
Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga
রাজ্যভার গ্রহণের পর পরীক্ষিত মহারাজ রাজ্যপর্যটনে বেরিয়ে কলিযুগের লক্ষণ দেখার পর অধর্মের ব্যক্ত রূপের মুখোমুখি হন। তিনি দেখেন, রাজবেশধারী শূদ্রসদৃশ এক ব্যক্তি গাভী ও বৃষ—ভূমি ও ধর্ম—কে প্রহার করছে; এতে বর্ণাশ্রম-ব্যবস্থার উলটপালট ও অসহায়ের উপর অত্যাচার প্রকাশ পায়। রাজা রক্ষার শপথ করে বৃষকে তিন পা হারানোর কারণ জিজ্ঞাসা করেন; ধর্ম আত্মা, দৈব, কর্ম, স্বভাব ইত্যাদি কারণবাদ তুলনা করে তর্কের সীমা বোঝিয়ে সতর্কভাবে উত্তর দেয়। পরীক্ষিত ধর্মকে চিনে কলিযুগের নৈতিক পতন নির্ণয় করেন—সত্যই শেষ পা—এবং কালীকে বধ করতে তরবারি তোলেন। কালী শরণ নেয়; ক্ষত্রিয়-করুণা ও শরণাগতি-নীতিতে রাজা তাকে বধ না করে জুয়া, মদ্যপান, ব্যভিচার, পশুহত্যা এবং শেষে স্বর্ণে (যেখানে ছলনা ও ঈর্ষা বাড়ে) তার বাস নির্দিষ্ট করেন। শেষে রাজা ধর্মকে পুনর্বলবান করেন ও পৃথিবীকে স্থিত করেন; কালীকে দেওয়া এই আশ্রয়স্থানই পরবর্তীতে পরীক্ষিতের শাপ ও ভাগবতের সপ্তাহ-শ্রবণের সামাজিক ভূমি হয়ে ওঠে।
Verse 1
सूत उवाच तत्र गोमिथुनं राजा हन्यमानमनाथवत् । दण्डहस्तं च वृषलं ददृशे नृपलाञ्छनम् ॥ १ ॥
সূত বললেন—সেখানে রাজা দেখলেন, রাজচিহ্নধারী এক শূদ্র হাতে লাঠি নিয়ে অনাথের মতো একটি গাভী ও একটি ষাঁড়কে প্রহার করছে।
Verse 2
वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् । वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥ २ ॥
ষাঁড়টি শ্বেত পদ্মনালির মতো ধবধবে সাদা ছিল। শূদ্রের প্রহারে ভীত হয়ে সে যেন মূত্রত্যাগ করতে করতে এক পায়ে দাঁড়িয়ে কাঁপছিল এবং অবসন্ন হয়ে পড়ছিল।
Verse 3
गां च धर्मदुघां दीनां भृशं शूद्रपदाहताम् । विवत्सामाश्रुवदनां क्षामां यवसमिच्छतीम् ॥ ३ ॥
ধর্মের দুধ দানকারী সেই গাভীটি তখন দীন, বাছুরহীন এবং শূদ্রের আঘাতে অত্যন্ত কষ্টে ছিল। চোখে অশ্রু, দেহে ক্ষীণতা; সে মাঠে ঘাসের জন্য আকুল ছিল।
Verse 4
पप्रच्छ रथमारूढ: कार्तस्वरपरिच्छदम् । मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥ ४ ॥
সোনায় অলংকৃত রথে আরূঢ়, ধনুক তোলা ও বাণে সজ্জিত মহারাজ পরীক্ষিত মেঘগর্জনের মতো গভীর কণ্ঠে সেই (শূদ্রকে) প্রশ্ন করলেন।
Verse 5
कस्त्वं मच्छरणे लोके बलाद्धंस्यबलान् बली । नरदेवोऽसि वेशेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥ ५ ॥
তুই কে? শক্তিমান হয়েও আমার আশ্রয়ে নির্বলদের জোর করে হত্যা করছিস! পোশাকে তুই যেন নরদেব (রাজা), কিন্তু কর্মে তুই দ্বিজ ক্ষত্রিয়দের ধর্মের বিরোধী।
Verse 6
यस्त्वं कृष्णे गते दूरं सहगाण्डीवधन्वना । शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥ ६ ॥
রে দুষ্কৃতী! শ্রীকৃষ্ণ ও গাণ্ডীবধারী অর্জুন দূরে বলে কি তুই নির্দোষ গাভীকে মারছিস? গোপনে নিরপরাধদের আঘাত করায় তুই অপরাধী; অতএব তুই বধের যোগ্য।
Verse 7
त्वं वा मृणालधवल: पादैर्न्यून: पदा चरन् । वृषरूपेण किं कश्चिद् देवो न: परिखेदयन् ॥ ७ ॥
তারপর তিনি ষাঁড়কে জিজ্ঞেস করলেন: হে শ্বেত পদ্মনালের মতো ধবল! তুমি কে? তিন পা হারিয়ে এক পায়ে চলছ। ষাঁড়রূপে কি কোনো দেবতা আমাদের দুঃখ দিচ্ছে?
Verse 8
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते । भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
কুরুবংশীয় রাজাদের বাহুবলে সুরক্ষিত এই রাজ্যে আগে কখনও প্রজাদের অশ্রু ঝরেনি; আজ প্রথমবার তোমাকে অশ্রুসজল নয়নে শোকাকুল দেখছি।
Verse 9
मा सौरभेयात्र शुचो व्येतु ते वृषलाद् भयम् । मा रोदीरम्ब भद्रं ते खलानां मयि शास्तरि ॥ ९ ॥
হে সুরভি-নন্দন, আর শোক কোরো না; এই নীচ বৃ্ষলকে ভয় পেও না। হে গোমাতা, যতক্ষণ আমি দুষ্টদের দমনকারী রাজা, ততক্ষণ কাঁদবে না—তোমার মঙ্গল হবে।
Verse 10
यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: । तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥ एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: । अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥
হে সাধ্বী, যে রাজার রাজ্যে দুষ্কৃতিদের দ্বারা সকল প্রজা ভীত থাকে, তার কীর্তি, আয়ু, ঐশ্বর্য ও শুভ গতি নষ্ট হয়। রাজাদের পরম ধর্ম হলো আর্তদের দুঃখ দমন করা; তাই আমি এই জীবদ্রোহী অধমকে বধ করব।
Verse 11
यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: । तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥ एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: । अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥
হে সাধ্বী, যে রাজার রাজ্যে দুষ্কৃতিদের দ্বারা সকল প্রজা ভীত থাকে, তার কীর্তি, আয়ু, ঐশ্বর্য ও শুভ গতি নষ্ট হয়। রাজাদের পরম ধর্ম হলো আর্তদের দুঃখ দমন করা; তাই আমি এই জীবদ্রোহী অধমকে বধ করব।
Verse 12
कोऽवृश्चत् तव पादांस्त्रीन् सौरभेय चतुष्पद । मा भूवंस्त्वादृशा राष्ट्रे राज्ञां कृष्णानुवर्तिनाम् ॥ १२ ॥
হে সুরভি-নন্দন চতুষ্পদ, কে তোমার তিনটি পা কেটে দিয়েছে? শ্রীকৃষ্ণের বিধান অনুসরণকারী রাজাদের রাজ্যে তোমার মতো দুঃখী কেউ থাকবে—এমন হওয়া উচিত নয়।
Verse 13
आख्याहि वृष भद्रं व: साधूनामकृतागसाम् । आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥ १३ ॥
হে বৃষ, তোমার মঙ্গল হোক! তুমি নিরপরাধ এবং সাধু। দয়া করে আমাকে বল, কে তোমার এই অঙ্গহানি ঘটিয়েছে, যা পৃথার পুত্রদের যশের কলঙ্কস্বরূপ।
Verse 14
जनेऽनागस्यघं युञ्जन् सर्वतोऽस्य च मद्भयम् । साधूनां भद्रमेव स्यादसाधुदमने कृते ॥ १४ ॥
যে ব্যক্তি নিরপরাধ জীবকে কষ্ট দেয়, তাকে সর্বত্র আমাকে ভয় করতে হবে। অসাধু দুরাচারীদের দমন করলে সাধুদের মঙ্গলই সাধিত হয়।
Verse 15
अनाग:स्विह भूतेषु य आगस्कृन्निरङ्कुश: । आहर्तास्मि भुजं साक्षादमर्त्यस्यापि साङ्गदम् ॥ १५ ॥
যে উদ্ধত ব্যক্তি নিরপরাধ জীবের প্রতি অত্যাচার করে, আমি তার বাহু উৎপাটন করব, এমনকি যদি সে অলংকারে ভূষিত কোনো দেবতাও হয়।
Verse 16
राज्ञो हि परमो धर्म: स्वधर्मस्थानुपालनम् । शासतोऽन्यान् यथाशास्त्रमनापद्युत्पथानिह ॥ १६ ॥
রাজার পরম ধর্ম হলো স্বধর্ম পালনকারীদের রক্ষা করা এবং সাধারণ সময়ে যারা শাস্ত্রের নিয়ম লঙ্ঘন করে বিপথগামী হয়, তাদের শাসন করা।
Verse 17
धर्म उवाच एतद् व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: । येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥ १७ ॥
ধর্ম বললেন: আপনার এই কথাগুলি পাণ্ডব বংশের উপযুক্ত। পাণ্ডবদের গুণাবলীতে মুগ্ধ হয়ে স্বয়ং ভগবান শ্রীকৃষ্ণ তাঁদের দূতের কাজও করেছিলেন।
Verse 18
न वयं क्लेशबीजानि यत: स्यु: पुरुषर्षभ । पुरुषं तं विजानीमो वाक्यभेदविमोहिता: ॥ १८ ॥
হে পুরুষশ্রেষ্ঠ! আমাদের দুঃখের বীজ কার দ্বারা উৎপন্ন হয়েছে তা আমরা নির্ণয় করতে পারি না, কারণ নানা দার্শনিক মতভেদের বাক্যে আমরা বিভ্রান্ত।
Verse 19
केचिद् विकल्पवसना आहुरात्मानमात्मन: । दैवमन्येऽपरे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥ १९ ॥
কিছু অদ্বৈতবাদী চিন্তক বলেন—নিজের সুখ-দুঃখের কারণ নিজের আত্মাই। অন্যেরা দैবশক্তিকে কারণ বলেন, কেউ কর্মকে, আর স্থূল ভৌতিকবাদীরা স্বভাব/প্রকৃতিকেই পরম কারণ মানে।
Verse 20
अप्रतर्क्यादनिर्देश्यादिति केष्वपि निश्चय: । अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥ २० ॥
কিছু চিন্তকের স্থির মত—দুঃখের কারণ তর্কে ধরা যায় না, কল্পনায় জানা যায় না, কথায়ও প্রকাশ করা যায় না। হে রাজর্ষি, তুমি নিজ বুদ্ধিতে উপযুক্তভাবে বিচার করো।
Verse 21
सूत उवाच एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: । समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
সূত বললেন—হে দ্বিজশ্রেষ্ঠগণ! ধর্মদেব এভাবে বললে সম্রাট পরীক্ষিত একাগ্রচিত্তে সম্পূর্ণ সন্তুষ্ট হলেন এবং কোনো খেদ না রেখে উত্তর দিলেন।
Verse 22
राजोवाच धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् । यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद्भवेत् ॥ २२ ॥
রাজা বললেন—হে ধর্মজ্ঞ! তুমি ধর্মই বলছ; বৃষরূপধারী তুমি স্বয়ং ধর্ম। তুমি সেই ন্যায় উচ্চারণ করছ যে অধর্মকারীর যে গতি/দণ্ড, অপরাধীকে চিহ্নিতকারীরও তাই হয়।
Verse 23
अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा । चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
নিশ্চয়ই ভগবানের দেবমায়ার গতি অগোচর; মনন বা বাক্চাতুর্যে জীবেরা তা মাপতে পারে না।
Verse 24
तप: शौचं दया सत्यमिति पादा: कृते कृता: । अधर्मांशैस्त्रयो भग्ना: स्मयसङ्गमदैस्तव ॥ २४ ॥
সত্যযুগে তপস্যা, শৌচ, দয়া ও সত্য—এই চার নীতিতে তোমার চার পা স্থিত ছিল; কিন্তু অধর্মের অংশ—অহংকার, নারী-আসক্তি ও মদ/মোহ—দ্বারা তোমার তিন পা ভেঙে গেছে।
Verse 25
इदानीं धर्म पादस्ते सत्यं निर्वर्तयेद्यत: । तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥ २५ ॥
হে ধর্ম! এখন তুমি কেবল এক পা—সত্য—এর উপর দাঁড়িয়ে কোনোমতে চলছ; কিন্তু মিথ্যায় পুষ্ট কলি-রূপ অধর্ম সেই পাটিও নষ্ট করতে চায়।
Verse 26
इयं च भूमिर्भगवता न्यासितोरुभरा सती । श्रीमद्भिस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥ २६ ॥
এই পৃথিবীর ভার নিশ্চয়ই ভগবান (এবং অন্যদের দ্বারাও) লাঘব করেছিলেন; অবতাররূপে তিনি উপস্থিত থাকলে তাঁর শ্রীচরণচিহ্নের শুভ স্পর্শে সর্বত্র মঙ্গলই মঙ্গল ঘটত।
Verse 27
शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती । अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
এখন সেই সাধ্বী পৃথিবী, দুর্ভাগ্যবশত ভগবানের দ্বারা পরিত্যক্ত হয়ে, চোখে অশ্রু নিয়ে শোক করে—‘এখন ব্রাহ্মণ্য-ধর্মবিরোধী, রাজা সেজে থাকা শূদ্রস্বভাব লোকেরা আমাকে ভোগ করবে ও শাসন করবে।’
Verse 28
इति धर्मं महीं चैव सान्त्वयित्वा महारथ: । निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥ २८ ॥
এইভাবে মহারথী মহারাজ পরীক্ষিত ধর্ম ও পৃথিবীকে সান্ত্বনা দিলেন। তারপর অধর্মের কারণ কলি-পুরুষকে বধ করতে তিনি ধারালো খড়্গ ধারণ করলেন।
Verse 29
तं जिघांसुमभिप्रेत्य विहाय नृपलाञ्छनम् । तत्पादमूलं शिरसा समगाद् भयविह्वल: ॥ २९ ॥
রাজা তাকে হত্যা করতে উদ্যত—এ কথা বুঝে কলি-পুরুষ সঙ্গে সঙ্গে রাজচিহ্নের বেশ ত্যাগ করল এবং ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে মাথা নত করে রাজার চরণমূলে আশ্রয় নিল।
Verse 30
पतितं पादयोर्वीर: कृपया दीनवत्सल: । शरण्यो नावधीच्छ्लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥
চরণে পতিত কলিকে দেখে দীনদরদী বীর, শরণাগত-রক্ষক ও ইতিহাসে গীতিযোগ্য মহারাজ পরীক্ষিত তাকে হত্যা করলেন না; করুণায় যেন হাসতে হাসতে তিনি বললেন।
Verse 31
राजोवाच न ते गुडाकेशयशोधराणां बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् । न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥
রাজা বললেন—আমরা গুডাকেশ (অর্জুন)-এর যশের উত্তরাধিকারী; তাই করজোড়ে শরণাগত তোমার প্রাণভয় নেই। কিন্তু তুমি আমার রাজ্যে কোনোভাবেই থাকতে পারবে না, কারণ তুমি অধর্মের বন্ধু।
Verse 32
त्वां वर्तमानं नरदेवदेहे- ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: । लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥
যদি কলি-পুরুষকে নরদেবদের দেহে শাসক-রূপে কাজ করতে দেওয়া হয়, তবে অধর্মের দল নিশ্চিতই ছড়িয়ে পড়বে—লোভ, মিথ্যা, চৌর্য, অসভ্যতা, পাপ, প্রবঞ্চনা-মায়া, কলহ ও দম্ভ।
Verse 33
न वर्तितव्यं तदधर्मबन्धो धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये । ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञै- र्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा: ॥ ३३ ॥
হে অধর্মের বন্ধু! ব্রহ্মাবর্তে যেখানে যজ্ঞবিধানে পারদর্শীরা সত্য ও ধর্ম অনুসারে যজ্ঞ করে যজ্ঞেশ্বর শ্রীহরিকে সন্তুষ্ট করেন, সেখানে তোমার থাকা উচিত নয়; সেখানে ধর্ম ও সত্যেই চলতে হয়।
Verse 34
यस्मिन् हरिर्भगवानिज्यमान इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति । कामानमोघान् स्थिरजङ्गमाना- मन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥ ३४ ॥
যে যজ্ঞে ভগবান শ্রীহরি পূজিত হন—যিনি যজমানদের অন্তরাত্মা পরমাত্মা—তিনি মঙ্গল বিস্তার করেন; স্থাবর-জঙ্গম সকলের অন্তরে-বাহিরে বায়ুর ন্যায় বিরাজ করে তিনি-ই উপাসকের অমোঘ কামনা পূর্ণ করেন।
Verse 35
सूत उवाच परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: । तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
সূত বললেন—মহারাজ পরীক্ষিত এভাবে আদেশ করায় কলি ভয়ে কাঁপতে লাগল। রাজাকে যমরাজের মতো দণ্ডধারী, উন্মুক্ত তলোয়ারসহ প্রস্তুত দেখে কলি রাজার কাছে এভাবে বলল।
Verse 36
कलिरुवाच यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया । लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
কলি বলল—হে সর্বভৌম! আপনার আদেশে আমি যেখানেই থাকি, কিন্তু যেদিকেই তাকাই সেদিকেই আপনাকে ধনুক-বাণ ধারণ করে দেখতে পাই।
Verse 37
तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि । यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
অতএব, হে ধর্মরক্ষকদের শ্রেষ্ঠ! দয়া করে আমার জন্য একটি স্থান নির্দিষ্ট করে দিন, যেখানে আমি আপনার শাসন মান্য করে স্থায়ীভাবে বাস করতে পারি।
Verse 38
सूत उवाच अभ्यर्थितस्तदा तस्मै स्थानानि कलये ददौ । द्यूतं पानं स्त्रिय: सूना यत्राधर्मश्चतुर्विध: ॥ ३८ ॥
সূত বললেন—কলি প্রার্থনা করলে মহারাজ পরীক্ষিত তাকে সেই সব স্থানে বাসের অনুমতি দিলেন, যেখানে জুয়া, মদ্যপান, ব্যভিচার ও পশুহত্যা চলে—যেখানে চার প্রকার অধর্ম বিরাজ করে।
Verse 39
पुनश्च याचमानाय जातरूपमदात्प्रभु: । ततोऽनृतं मदं कामं रजो वैरं च पञ्चमम् ॥ ३९ ॥
পুনরায় কলি আরও চাইলে, তার ভিক্ষার কারণে রাজা তাকে সোনার কাছে বাসের অনুমতি দিলেন; কারণ যেখানে সোনা থাকে সেখানে মিথ্যা, নেশা, কাম, ঈর্ষা ও বৈর—এই পাঁচ দোষও জন্মায়।
Verse 40
अमूनि पञ्च स्थानानि ह्यधर्मप्रभव: कलि: । औत्तरेयेण दत्तानि न्यवसत् तन्निदेशकृत् ॥ ४० ॥
এইভাবে অধর্মজাত কলি, উত্তরা-পুত্র মহারাজ পরীক্ষিতের নির্দেশে, ঐ পাঁচ স্থানে বাসের অনুমতি পেল; এবং তিনি যে নির্দেশ দিলেন তা মেনে সেখানেই বসবাস করল।
Verse 41
अथैतानि न सेवेत बुभूषु: पुरुष: क्वचित् । विशेषतो धर्मशीलो राजा लोकपतिर्गुरु: ॥ ४१ ॥
অতএব যে কেউ মঙ্গল ও উন্নতি কামনা করে, সে যেন কখনও এগুলির সেবা না করে; বিশেষত ধর্মনিষ্ঠ রাজা, ধর্মাচারী, জননেতা, ব্রাহ্মণ ও সন্ন্যাসী—এই চার অধর্মনীতির সংস্পর্শে কখনও না আসে।
Verse 42
वृषस्य नष्टांस्त्रीन् पादान् तप: शौचं दयामिति । प्रतिसन्दध आश्वास्य महीं च समवर्धयत् ॥ ४२ ॥
তারপর রাজা ধর্মরূপ বৃষের হারানো তিন পা—তপস্যা, শৌচ ও দয়া—পুনঃস্থাপন করলেন; এবং উৎসাহ দিয়ে পৃথিবীর অবস্থাও যথেষ্ট উন্নত করলেন।
Verse 43
स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् । पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥ आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् । गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥
এই সেই পরম ভাগ্যবান চক্রবর্তী মহারাজ পরীক্ষিত, যাঁকে বনবাসে গমনের ইচ্ছায় মহারাজ যুধিষ্ঠির হস্তিনাপুরের রাজ্য অর্পণ করেছিলেন। কুরুবংশের মহিমায় দীপ্ত হয়ে তিনি এখন গজাহ্বয়ে সিংহাসনে অধিষ্ঠিত থেকে সফলভাবে পৃথিবী শাসন করছেন।
Verse 44
स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् । पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥ आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् । गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥
এই সেই পরম ভাগ্যবান চক্রবর্তী মহারাজ পরীক্ষিত, যাঁকে বনবাসে গমনের ইচ্ছায় মহারাজ যুধিষ্ঠির হস্তিনাপুরের রাজ্য অর্পণ করেছিলেন। কুরুবংশের মহিমায় দীপ্ত হয়ে তিনি এখন গজাহ্বয়ে সিংহাসনে অধিষ্ঠিত থেকে সফলভাবে পৃথিবী শাসন করছেন।
Verse 45
इत्थम्भूतानुभावोऽयमभिमन्युसुतो नृप: । यस्य पालयत: क्षौणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥ ४५ ॥
অভিমন্যুর পুত্র মহারাজ পরীক্ষিত এমনই প্রভাবশালী ও অভিজ্ঞ নৃপতি যে তাঁর দক্ষ শাসন ও পৃষ্ঠপোষকতার বলেই আপনারা এইরূপ মহৎ সত্রযজ্ঞে দীক্ষিত হতে পেরেছেন।
The cow represents Bhūmi (Earth) and the bull represents Dharma (Religion/virtue). Their beating symbolizes Kali-yuga’s social and moral inversion: rulers who are unqualified (a śūdra dressed as a king) exploit and terrorize the innocent, causing dharma to weaken and the earth to suffer under misrule.
Parīkṣit explains that in Satya-yuga dharma stood firmly on four supports: tapas (austerity), śauca (cleanliness), dayā (mercy), and satya (truthfulness). In Kali-yuga three are broken by dominant irreligious tendencies (notably pride, lust, and intoxication), leaving satya as the remaining leg—also threatened by deceit.
Kali surrenders in fear, and Parīkṣit exemplifies the kṣatriya code aligned with dharma: a surrendered person is not to be killed. Yet mercy is balanced with public protection—Kali is expelled from righteous society and restricted to specific places where vice is practiced, limiting his spread while honoring the principle of accepting surrender.
Parīkṣit assigns Kali to four primary sites of adharma: gambling (dyūta), intoxication (pāna), prostitution/illicit sex (strī-saṅga), and animal slaughter/violence (sūnā). Kali additionally receives residence in gold (hiraṇya), because wealth—when unregulated by dharma—tends to generate falsity, intoxication, lust, envy, and enmity.
The chapter defines the king’s foremost duty as rakṣā: protecting law-abiding and helpless beings and restraining miscreants. A ruler’s fame, longevity, and auspicious destination diminish when citizens live in fear; therefore, governance must actively remove suffering and uphold scriptural ordinances.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.