Sukta 44
यदापो अघ्न्या इति वरुणेति यदूचिम। तस्मात् सहस्रवीर्य मुञ्च नः पर्यंहसः
yád ā́po aghnyā́ íti váruṇé íti yád ū́cima | tásmāt sahasravīrya muñcá naḥ páryaṁhasaḥ ||
What we have uttered—‘the Waters are inviolable,’ and ‘O Varuṇa’—by virtue of that, O thou of thousandfold might, release us from the encompassing distress.
আমি যি উচ্চাৰণ কৰিলোঁ—‘আপঃ অঘ্ন্যা’ (জলসমূহ অক্ষত/অহিংসনীয়), আৰু ‘হে বরুণ’—সেই কথাৰ বলত, হে সহস্ৰবীৰ্য, আমাক চাৰিওফালৰ পৰা ঘেৰ ধৰা দুঃখ-সংকট (পৰ্যংহস)ৰ পৰা মুক্ত কৰ।
Rishi: Atharvanic tradition (late book; specific ṛṣi attribution varies in ancillary lists)
Devata: Āpaḥ (Waters) and Varuṇa (release from āṁhas)
Chandas: Anuṣṭubh (probable; late AV style)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From threat/enclosure to relief through release.","listener_experience":"A sober appeal to moral power, followed by palpable easing.","intensity":6}