Adhyaya 2
BirdsNarrativeWisdom65 Shlokas

Adhyaya 2: The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

सुपर्णवंश-धर्मोपदेश-उपाख्यान (Suparṇavaṃśa-Dharmopadeśa-Upākhyāna)

The Wise Birds

এই অধ্যায়ত সুপৰ্ণবংশৰ পৰম্পৰা বৰ্ণিত হৈছে। গৰুড়ৰ বংশাৱলীৰ সৈতে ধৰ্মোপদেশৰ প্ৰসঙ্গ উঠে আৰু জ্ঞানী পক্ষী কঙ্ক আৰু কন্ধৰৰ জন্মকথা কোৱা হয়, যিয়ে ধৰ্মমাৰ্গৰ শিক্ষা দিয়ে।

Divine Beings

Śukra (Uśanas)Yama (Vaivasvata, as eschatological reference)Indra (Kuliśapāṇi, as exemplum)Rudra (as invoked in ritual list)Brahmā (Vedhas/Dhātṛ, as invoked in ritual list)Agni (Jātavedas, as invoked in ritual list)

Celestial Realms

Naraka (hells, as moral consequence)Svarga (implied via Indra and divine exempla)

Key Content Points

Suparṇa genealogy: Garuḍa → Sampāti → Supārśva → Kunti → Kaṅka and Kandhara, establishing the zoomorphic-sage lineage that will carry later instruction.Kailāsa conflict: Kaṅka disputes the rākṣasa Vidyudrūpa’s possessiveness; Vidyudrūpa kills Kaṅka, prompting Kandhara’s retaliatory duel and the rākṣasa’s death.Madanikā and Tārkṣī: the widow Madanikā becomes Kandhara’s consort; she assumes a beautiful form and bears Tārkṣī, linking the lineage to later extraordinary offspring.Kurukṣetra episode: Tārkṣī’s eggs fall during the Bhagadatta battle scene; a bell/ornament (ghaṣṭā) and battlefield matter create an ominous setting for the eggs’ survival.Śamīka’s discovery and dharma teaching: the sage hears the chicks, rescues them, and articulates a moral-philosophical synthesis on fate (kāla/daiva), effort (puruṣakāra), and the inevitability of death.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 2Garuḍa lineage Markandeya PuranaKaṅka Kandhara storyVidyudrūpa rākṣasa KailāsaŚamīka sage and the bird chickskarma and puruṣakāra in Markandeya PuranaKurukṣetra eggs episode Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 2

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वपुशापो नाम प्रथमोऽध्यायः । द्वितीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अरिष्टनेमिपुत्रोऽभूद् गरुडो नाम पक्षिराट् । गरुडस्याभवत् पुत्रः सम्पातिरिति विश्रुतः ॥

এইদৰে শ্ৰীমাৰ্কণ্ডেয় পুৰাণৰ ‘বপুশাপ’ নামৰ প্ৰথম অধ্যায় সমাপ্ত হ’ল। এতিয়া দ্বিতীয় অধ্যায় আৰম্ভ হয়। মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—অৰিষ্টনেমিৰ পৰা পক্ষিৰাজ গৰুড় জন্মিল। গৰুড়ৰ পুত্ৰ ‘সম্পাতি’ নামে প্ৰসিদ্ধ আছিল।

Verse 2

तस्याप्यासीद् सुतः शूरः सुपार्श्वो वायुविक्रमः । सुपार्श्वतनयः कुन्तिः कुन्तिपुत्रः प्रलोलुपः ॥

তেওঁৰো এজন পুত্ৰ আছিল—বীৰ সুপাৰ্শ্ব, যাৰ পৰাক্ৰম বায়ুৰ সমান। সুপাৰ্শ্বৰ পৰা কুন্তী জন্মিল; আৰু কুন্তীৰ পুত্ৰ প্ৰলোলুপ আছিল।

Verse 3

तस्यापि तनयावास्तां कङ्कः कन्धर एव च ।

তেওঁৰো দুজন পুত্ৰ আছিল—কঙ্ক আৰু কন্ধৰ।

Verse 4

कङ्कः कैलासशिखरे विद्युद्रूपेति विश्रुतम् । ददर्शाम्बुजपत्राक्षं राक्षसं धनदानुगम् ॥

কৈলাস শিখৰত কঙ্কে ধনদ (কুবেৰ)ৰ অনুচৰ, পদ্মপত্ৰ-নয়ন, বিদ্যুদ্ৰূপ নামে প্ৰসিদ্ধ ৰাক্ষসক দেখিলে।

Verse 5

आपानासक्तममलस्त्रग्दामाम्बरधारिणम् । भार्यासहायमासीनं शिलापट्टेऽमले शुभे ॥

সি পানীয় পিবলৈ উদ্যত আছিল; নিৰ্মল মালা, কটিবন্ধ আৰু শুচি বস্ত্ৰ পৰিধান কৰিছিল; আৰু পত্নীৰ সৈতে শুভ্ৰ, মঙ্গলময় শিলাসনত বহিল।

Verse 6

तद्दृष्टमात्रं कङ्केन रक्षः क्रोधसमन्वितम् । प्रोवाच कस्मादायातस्त्वमितो ह्यण्डजाधम ॥

কঙ্কক দেখামাত্ৰেই ৰাক্ষসটো ক্ৰোধে ভৰি ক’লে— “তই ক’ৰ পৰা ইয়ালৈ আহিলি? হে অণ্ডজসকলৰ মাজত অধম!”

Verse 7

स्त्रीसन्निकर्षे तिष्ठन्तं कस्मान्मामुपसर्पसि । नैष धर्मः सुबुद्धीनां मिथो निष्पाद्यवस्तुषु ॥

“তই নাৰীৰ সান্নিধ্যতে থাকি এইদৰে মোক কিয় ওচৰ চাপিছ? ই জ্ঞানীসকলৰ ধৰ্ম নহয়— পৰস্পৰ-সম্ভোগ্য (কাম) বিষয়ত প্ৰবৃত্ত হোৱা।”

Verse 8

कङ्क उवाच साधारणोऽयं शैलेन्द्रो यथा तव तथा मम । अन्येषां चैव जन्तूनां ममता भवतोऽत्र का ॥

কঙ্কে ক’লে— “এই গিৰিৰাজ সকলোৰে বাবে সাধাৰণ; যেনেকৈ তোৰ, তেনেকৈ মোৰো— আৰু আন প্ৰাণীৰো। তেন্তে ইয়াত তোৰ মমতা কিহৰ?”

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच ब्रुवाणमित्थं खड्गेन कङ्कं छिन्चेद राक्षसः । क्षरत्क्षतजबिभत्सं विस्फुरन्तमचेतनम् ॥

মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—সেইদৰে ক’বলৈ ধৰোঁতেই ৰাক্ষসটোৱে খড়্গেৰে কঙ্কক কাটি পেলালে; ঘাঁৰ পৰা ৰক্ত বোৱাই, সি ভয়ংকৰভাৱে কঁপিছিল আৰু অচেতন হৈ পৰিল।

Verse 10

कङ्कं विनिहतं श्रुत्वा कन्धरः क्रोधमूर्च्छितः । विद्युद्रूपवधायाशु मनश्चक्रेऽण्डजेश्वरः ॥

কঙ্ক বধ হোৱা শুনি কন্ধৰ ক্রোধমূর্ছাত আচ্ছন্ন হৈ, অণ্ডজসকলৰ (পক্ষীৰ) অধিপতি বিদ্যুদ্ৰূপক বধ কৰিব বুলি মনতে তৎক্ষণাৎ স্থিৰ কৰিলে।

Verse 11

स गत्वा शैलशिखरं कङ्को यत्र हतः स्थितः । तस्य संकलनं चक्रे भ्रातुर्ज्येष्ठस्य खेचरः ॥ कोपामर्षविवृताक्षो नागेन्द्र इव निःश्वसन् ॥

সি সেই পৰ্বতশিখৰলৈ গ’ল য’ত কঙ্ক নিহত হৈ পৰি আছিল। আকাশচাৰীজনে তেতিয়া নিজৰ জ্যেষ্ঠ ভ্ৰাতাৰ অৱশেষ সংগ্ৰহ কৰিলে। ক্রোধ-ৰোষে চকু বিস্ফাৰিত; নাগৰাজৰ দৰে গম্ভীৰে শ্বাস ল’লে।

Verse 12

जगामाथ स यत्रास्ते भ्रातृहा तस्य राक्षसः । पक्षवातेन महता चालयन् भूधरान् वरान् ॥

তাৰ পাছত সি সেই ভ্ৰাতৃহন্তা ৰাক্ষসৰ বাসস্থানলৈ গ’ল—যি নিজৰ পাখিৰ প্ৰবল বায়ুবলে উৎকৃষ্ট পৰ্বতসমূহকো কঁপাই তুলিছিল।

Verse 13

वेगात् पयोदजालानि विक्षिपन् क्षतजेक्षणः । क्षणात् क्षयितशत्रुः स पक्षाभ्यां क्रान्तभूधरः ॥

মহাবেগে সি বৰষুণীয়া মেঘৰ দল ছিটাই পেলালে। ৰক্তাৰুণ চকুৰে সি ক্ষণতে শত্রুসকলক বিনাশ কৰিলে; আৰু দুয়ো পাখিৰে পৰ্বতসমূহ উল্লংঘি গ’ল।

Verse 14

पानासक्तमतिं तत्र तं ददर्श निशाचरम् । आताम्रवक्त्रनयनं हेमपर्यङ्कमाश्रितम् ॥

তাত তেওঁ সেই নিশাচৰ সত্ত্বক দেখিলে—যাৰ মন মদ্যপানত আসক্ত; মুখ আৰু চকু তাম্ৰ-ৰঙা লাল, আৰু সি সোণালী শয্যাত শায়িত আছিল।

Verse 15

स्रग्दामापूरितशिखं हरिचन्दनभूषितम् । केतकीगर्भपत्राभिर्दन्तैर्घोरतराननम् ॥

তাৰ শিখা মালাৰে পূৰ্ণ আৰু অলংকৃত আছিল, আৰু সি পীতচন্দনেৰে বিভূষিত; কেতকী ফুলৰ অন্তঃপত্ৰ সদৃশ দাঁত থকা তাৰ মুখ অতিশয় ভয়ংকৰ আছিল।

Verse 16

वामोरुमाश्रितां चास्य ददर्शायतलोचनाम् । पत्नीं मदनिकाṃ नाम पुंस्कोकिलकलस्वनाम् ॥

আৰু তেওঁ তাৰ পত্নী ‘মদনিকা’ক দেখিলে; সি তাৰ বাওঁ উৰুত আশ্ৰয় লৈ আছিল, বিশালাক্ষী, আৰু তাৰ কণ্ঠ পুং-কোকিলৰ কূজনৰ দৰে মধুৰ আছিল।

Verse 17

ततो रोषपरीतात्मा कन्धरः कन्दरस्थितम् । तमुवाच सुदुष्टात्मन्नेहि युध्यस्व वै मया ॥

তেতিয়া কন্ধৰ ক্রোধে আচ্ছন্ন মন লৈ গুহাত থকা জনক ক’লে—“হে দুষ্টাত্মা, আহ; নিশ্চয় মোৰ সৈতে যুদ্ধ কৰ!”

Verse 18

यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया । तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥

“কাৰণ মোৰ জ্যেষ্ঠ ভ্ৰাতা—তোমাত বিশ্বাস কৰি—তোমাৰ দ্বাৰা নিহত হৈছে; সেয়ে মই তোমাক, মদত অন্ধ আৰু দম্ভৰ দাস, যমৰ ধামলৈ লৈ যাম।”

Verse 19

विश्वस्तघातिनां लोकाः ये च स्त्रीबालघातिनाम् । यास्यसे निरयान् सर्वांस्तांस्त्वमद्य मया हतः ॥

বিশ্বাসঘাতক আৰু নাৰী তথা শিশু হত্যাকাৰীসকলৰ বাবে যিবোৰ লোক (নৰক) নিৰ্দিষ্ট আছে, মোৰ দ্বাৰা নিহত হৈ আজি তুমি সেই সকলোবোৰ নৰকলৈ যাবা।

Verse 20

मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं पतगेन्द्रेण प्रोक्तं स्त्रीसन्निधौ तदा । रक्षः क्रोधसमाविष्टं प्रत्यभाषत पक्षिणम् ॥

মাৰ্কণ্ডেয়ই ক’লে: সেই নাৰীৰ উপস্থিতিত পক্ষীৰাজে এইদৰে কোৱাত, ক্ৰোধত জৰ্জৰিত সেই ৰাক্ষসটোৱে চৰাইটোক উত্তৰ দিলে।

Verse 21

यदि ते निहतो भ्राता पौरुषं तद्धि दर्शितम् । त्वामप्यद्य हनिष्ये ऽहं खड्गेनानेन खेचर ॥

যদি তোমাৰ ভাই নিহত হৈছে, তেন্তে তাত মোৰ পৰাক্ৰম প্ৰদৰ্শিত হৈছে। হে খেচৰ (চৰাই), আজি মই এই তৰোৱালেৰে তোমাকো বধ কৰিম।

Verse 22

तिष्ठ क्षणं नात्र जीवन् पतगाधम यास्यसि । इत्युक्त्वाञ्जनपुञ्जाभं विमलं खड्गमाददे ॥

"এক মুহূৰ্ত ৰোৱা, হে মূৰ্খ! তুমি ইয়াৰ পৰা জীয়াই উভতি নাযাব!" এইদৰে কৈ সি কাজলৰ দৰে ক’লা আৰু নিৰ্মল তৰোৱালখন তুলি ললে।

Verse 23

ततः पतगराजस्य यक्षाधिपभटस्य च । बभूव युद्धमतुलं यथा गरुडशक्रयोः ॥

তাৰপাছত পক্ষীৰাজ আৰু যক্ষৰাজৰ সেই যোদ্ধা জনৰ মাজত গৰুড় আৰু ইন্দ্ৰৰ যুদ্ধৰ দৰে এক অতুলনীয় যুদ্ধ আৰম্ভ হ’ল।

Verse 24

ततः स राक्षसः क्रोधात् खड्गमाविध्य वेगवत् । चिक्षेप पतगेन्द्राय निर्वाणाङ्गारवर्चसम् ॥

তেতিয়া সেই ৰাক্ষসে ক্ৰোধত, মহাবেগে তৰোৱাল দোলাই, নিভি যোৱা শিখাযুক্ত জ্বলন্ত অঙ্গাৰৰ দৰে দীপ্তিমান তৰোৱালখন পক্ষিৰাজৰ ফালে নিক্ষেপ কৰিলে।

Verse 25

पतगेन्द्रश्च तं खड्गं किञ्चिदुत्प्लुत्य भूतलात् । वक्त्रेण जग्राह तदा गरुडः पन्नगं यथा ॥

তেতিয়া পক্ষিৰাজ গৰুড়ে মাটিৰ পৰা অলপ উফৰি উঠি, সেই তৰোৱালখন ঠোঁটৰে ধৰি ল’লে—যেনেকৈ সি সাপ ধৰে।

Verse 26

वक्त्रपादतलैर्भङ्क्त्वा चक्रे क्षोभमथातुलम् । तस्मिन्भग्ने ततः खड्गे बाहुयुद्धमवर्तत ॥

তাৰ পাছত সি মুখে আৰু পায়ৰ তলুৱাৰে আঘাত কৰি অপৰিমেয় হুলস্থুল সৃষ্টি কৰিলে। তৰোৱালখন ভাঙি যেতিয়া গ’ল, তেতিয়া তাৰ পাছৰ যুদ্ধ হাতাহাতিত পৰিণত হ’ল।

Verse 27

ततः पतगराजेन वक्षस्याक्रम्य राक्षसः । हस्तपादकरैराशु शिरसा च वियोजितः ॥

তেতিয়া পক্ষিৰাজে তাৰ বুকুত পায়েৰে দমি ধৰাত, সেই ৰাক্ষসটো সোনকালে হাত, ভৰি আৰু মূৰৰ পৰা বিচ্ছিন্ন হ’ল।

Verse 28

तस्मिन् विनिहते सा स्त्री खगं शरणमभ्यगात् । किञ्चित् संजातसंत्रासा प्राह भर्त्या भवामि ते ॥

সি নিহত হোৱাৰ পাছত, সেই নাৰীজনী পক্ষীটোৰ শৰণলৈ আহিল। অলপ ভয়তে কঁপি সি ক’লে, “মই তোমাৰ পত্নী হ’ম।”

Verse 29

तामादाय खगश्रेष्ठः स्वकं गृहमगात् पुनः । गत्वा स निष्कृतिं भ्रातुर्विद्युद्रुपनिपातनात् ॥

তাক লগত লৈ পক্ষিশ্ৰেষ্ঠজন পুনৰ নিজৰ গৃহলৈ উভতি আহিল। তাত গৈ বজ্ৰাহত গছ পৰাৰ কাৰণে ভ্ৰাতাৰ পক্ষত তেওঁ প্ৰায়শ্চিত্ত কৰিলে।

Verse 30

कन्धरस्य च सा वेश्म प्राप्येच्छारूपधारिणी । मेनकातनया सुभ्रूः सौपर्णं रूपमाददे ॥

কন্ধৰাৰ নিবাসত উপস্থিত হৈ, ইচ্ছামতে ৰূপ ধাৰণ কৰিব পৰা, মেনকাৰ সুন্দৰ ভ্ৰূধাৰিণী কন্যাই গৰুড়সদৃশ পক্ষীৰূপ গ্ৰহণ কৰিলে।

Verse 31

तस्यां स जनयामास तार्क्षों नाम सुतां तदा । मुनिशापाग्निविप्लुष्टां वपुमप्सरसां वराम् ॥ तस्या नाम तदा चक्रे तार्क्षोमिति विहङ्गमः ॥

তাত তেওঁ ‘তাৰ্ক্ষো’ নামৰ এক কন্যা জন্ম দিলে। সি শ্ৰেষ্ঠ অপ্সৰা আছিল, কিন্তু ঋষিৰ শাপৰ অগ্নিয়ে তাৰ দেহ দগ্ধ কৰিছিল। সেই পক্ষীয়ে তাক ‘তাৰ্ক্ষো’ বুলি নাম দিলে।

Verse 32

मण्डपालसुताश्चासंश्चत्वारोऽमितबुद्धयः । जरितारिप्रभृतयो द्रोणान्ता द्विजसत्तमाः ॥

হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ! মণ্ডপালৰ অমাপ বুদ্ধিসম্পন্ন চাৰিজন পুত্ৰ আছিল—জৰিতাৰিৰ পৰা আৰম্ভ কৰি দ্ৰোণলৈকে।

Verse 33

तेषां जगहन्यो धर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः । उपयेमे स तां तार्क्षी कन्धरानुमते शुभाम् ॥

তেওঁলোকৰ মাজত কনিষ্ঠজন ধৰ্মাত্মা আৰু বেদ-বেদাঙ্গত পাৰদৰ্শী আছিল। কন্ধৰাৰ অনুমতিত তেওঁ সেই শুভ তাৰ্ক্ষীক বিবাহ কৰিলে।

Verse 34

कस्यचित्त्वथ कालस्य तार्क्षो गर्भमवाप ह । सप्तपक्षाहिते गर्भे कुरुक्षेत्रं जगाम सा ॥

কিছু সময়ৰ পিছত তাৰ্ক্ষা গৰ্ভধাৰণ কৰিলে। সাত পক্ষদ্বয় ভ্ৰূণ ধৰি তাই কুৰুক্ষেত্ৰলৈ গ’ল।

Verse 35

कुरुपाण्डवयोर्युद्धे वर्तमाने सुदारुणे । भावित्वाच्चैव कार्यस्य रणमध्ये विवेश सा ॥

কুৰুকুল আৰু পাণ্ডৱৰ মাজত অতি ভয়ংকৰ যুদ্ধ চলি আছিল; আৰু সেই কৰ্ম নিয়ত আছিল বুলি তাই ৰণমধ্যত প্ৰৱেশ কৰিলে।

Verse 36

तत्रापश्यत् तदा युद्धं भगदत्तकिरीटिनोः । निरन्तरं शरैरासीदाकाशं शलभैरिव ॥

তাত সি ভগদত্ত আৰু কিৰীটধাৰী যোদ্ধাৰ মাজৰ যুদ্ধ দেখিলে। আকাশ অবিৰত শৰৰে ভৰি পৰিল, যেন পতংগ বা টিড্ডিৰ ঝাঁক।

Verse 37

पार्थकोदण्डनिर्मुक्तमासन्नमतिवेगवत् । तस्या भल्लमहिश्यामं त्वचं चिच्छेद जाठरीम् ॥

পাৰ্থৰ ধনুৰ পৰা মুক্ত তীৰ প্ৰচণ্ড বেগে ওচৰলৈ আহিল; তাৰ বহল অগ্ৰভাগে সাপৰ দৰে শ্যাম তাৰ উদৰৰ চাম কাটি দিলে।

Verse 38

भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् । आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥

ভঁৰালঘৰ ভাঙি যেতিয়া খোল খাই গ’ল, তেতিয়া চন্দ্ৰৰ দৰে শুভ্ৰ ডিম্বসদৃশ চাৰিটা বস্তু—কপাহৰ ঢেঁকীৰ দৰে—ভূমিত পৰিল; কাৰণ আয়ুৰ অল্প অংশহে শেষ আছিল।

Verse 39

तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् । पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥

তেওঁ পতিত হোৱা সেই ক্ষণতেই সুপ্ৰতীক নামৰ উৎকৃষ্ট হাতীৰ পৰা, বাণে কাটি দিয়া বন্ধনসহ এক বৃহৎ হাওদা (মঞ্চ) তললৈ পৰি গ’ল।

Verse 40

समं समन्तात् प्राप्ता तु निर्भिन्नधरणीतला । छादयन्ती खगाण्डानि स्थितानि पिशितोपरी ॥

কিন্তু সেয়া চাৰিওফালে সমভাবে বিস্তাৰিত হ’ল; পৃথিৱীৰ পৃষ্ঠ বিদীৰ্ণ হ’ল। মাংসৰ ওপৰত থকা পক্ষীৰ ডিমবোৰ ঢাকি সেয়া তাতেই স্থিৰ ৰ’ল।

Verse 41

हते च तस्मिन् नृपतौ भगदत्ते नरेश्वरे । बहून्यहाऽन्यभूद्युद्धं कुरुपाण्डवसैन्ययोः ॥

মানৱৰ নাথ ৰজা ভগদত্ত নিহত হোৱাৰ পাছত, তাৰ পিছত কুৰু আৰু পাণ্ডৱ সেনাৰ যুদ্ধ বহু দিন ধৰি চলি থাকিল।

Verse 42

वृत्ते युद्धे धर्मपुत्रे गते शान्तनवान्तिकम् । भीष्मस्य गदतोऽशेषान् श्रोतुं धर्मान् महात्मनः ॥

যুদ্ধ শেষ হোৱাৰ পাছত ধৰ্মপুত্ৰ (যুধিষ্ঠিৰ) শান্তনুৰ পুত্ৰ (ভীষ্ম)ৰ ওচৰলৈ গ’ল, মহাত্মা ভীষ্মে ব্যাখ্যা কৰি থকা ধৰ্মসমূহ সম্পূৰ্ণকৈ শুনিবলৈ।

Verse 43

घष्टागतानि तिष्ठन्ति यत्राण्डानि द्विजोत्तम । आजगाम तमुद्देशं शमीको नाम संयमी ॥

“হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ! য’ত সেই ডিমবোৰ আহি স্থিৰ হৈ ৰ’ল, ঠিক সেই ঠাইলৈ শমীক নামৰ সংযমী তপস্বী আহি উপস্থিত হ’ল।”

Verse 44

स तत्र शब्दमशृणोच्चिचीकुचीति वाशताम् । बाल्यादस्फुटवाक्यानां विज्ञानेऽपि परे सति ॥

তাত তেওঁ শিশুসুলভ “চিচীকু-চী” বুলি কান্দি থকা সিহঁতৰ শব্দ শুনিলে। যদিও তেওঁৰ বোধ পৰিণত আছিল, তথাপি শৈশৱজাত বাক্য হোৱাৰ বাবে সিহঁতৰ কথা অস্পষ্ট আছিল।

Verse 45

अथर्षिः शिष्यसहितो घृष्टामुत्पाट्य विस्मितः । अमातृपितृपक्षाणि शिशुकानि ददर्श ह ॥

তাৰ পাছত মুনিয়ে শিষ্যসকলৰ সৈতে সেই বাসা/ঝোপৰ গুচ্ছ ছিঁড়ি পেলাই, বিস্ময়ে দেখিলে—মাতৃ-পিতৃবিহীন সৰু ছানাবোৰ তাত আছিল।

Verse 46

तानि तत्र तथा भूमौ शमीको भगवान् मुनिः । दृष्ट्वा स विस्मयाविष्टः प्रोवाचानुगतान् द्विजान् ॥

সেইদৰে মাটিত পৰি থকা সিহঁতক দেখি, বিস্ময়ে পূৰ্ণ পূজনীয় শমীক ঋষিয়ে তেওঁৰ অনুসৰণ কৰা ব্ৰাহ্মণসকলক উদ্দেশ কৰি ক’লে।

Verse 47

सम्यगुक्तं द्विजाग्र्येण शुक्रेणोशनसा स्वयम् । पलायनपरं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यं सुरार्दितम् ॥

এইদৰে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ—শুক্ৰ, উশনস—যি কৈছিল, সেয়াই যথাযথ আছিল; কিয়নো তেওঁ দেৱসকলৰ দ্বাৰা তাড়িত, পলায়নত তৎপৰ দৈত্যসেনা দেখিলে।

Verse 48

न गन्तव्यं निवर्तध्वं कस्माद् व्रजथ कातराः । उत्सृज्य शौर्ययशसी क्व गताः न मरिष्यथ ॥

“নাযাবা—উভতি আহা! কাপুৰুষৰ দৰে কিয় পলাইছা? শৌৰ্য আৰু মান ত্যাগ কৰি তুমি ক’লৈ যাবা, য’ত মৃত্যু নহ’ব?”

Verse 49

नश्यतो युध्यतो वापि तावद्भवति जीवितम् । यावद्धातासृजत् पूर्वं न यावन्मनसेप्सितम् ॥

কোনো জন নাশমান হওক বা যুদ্ধত ৰত হওক, ধাত্ৰ (বিধাতা)য়ে পূৰ্বে যিমান আয়ু নিৰ্মাণ কৰিছে সিমানেই জীৱন থাকে; কেৱল মনৰ ইচ্ছাৰে ই দীঘল নহয়।

Verse 50

एके म्रियन्ते स्वगृहे पलायन्तोऽपरे जनाः । भुञ्जन्तोऽन्नं तथैवापः पिबन्तो निधनं गताः ॥

কিছুমান নিজ ঘৰতেই মৰে, কিছুমান পলাই থাকোঁতে মৰে। তেনেদৰে কিছুমান আহাৰ কৰোঁতে প্ৰাণ ত্যাগ কৰে, আৰু কিছুমান পানী পান কৰোঁতে।

Verse 51

विलासिनस्तथैवान्ये कामयाना निरामयाः । अविक्षताङ्गाः शस्त्रैश्च प्रेतराजवशङ्गताः ॥

কিছুমান ভোগলালসী আছিল; কিছুমান কামনাৰে পূৰ্ণ হৈও নিৰাময় আছিল। অস্ত্ৰেও তেওঁলোকৰ অংগ ক্ষতবিক্ষত নাছিল—তথাপি তেওঁলোক প্ৰেতৰাজ (যম)ৰ অধীনলৈ গ’ল।

Verse 52

अन्ये तपस्याभिरता नीताः प्रेतनृपानुगैः । योगाभ्यासे रताश्चान्ये नैव प्रापुरमृत्युताम् ॥

কিছুমান তপস্যাত নিষ্ঠাৱান হৈও প্ৰেতৰাজৰ অনুচৰসকলে তেওঁলোকক লৈ গ’ল; আন কিছুমান যোগাভ্যাসত লীন হৈও অমৰত্ব লাভ নকৰিলে।

Verse 53

शम्बराय पुरा क्षिप्तं वज्रं कुलिशपाणिना । हृदयेऽभिहतस्तेन तथापि न मृतोऽसुरः ॥

পূৰ্বে বজ্ৰধাৰী (ইন্দ্ৰ)য়ে শম্বৰলৈ বজ্ৰ নিক্ষেপ কৰিছিল। সেয়া হৃদয়ত বিদ্ধ হ’লেও সেই অসুৰ তেতিয়াও মৰিল নহয়।

Verse 54

तेनैव खलु वज्रेण तेनैनेन्द्रेण दानवाः । प्राप्‍ते काले हता दैत्या स्तत्क्षणान्निधनं गताः ॥

সেই বজ্ৰই—ইন্দ্ৰৰ অস্ত্ৰ—দ্বাৰা দানৱসকল নিহত হ’ল। যেতিয়া তেওঁলোকৰ নিৰ্ধাৰিত কাল উপস্থিত হ’ল, তেতিয়া দৈত্যসকল আঘাতপ্ৰাপ্ত হৈ সেই মুহূৰ্ততে বিনাশ পালে।

Verse 55

विदित्वैवं न सन्त्रासः कर्तव्यो विनिवर्तते । ततो निवृत्तास्ते दैत्या स्त्यक्त्वा मरणजं भयम् ॥

এনেদৰে বুজি আতংক কৰিব নালাগে; সি শমি যায়। তাৰ পাছত সেই দৈত্যসকলে মৃত্যুভয়জাত ভয় ত্যাগ কৰি পিছু হটিল।

Verse 56

इति शुक्रवचः सत्यं कृतमेभिः खगोत्तमैः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥

এই শ্ৰেষ্ঠ পক্ষীসকলে শুক্ৰমুনিৰ বচন সত্য কৰিলে। যিসকলে যুদ্ধতো ‘পঞ্চত্ব’ (মৃত্যু) লাভ কৰা নাছিল, সিহঁতে মানৱ-প্ৰমাণৰ অতীত পদ্ধতিত তাক লাভ কৰিলে।

Verse 57

क्वाणाडानां पतनं विप्राः क्व घण्टापतनं समम् । क्व च मांसवसारक्तैर्भूमेरास्तरणक्रियाः ॥

হে ব্ৰাহ্মণসকল, সৰু আṇāḍa-ৰ পতন ক’ত, আৰু ঘণ্টা পতনৰ সদৃশ কিবা ক’ত? আৰু মাংস, মেদ আৰু ৰক্তেৰে পৃথিৱীক বিছাই/ঢাকি দিয়া ক’ত?

Verse 58

केऽप्येते सर्वथा विप्रा नैते सामान्यपक्षिणः । दैवानुकूलता लोके महाभाग्यप्रदर्शिनी ॥

কেনেবাকৈ, হে ব্ৰাহ্মণসকল, ইহঁত সকলো দিশে বিশিষ্ট; ইহঁত সাধাৰণ পক্ষী নহয়। জগতত দैৱৰ অনুকূলতাই মহাসৌভাগ্য প্ৰকাশ কৰে।

Verse 59

एवमुक्त्वा स तान् वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् । निवर्तताश्रमं यात गृहीत्वा पक्षिबालकान् ॥

এইদৰে কৈ তেওঁলোকলৈ চাই তেওঁ পুনৰ ক’লে— “ফিৰি যোৱা; এই সৰু পাখি-পোৱালিবোৰ লৈ আশ্ৰমলৈ যোৱা।”

Verse 60

मार्जाराखुभयं यत्र नैषामण्डजजन्मनाम् । श्येनतो नकुलाद्वापि स्थाप्यन्तां तत्र पक्षिणः ॥

য’ত এই অণ্ডজ প্ৰাণীবোৰৰ বিড়াল আৰু ইঁদুৰৰ ভয় নাই, তাতেই পাখিবোৰ ৰাখিব লাগে; তেনেদৰে য’ত সিহঁত বাজ বা নেউল (মঙুছ)ৰ পৰাও সুৰক্ষিত।

Verse 61

द्विजाः किं वातियत्नेन मार्यन्ते कर्मभिः स्वकैः । रक्ष्यन्ते चाखिला जीवा यथैते पक्षिबालकाः ॥

হে দ্বিজসকল, কেৱল ব্যক্তিগত প্ৰচেষ্টাৰে কি সাধ্য? প্ৰাণীসকল নিজৰ কৰ্মফলৰ দ্বাৰাই মৃত্যুক পায়; আৰু সকলো জীৱৰ ৰক্ষাও হয়—এই পাখি-পোৱালিবোৰৰ দৰে।

Verse 62

तथापि यत्नः कर्तव्यो नरैः सर्वेषु कर्मसु । कुर्वन् पुरुषकारं तु वाच्यतां याति नो सताम् ॥

তথাপি সকলো কামত মানুহে চেষ্টা কৰিব লাগে; কিন্তু যি কেৱল নিজৰ প্ৰচেষ্টাকেই আশ্ৰয় কৰি কৰ্ম কৰে, সি সজ্জনৰ দৃষ্টিত নিন্দিত হয়।

Verse 63

इति मुनिवरचोदितास्ततस्ते मुनितनयाः परिगृह्य पक्षिणस्तान् । तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घं ययुरथ तापसरम्यमाश्रमं स्वम् ॥

শ্ৰেষ্ঠ মুনিৰ উপদেশ পাই সেই মুনিপুত্ৰসকলে পাখিবোৰ লৈ ল’লে। তাৰ পিছত তেওঁলোকে নিজৰ আশ্ৰমলৈ গ’ল—তপস্বীসকলৰ বাবে মনোৰম—য’ত গছৰ ডালত মৌমাখিৰ জাক আশ্ৰয় লৈছিল।

Verse 64

स चापि वन्यं मनसाभिकामितं प्रगृह्य मूलं कुसुमं फलं कुशान् । चकार चक्रायुध-रुद्र-वेधसां सुरेन्द्र-वैवस्वतः जातवेदसाम् ॥

তেওঁ মনত স্থিৰ কৰা বন-উপহাৰ—মূল, পুষ্প, ফল আৰু কুশ—লই চক্ৰধাৰী বিষ্ণু, ৰুদ্ৰ, বেধস্ (ব্ৰহ্মা), দেবাধিপতি ইন্দ্ৰ, বৈবস্বত যম আৰু জাতবেদস্ অগ্নিৰ উদ্দেশ্যে বিধিপূৰ্বক হবি অৰ্পণ কৰিলে।

Verse 65

अपाम्पतेर्गोष्पतिवित्तरक्षिणोः समीरणस्यापि तथा द्विजोत्तमाः । धातुर्विधातुस्त्वथ वैश्वदेविकाः श्रुतिप्रयुक्ता विविधास्तु सत्क्रियाः ॥

হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ! বেদবিহিত সৎক্ৰিয়া বহু প্ৰকাৰ—জলাধিপতি বৰুণ-সম্পৰ্কীয়, পশুপতি-সম্পৰ্কীয়, ধন-ৰক্ষক (কুবেৰ)-সম্পৰ্কীয় আৰু বায়ু-সম্পৰ্কীয়; তদ্ৰূপ ধাতা আৰু বিধাতাৰ বাবে, আৰু সৰ্বদেৱ-সম্পৃক্ত বৈশ্বদেৱ কৰ্মো আছে।

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates possessiveness and violence (mamatā and adharmic aggression) and then broadens into a reflection on death’s inevitability: fear and flight do not determine longevity, while effort (puruṣakāra) remains ethically mandated even under the sovereignty of time (kāla/daiva).

This Adhyaya is not a Manvantara-chronology unit; instead, it builds the text’s instructional frame by establishing a Suparṇa genealogy and the origin-context for extraordinary birds whose later speech and counsel function as a vehicle for analytic dharma exposition.

It does not belong to the Devi Mahatmyam sequence (Adhyayas 81–93). Its relevance is genealogical and didactic: it traces the Suparṇa line (Garuḍa → descendants → Kaṅka/Kandhara → Tārkṣī) and introduces a karma-focused ethical discourse through Śamīka’s rescue and instruction.