approach. Their loud cries fill the directions, producing an enveloping din. Observing their exuberance, Arjuna addresses Kṛṣṇa with ironic appraisal, interpreting their joy as premature and connected to their impending death in battle. He then advances and blows the gold-adorned Devadatta conch, whose sound startles the opposing ranks and even disturbs their horses, described as rigid and panicked. Regaining composure, the Traigartas launch massed arrows; Arjuna intercepts volleys mid-flight with swift shafts, answers repeated attacks, and exchanges targeted strikes. Subāhu pierces Arjuna’s crown with numerous hard arrows, making the diadem appear like an elevated post; Arjuna severs Subāhu’s weapon-hand and overwhelms him with arrow-rain, leading to Subāhu’s death and the flight of his followers. Arjuna, angered, further breaks the host with continuous arrow-nets. Fear spreads; the Traigarta king rebukes the warriors, invoking their terrible oaths made before the army and warning against public disgrace. The Saṃśaptakas then shout anew, blow conches, and return to the engagement, reaffirming a death-facing resolve.

Chapter Arc: युद्ध से सेनाओं को लौटा कर द्रोणाचार्य भीतर-ही-भीतर ग्लानि और चिंता से भर उठते हैं; वे दुर्योधन की ओर देखकर लज्जित-सा होकर कहते हैं कि अर्जुन के रहते युधिष्ठिर को संग्राम में बाँधना या पकड़ना असंभव है। → द्रोण की असफलता-स्वीकृति के बीच त्रिगर्तों के संशप्तक वीर (सुशर्मा आदि) आगे आते हैं और कठोर प्रतिज्ञा करते हैं—आज या तो अर्जुन को मारेंगे, या स्वयं मारे जाएँगे; यदि लौटे तो उन्हें अग्निदाहियों, गौहन्ताओं और ब्रह्मद्वेषियों जैसे पापियों के लोक प्राप्त हों—ऐसी शपथ से वे अपने लिए वापसी का मार्ग बंद कर देते हैं। → संशप्तक वीर युद्धभूमि में अर्जुन को ललकारते हुए पितृलोक-दिशा की ओर उसे खींच ले जाते हैं; अर्जुन धर्मराज से त्वरित वचन-विनिमय कर उन्हें रोकने के लिए अलग होता है और भूखे सिंह की तरह मृग-समूह पर टूट पड़ने को तत्पर होकर त्रिगर्तों की ओर बढ़ता है। → अर्जुन के हटते ही दुर्योधन की सेना हर्षित होकर युधिष्ठिर के निग्रह के लिए उग्र हो उठती है; दोनों सेनाएँ प्रचण्ड वेग से टकराती हैं—मानो वर्षा-ऋतु की उफनती धाराएँ एक-दूसरे से भिड़ गई हों। → अर्जुन को दूर फँसाकर कौरव-सेना का मुख्य धक्का अब युधिष्ठिर पर पड़ता है—क्या द्रोण की योजना सफल होगी, या पाण्डव-सेना इस संकट को रोक लेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १० श्लोक मिलाकर कुल ६४ श्लोक हैं।) ऑपनआक्रात बछ। अकाल (संशप्तकवधपर्व) सप्तदशो< ध्याय: सुशर्मा आदि संशप्तकवीरोंकी प्रतिज्ञा तथा अर्जुनका युद्धके लिये उनके निकट जाना संजय उवाच ते सेने शिबिरं गत्वा न्‍्यविशेतां विशाम्पते । यथाभागं यथान्यायं यथागुल्मं च सर्वश:

সঞ্জয় বললেন—হে প্রজাপতি! উভয় সেনাই শিবিরে ফিরে গিয়ে অবস্থান করল। যে যে সৈন্য যে বিভাগে, যে নিয়মে এবং যে দলে নিযুক্ত ছিল, তারা সর্বত্র সেই অনুযায়ী নিজ নিজ স্থানে স্থির হল।

Verse 2

कृत्वावहारं सैन्यानां द्रोण: परमदुर्मना: । दुर्योधनमभिप्रेक्ष्य सब्रीडमिदमब्रवीत्‌,सेनाओंको युद्धसे लौटाकर द्रोणाचार्य मन-ही-मन अत्यन्त दुःखी हो दुर्योधनकी ओर देखते हुए लज्जित होकर बोले--

সেনাদের যুদ্ধ থেকে ফিরিয়ে এনে দ্রোণাচার্য অন্তরে অত্যন্ত বিষণ্ণ হলেন। দুর্যোধনের দিকে চেয়ে লজ্জিতভাবে তিনি এই কথা বললেন।

Verse 3

उक्तमेतन्मया पूर्व न तिष्ठति धनंजये । शक्यो ग्रहीतु संग्रामे देवेरपि युधिष्ठिर:,“राजन! मैंने पहले ही कह दिया था कि अर्जुनके रहते हुए सम्पूर्ण देवता भी युद्धमें युधिष्ठिरको पकड़ नहीं सकते हैं

আমি আগেই বলেছিলাম—যতক্ষণ ধনঞ্জয় (অর্জুন) অটল আছে, ততক্ষণ যুদ্ধে যুধিষ্ঠিরকে দেবতারাও ধরতে পারে না।

Verse 4

इति तद्‌ व: प्रयततां कृतं पार्थेन संयुगे । मा विशड्कीर्वचो मह[मजेयौ कृष्णपाण्डवौ

তোমরা যতই চেষ্টা করো না কেন, সেই যুদ্ধে পার্থ আমার পূর্বোক্ত বাক্যকে সত্য প্রমাণ করেছে। আমার কথায় সন্দেহ কোরো না—শ্রীকৃষ্ণ ও পাণ্ডব (অর্জুন) আমার পক্ষে সত্যই অজেয়।

Verse 5

अपनीते तु योगेन केनचिच्छवेतवाहने । तत एष्यति मे राजन्‌ वशमेष युधिष्ठिर:,“राजन्‌! यदि किसी उपायसे श्वेतवाहन अर्जुन दूर हटा दिये जाय॑ँ तो ये राजा युधिष्छिर मेरे वशमें आ जायँगे

সঞ্জয় বলল—রাজন! যদি কোনো উপায়ে শ্বেতবাহন অর্জুনকে দূরে সরিয়ে দেওয়া যায়, তবে এই যুধিষ্ঠির আমার বশে এসে পড়বে।

Verse 6

कश्चिदाहूय त॑ं संख्ये देशमन्यं प्रकर्षतु । तमजित्वा न कौन्तेयो निवर्तेत कथंचन

সঞ্জয় বলল—যদি কোনো বীর যুদ্ধে আহ্বান করে অর্জুনকে অন্য স্থানে টেনে নিয়ে যায়, তবে কুন্তীপুত্র তাকে পরাজিত না করে কোনোভাবেই ফিরতে পারে না।

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरे शून्ये धर्मराजमहं नृप । ग्रहीष्यामि चमूं भित्त्वा धृष्टद्युम्नस्य पश्यत:

সঞ্জয় বলল—নৃপ! এই শূন্য অবসরে আমি ধৃষ্টদ্যুম্নের চোখের সামনেই সেনাব্যূহ ভেদ করে ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরকে অবশ্যই ধরে ফেলব।

Verse 8

अर्जुनेन विहीनस्तु यदि नोत्सूजते रणम्‌ । मामुपायान्तमालोक्य गृहीतं विद्धि पाण्डवम्‌

সঞ্জয় বলল—অর্জুন থেকে বিচ্ছিন্ন অবস্থায় যদি পাণ্ডুনন্দন যুধিষ্ঠির আমাকে এগিয়ে আসতে দেখে যুদ্ধক্ষেত্র ত্যাগ না করেন, তবে নিশ্চিত জেনো—তিনি আমার গ্রাসে ধরা পড়বেন।

Verse 9

एवं ते5हं महाराज धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । समानेष्यामि सगणं वशमद्य न संशय:

সঞ্জয় বলল—মহারাজ! এইভাবেই আজ আমি ধর্মপুত্র যুধিষ্ঠিরকে তাঁর অনুচরদেরসহ তোমার বশে এনে দেব; এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 10

यदि तिष्ठति संग्रामे मुहूर्तमपि पाण्डव: । अथापयाति संग्रामाद्‌ विजयात्‌ तद्‌ विशिष्यते

যদি পাণ্ডব এক মুহূর্তও যুদ্ধে অটল থাকে, তবে (আমি তদনুযায়ী করব); কিন্তু যদি সে রণক্ষেত্র ত্যাগ করে সরে যায়, তবে তা—আমাদের বিজয়ের থেকেও—অধিকতর ফলপ্রদ হবে।

Verse 11

संजय उवाच द्रोणस्य तद्‌ वच:ः श्रुत्वा त्रिगर्ताधिपतिस्तदा । भ्रातृभि: सहितो राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! দ্রোণের সেই বাক্য শুনে তখন ত্রিগর্তদের অধিপতি সুসর্মা, ভ্রাতৃগণের সঙ্গে, এই কথা বলল।

Verse 12

वयं विनिकृता राजन्‌ सदा गाण्डीवधन्चना । अनाग:स्वपि चागस्तत्‌ कृतमस्मासु तेन वै

হে রাজন! গাণ্ডীবধারী অর্জুন সর্বদা আমাদের অপমান করেছে; আমরা নির্দোষ হয়েও সে বারংবার আমাদের প্রতি অপরাধ করেছে।

Verse 13

ते वयं स्मरमाणास्तान्‌ विनिकारान्‌ पृथग्विधान्‌ । क्रोधाग्निना दह्ममाना न शेमहि सदा निशि

সেই নানা প্রকার অপমান-অপকার স্মরণ করে আমরা ক্রোধাগ্নিতে দগ্ধ হই; রাত্রিতে আমাদের কখনও শান্তি হয় না—ঘুম একেবারেই আসে না।

Verse 14

स नो दिष्टयास्त्रसम्पन्नश्नक्षु्िषयमागत: । कर्तार: सम वयं कर्म यच्चिकीर्षाम हृदूगतम्‌

এখন আমাদের সৌভাগ্যে অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত অর্জুন স্বয়ং আমাদের চোখের সামনে এসে পড়েছে; অতএব হৃদয়ে যে প্রতিশোধকর্ম স্থির করেছিলাম, তা আমরা অবশ্যই সম্পন্ন করব।

Verse 15

भवतश्च प्रियं यत्‌ स्थादस्माकं च यशस्करम्‌ । वयमेनं हनिष्यामो निकृष्यायोधनाद्‌ बहि:

এতে আপনারও প্রীতি হবে, আর আমাদেরও যশ বৃদ্ধি পাবে। আমরা তাকে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে টেনে বাইরে নিয়ে গিয়ে বধ করব।

Verse 16

अद्यास्त्वनर्जुना भूमिरत्रिगर्ताथ वा पुन: । सत्यं ते प्रतिजानीमो नैतन्मिथ्या भविष्यति

আজ আমরা আপনার সামনে সত্য শপথ করে বলছি—এই ভূমি হয় অর্জুনশূন্য হবে, নয়তো ত্রিগর্তদের মধ্যে কেউই এই পৃথিবীতে অবশিষ্ট থাকবে না। আমাদের এই বাক্য কখনও মিথ্যা হবে না।

Verse 17

एवं सत्यरथश्नोक्त्वा सत्यवर्मा च भारत | सत्यव्रतश्न सत्येषु: सत्यकर्मा तथैव च

হে ভারতবংশধর! সুশর্মা এ কথা বলার পর সত্যরথের অনুগামী হয়ে সত্যবর্মা, সত্যব্রত, সত্যেষু ও সত্যকর্মাও সেই একই প্রতিজ্ঞা পুনরুচ্চার করল।

Verse 18

सहिता भ्रातर: पञजच रथानामयुतेन च । न्यवर्तन्त महाराज कृत्वा शपथमाहवे

মহারাজ! সেই পাঁচ ভাই দশ হাজার রথীর বাহিনীসহ একত্র হয়ে, যুদ্ধের জন্য শপথ গ্রহণ করে, ফিরে এল।

Verse 19

मालवास्तुण्डिकेराश्न रथानामयुतैस्त्रिभि: । सुशर्मा च नरव्याप्रस्त्रिगर्त: प्रस्थलाधिप:

মহারাজ! মালব ও তুণ্ডিকেরদের সঙ্গে প্রস্থলাধিপতি, নরব্যাঘ্র ত্রিগর্তরাজ সুশর্মাও ত্রিশ হাজার রথীসহ (প্রতিজ্ঞা করে) অগ্রসর হল।

Verse 20

मावेल्लकैललित्थैश्न सहितो मद्रकैरपि । रथानामयुतेनैव सो5गमद्‌ भ्रातृभि: सह

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! এইরূপ প্রতিজ্ঞা করে প্রস্থলাধিপতি পুরুষসিংহ ত্রিগর্তরাজ সুশর্মা যুদ্ধের শপথ গ্রহণের উদ্দেশ্যে ভ্রাতৃগণের সঙ্গে যাত্রা করল। তার সঙ্গে মাবেল্লক, কৈললিত ও মদ্রকগণও ছিল, এবং দশ সহস্র রথের বাহিনী তাকে সমর্থন করছিল।

Verse 21

नानाजनपदेभ्यश्व रथानामयुतं पुनः । समुत्थितं विशिष्टानां शपथार्थमुपागमत्‌,विभिन्न देशोंसे आये हुए दस हजार श्रेष्ठ महारथी भी वहाँ शपथ लेनेके लिये उठकर गये

সঞ্জয় বললেন—বিভিন্ন জনপদ থেকে আগত দশ সহস্র বিশিষ্ট অশ্বারোহী ও রথী যোদ্ধাও পুনরায় উঠে শপথ গ্রহণের জন্য অগ্রসর হল।

Verse 22

ततो ज्वलनमानर्च्य हुत्वा सर्वे पृथक्‌ पृथक्‌ । जगृहु: कुशचीराणि चित्राणि कवचानि च,उन सबने पृथक्‌-पृथक्‌ अग्निदेवकी पूजा करके हवन किया तथा कुशके चीर और विचित्र कवच धारण कर लिये

সঞ্জয় বললেন—তারপর তারা প্রত্যেকে পৃথক পৃথকভাবে প্রজ্বলিত অগ্নিদেবের পূজা করে আহুতি দিল। আচার সম্পন্ন করে তারা কুশ-নির্মিত বস্ত্র এবং বিচিত্র বর্ম ধারণ করল।

Verse 23

ते च बद्धतनुत्राणा घृताक्ता: कुशचीरिण: । मौर्वीमेखलिनो वीरा: सहस्रशतदक्षिणा:

সঞ্জয় বললেন—তারা বর্ম বেঁধে কুশ-নির্মিত বস্ত্র পরল; দেহে ঘৃত মাখল এবং ‘মৌর্বী’ নামক তৃণ দিয়ে তৈরি মেখলা ধারণ করল। সেই বীরেরা পূর্বেই যজ্ঞ করে বিপুল দক্ষিণা দান করেছিল।

Verse 24

यज्वान: पुत्रिणो लोक्या: कृतकृत्यास्तनुत्यज: । योक्ष्यमाणास्तदा55त्मानं यशसा विजयेन च

সঞ্জয় বললেন—তারা পূর্বে যজ্ঞ সম্পন্ন করেছিল; তারা পুত্রবান এবং পুণ্যলোক লাভের যোগ্য ছিল। কর্তব্য পূর্ণ করে তারা আনন্দচিত্তে যুদ্ধে দেহ ত্যাগ করতে উদ্যত হল, এবং যশ ও বিজয়ের সঙ্গে নিজেদের যুক্ত করতে চাইল।

Verse 25

ब्रह्मचर्यश्रुतिमुखै: क्रतुभिश्नाप्तदक्षिणै: । प्राप्पॉल्लोकान्‌ सुयुद्धेन क्षिप्रमेव यियासव:

সঞ্জয় বললেন— ব্রহ্মচর্য পালন, বেদাধ্যয়ন ও যথোচিত দক্ষিণাসহ যজ্ঞকর্মের দ্বারা যে পুণ্যলোক লাভ হয়, সেই সকল লোকেই তারা উত্তম যুদ্ধের মাধ্যমেই অতি শীঘ্র পৌঁছতে আকাঙ্ক্ষা করছিল।

Verse 26

ब्राह्मणांस्तर्पयित्वा च निष्कान्‌ दत्त्वा पृथक्‌ पृथक्‌ । गाश्न वासांसि च पुन: समाभाष्य परस्परम्‌

সঞ্জয় বললেন— ব্রাহ্মণদের তৃপ্ত করে, প্রত্যেককে পৃথক পৃথক নিস্ক (স্বর্ণালংকার/মুদ্রা) দান করে, আবার গাভী ও বস্ত্র বিতরণ করে তারা পরস্পর পরামর্শে কথাবার্তা বলল।

Verse 27

(द्विजमुख्यै: समुदितैः कृतस्वस्त्ययनाशिष: । मुदिताश्ष प्रहृष्टाश्न॒ जल॑ संस्पृश्य निर्मलम्‌ ।।) प्रज्वाल्य कृष्णवर्त्मानमुपागम्य रणव्रतम्‌ । तस्मिन्नग्नौ तदा चक्र: प्रतिज्ञां दृढनिश्चया:

সঞ্জয় বললেন— শ্রেষ্ঠ দ্বিজগণ সমবেত হয়ে স্বস্তিবাচন ও আশীর্বাদ উচ্চারণ করলে তারা আনন্দিত ও উৎফুল্ল হল; শুদ্ধ জলে স্পর্শ করে শুচিতা গ্রহণ করল। তারপর ধোঁয়ার কৃষ্ণপথবিশিষ্ট পবিত্র অগ্নি প্রজ্বালিত করে, রণব্রতধারী যোদ্ধার নিকট গিয়ে, সেই অগ্নির সম্মুখে দৃঢ় সংকল্পে প্রতিজ্ঞা করল।

Verse 28

ब्राह्मगोंको भोजन आदिसे तृप्त करके उन्हें अलग-अलग स्वर्णमुद्राओं

সঞ্জয় বললেন— সকল প্রাণীর শ্রবণে তারা উচ্চস্বরে কথা বলল; এবং সকলেই ধনঞ্জয় (অর্জুন) বধের জন্য দৃঢ় প্রতিজ্ঞা করল।

Verse 29

ये वै लोकाश्चाव्रतिनां ये चैव ब्रह्मघातिनाम्‌ । मद्यपस्य च ये लोका गुरुदाररतस्य च

সঞ্জয় বললেন— “যদি আমরা অর্জুনকে যুদ্ধে বধ না করে ফিরে আসি, অথবা তার বাণে আহত হয়ে ভয়ে যুদ্ধ থেকে মুখ ফিরাই, তবে আমাদের সেই পাপময় লোকই প্রাপ্ত হবে—যা ব্রতহীন, ব্রাহ্মণহন্তা, মদ্যপ এবং গুরুর স্ত্রীগামীকে প্রাপ্য।”

Verse 30

ब्रह्मस्वहारिणश्रैव राजपिण्डापहारिण: | शरणागतं च त्यजतो याचमानं तथा घ्नत:

সঞ্জয় বললেন—“যদি আমরা যুদ্ধে অর্জুনকে বধ না করে ফিরে আসি, অথবা তার বাণে বিদ্ধ হয়ে ভয়ে রণক্ষেত্র থেকে মুখ ফিরিয়ে নিই, তবে আমরা সেই পাপলোকেই পতিত হব—যে লোক ব্রাহ্মণের অর্পিত ধন হরণকারীদের, রাজার নির্ধারিত ভোগ্যাংশ কেড়ে নেওয়াদের, শরণাগতকে ত্যাগকারীদের এবং প্রার্থনাকারীকে হত্যাকারীদের প্রাপ্য।”

Verse 31

अगारदाहिनां चैव ये च गां निघ्नतामपि । अपकारिणां च ये लोका ये च ब्रह्मद्धिषामपि

সঞ্জয় বললেন—“যদি আমরা যুদ্ধে অর্জুনকে বধ না করে ফিরে আসি, অথবা তার বাণে আহত হয়ে ভয়ে রণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিই, তবে আমরা সেই পাপলোকই লাভ করব—যে লোক অগ্নিসংযোগকারীদের, গোহত্যাকারীদের, অনিষ্টকারীদের এবং ব্রাহ্মণবিদ্বেষীদের প্রাপ্য।”

Verse 32

स्वभार्यामृतुकालेषु मोहाद्‌ वै नाभिगच्छताम्‌ । श्राद्धमैथुनिकानां च ये चाप्यात्मापहारिणाम्‌

সঞ্জয় বললেন—“যারা মোহবশত ঋতুকালে নিজ স্ত্রীর নিকট গমন করে না, যারা শ্রাদ্ধের দিনে মৈথুন করে, এবং যারা নিজের আত্মাকে হরণ বা বিনষ্ট করে—তারা সকলেই মহাপাপীদের মধ্যে গণ্য।”

Verse 33

न्यासापहारिणां ये च श्रुतं नाशयतां च ये । क्लीबेन युध्यमानानां ये च नीचानुसारिणाम्‌

সঞ্জয় বললেন—“যদি আমরা অর্জুনকে বধ না করে ফিরে আসি, অথবা তার বাণে পীড়িত হয়ে ভয়ে যুদ্ধ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিই, তবে আমাদের উপর সেই পাপলোকই নেমে আসুক—যে লোক আমানত হরণকারীদের, পবিত্র বিদ্যা বিনাশকারীদের, নপুংসকের সঙ্গে যুদ্ধকারীদের এবং নীচদের সঙ্গকারীদের প্রাপ্য।”

Verse 34

नास्तिकानां च ये लोका येडग्निमातृपितृत्यजाम्‌ । (सस्यमाक्रमतां ये च प्रत्यादित्यं प्रमेहताम्‌ ।) तानाप्नुयामहे लोकान्‌ ये च पापकृतामपि

সঞ্জয় বললেন—“যদি আমরা যুদ্ধে অর্জুনকে বধ না করে ফিরে আসি, অথবা তার বাণে আহত হয়ে ভয়ে রণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিই, তবে আমরা সেই পাপলোকই লাভ করি—যে লোক নাস্তিকদের, অগ্নি-মাতা-পিতার সেবা ত্যাগকারীদের, শস্যদলনকারীদের এবং সূর্যের দিকে মুখ করে মূত্রত্যাগকারীদের—অর্থাৎ পাপকর্মীদের—প্রাপ্য।”

Verse 35

यद्यहत्वा वयं युद्धे निवर्तेम धनंजयम्‌ | तेन चाभ्यर्दितास्त्रासादू भवेम हि पराड्मुखा:

সঞ্জয় বললেন—যদি ধনঞ্জয় (অর্জুন)কে না বধ করে আমরা যুদ্ধ থেকে ফিরে যাই, অথবা তাঁর শরবিদ্ধ হয়ে ভয়ে রণক্ষেত্র থেকে মুখ ফিরিয়ে নিই, তবে নিশ্চিতই আমরা সেই পাপলোকসমূহে পতিত হব, যা মহাপাপীদের জন্য নির্ধারিত। ধর্মযুদ্ধে প্রবেশ করে ভয়ে কর্তব্য ত্যাগ করা নৈতিক পতনেরই নাম।

Verse 36

यदि त्वसुकरं लोके कर्म कुर्याम संयुगे । इष्टॉल्लोकान प्राप्रुयामो वयमद्य न संशय:

সঞ্জয় বললেন—যদি আজ রণক্ষেত্রে আমরা জগতে প্রায় অসম্ভব বলে গণ্য কর্ম সাধন করি—অর্থাৎ অর্জুনকে বধ করি—তবে নিঃসন্দেহে আমরা কাম্য পুণ্যলোকসমূহ লাভ করব।

Verse 37

एवमुकक्‍्त्वा तदा राजंस्ते<भ्यवर्तन्त संयुगे । आह्वयन्तोडर्जुनं वीरा: पितृजुष्टां दिशं प्रति,राजन! ऐसा कहकर वे वीर संशप्तकगण उस समय अर्जुनको ललकारते हुए युद्धस्थलमें दक्षिण दिशाकी ओर जाकर खड़े हो गये

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! এ কথা বলে সেই বীরেরা যুদ্ধের ঘনঘটায় আবার ফিরে দাঁড়াল। অর্জুনকে নাম ধরে আহ্বান করে, পিতৃলোক-প্রিয় দক্ষিণ দিকের দিকে মুখ করে তারা অবস্থান নিল—যুদ্ধে শপথ পূর্ণ করার দৃঢ় সংকল্পে।

Verse 38

आहूतस्तैर्नरिव्याप्रै: पार्थ: परपुरंजय: । धर्मराजमिदं वाक्यमपदान्तरमब्रवीत्‌

সঞ্জয় বললেন—সেই নরব্যাঘ্র সমশপ্তকদের আহ্বানে, শত্রুপুর-বিজয়ী পার্থ (অর্জুন) এক মুহূর্তও বিলম্ব না করে ধর্মরাজ (যুধিষ্ঠির)-কে এই কথা বলল।

Verse 39

आहूतो न निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम्‌ । संशप्तकाश्न मां राजन्नाह्नयन्ति महामूथे

অর্জুন বলল—হে রাজন! আমার দৃঢ় ব্রত—যুদ্ধের আহ্বান পেলে আমি ফিরে যাব না। এই সমশপ্তকেরা আমাকে মহাযুদ্ধে ডাকছে।

Verse 40

एष च भ्रातृभि: सार्थ सुशर्मा55ह्वयते रणे । वधाय सगणपस्यास्य मामनुज्ञातुमरहसि

সঞ্জয় বললেন—এই সুশর্মা তার ভ্রাতৃগণের সঙ্গে রণক্ষেত্রে আমাকে আহ্বান করছে। অতএব তার অনুচরসহ এই সুশর্মাকে বধ করার জন্য আমাকে অনুমতি দিন।

Verse 41

नैतच्छक्नोमि संसोदुमाद्दानं पुरुषर्षभ । सत्यं ते प्रतिजानामि हतान्‌ विद्धि परान्‌ युधि

সঞ্জয় বললেন—হে পুরুষশ্রেষ্ঠ, শত্রুদের এই উদ্ধত আহ্বান আমি সহ্য করতে পারি না। আমি সত্য করে প্রতিজ্ঞা করছি—যুদ্ধে এদের নিহত বলেই জানুন।

Verse 42

युधिषछ्िर उवाच श्रुतं ते तत्त्वतस्तात यद्‌ द्रोणस्य चिकीर्षितम्‌ । यथा तदनृतं तस्य भवेत्‌ तत्‌ त्वं समाचर

যুধিষ্ঠির বললেন—প্রিয়, দ্রোণ যা করতে উদ্যত, তা তুমি যথার্থই শুনেছ। এমনভাবে কাজ করো যাতে তার সেই সংকল্প মিথ্যা হয়ে যায়—তার উদ্দেশ্য ব্যর্থ হয়।

Verse 43

द्रोणो हि बलवाउछूर: कृतास्त्रश्न जितश्रम: । प्रतिज्ञातं च तेनैतद्‌ ग्रहणं मे महारथ

হে মহারথী বীর! আচার্য দ্রোণ বলবান, শূর এবং অস্ত্রবিদ্যায় নিপুণ; তিনি পরিশ্রমকে জয় করেছেন। আর তিনি প্রতিজ্ঞা করেছেন যে তিনি আমাকে ধরে নিয়ে যাবেন।

Verse 44

अजुन उवाच अयं वै सत्यजिद्‌ राजन्नद्य त्वां रक्षिता युधि | प्रियमाणे च पाज्चाल्ये नाचार्य: काममाप्स्यति

অর্জুন বললেন—হে রাজন, এই পাঞ্চালরাজপুত্র সত্যজিৎ আজ যুদ্ধে আপনাকে রক্ষা করবে। যতক্ষণ পাঞ্চালপুত্র বিজয়ী থাকবে, ততক্ষণ আচার্য তাঁর অভিপ্রায় পূর্ণ করতে পারবেন না।

Verse 45

हते तु पुरुषव्याप्रे रणे सत्यजिति प्रभो । सर्वैरपि समेतैर्वा न स्थातव्यं कथंचन

অর্জুন বললেন—হে প্রভু! যদি রণক্ষেত্রে পুরুষসিংহ সত্যজিৎ নিহত হন, তবে তোমরা সবাই একত্র থাকলেও কোনোভাবেই যুদ্ধভূমিতে দাঁড়িয়ে থেকো না। তৎক্ষণাৎ সরে পড়ো।

Verse 46

संजय उवाच अनुज्ञातस्ततो राज्ञा परिष्वक्तश्व फाल्गुन: | प्रेम्णा दृष्टश्च॒ बहुधा ह्याशिषश्चास्य योजिता:

সঞ্জয় বললেন—রাজন! তখন রাজা ফাল্গুনকে (অর্জুনকে) যাওয়ার অনুমতি দিলেন এবং বুকে জড়িয়ে ধরলেন। স্নেহভরে বারবার তাঁর দিকে চেয়ে রইলেন, আর মঙ্গলাশীর্বাদ করে যুদ্ধকার্যে প্রেরণ করলেন।

Verse 47

विहायैनं ततः पार्थस्त्रिगर्तान्‌ प्रत्ययाद्‌ बली । क्षुधित: क्षुद्विघातार्थ सिंहो मृगगणानिव

সঞ্জয় বললেন—তারপর শক্তিমান পৃথাপুত্র অর্জুন তাঁকে সেখানে রেখে ত্রিগর্তদের দিকে অগ্রসর হলেন; যেন ক্ষুধার্ত সিংহ ক্ষুধা নিবারণের জন্য হরিণের পালটির দিকে ধাবিত হয়।

Verse 48

ततो दौर्योधनं सैन्यं मुदा परमया युतम्‌ | ऋतेडर्जुनं भृशं क्रुद्धं धर्मराजस्य निग्रहे

সঞ্জয় বললেন—তখন দুর্যোধনের সেনা পরম আনন্দে উল্লসিত হয়ে, অর্জুন অনুপস্থিত থাকায়, ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরকে গ্রাস করতে প্রবল ক্রোধে উদ্যত হল।

Verse 49

ततोडचन्योन्येन ते सैन्ये समाजग्मतुरोजसा । गड्भासरय्वौ वेगेन प्रावषीवोल्बणोदके

সঞ্জয় বললেন—তারপর দুই সেনা পরস্পরের দিকে প্রবল বেগে ধেয়ে এসে সংঘর্ষে লিপ্ত হল; যেন বর্ষাকালে জলস্ফীত গঙ্গা ও সরযূ প্রবল স্রোতে মিলিত হয়।

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes warrior exhilaration with the reality of lethal consequence, raising the tension between valor as duty and the moral disquiet of celebrating an outcome that entails widespread harm.

It demonstrates that battlefield outcomes depend not only on weapons but on perception-management: signaling can destabilize cohesion, while leadership rhetoric can temporarily restore collective purpose—though not necessarily alter strategic imbalance.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as narrative-analytic material illustrating how oath, morale, and tactical skill operate as causal forces within the wider war-book.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App