Vishnu Purana Adhyaya 17
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 1733 Verses

Adhyaya 17

अक्रूरस्य गोकुलगमनम्—दर्शन-लालसा, अंशावतार-बोधः, विष्णु-स्तुतिः

يروي باراشرا لميتريا: انطلق أكرورا بعربة سريعة إلى غوكولا نندا، وهو يتأمل في قلبه أعظم السعادة بنيل دارشَن شري كريشنا. وفي حديثه الباطني تتجلى حقائق ويدية-فايشنافية: أن حامل القرص (تشكرَ) قد تجسد كأمْشا-أفاتارا، وأن رؤية وجه فيشنو ذي العينين كاللوتس نعمة، وأن وجه البهاغافان هو منبع الفيدات، وأنه يَجْنَ-بوروشا وبوروشوتّما. ويبين باراشرا شمول فيشنو لكل شيء، وأن حقيقته عصية حتى على الآلهة، وأن رباط المايا يتخذ صورة علاقات كالأب والابن، وأن عبور أمواج الجهل يكون بالاعتصام بالرب الساكن في القلب. وفي غوكولا رأى أكرورا كريشنا وقت حلب الأبقار: بهاء كزهرة لوتس زرقاء، وعلامة شريفاتسا، وثوبًا أصفر، وابتسامة رقيقة؛ كما وُصف بالابهدرا كأنه جبل كايلاسا. فاقشعر أكرورا فرحًا، وأيقن أنه المقام الأعلى، وتضرع أن يمس جسده؛ ويُختتم الفصل بالبهكتي والتسليم واللجوء.

Shlokas

Verse 1

अक्रूरो ऽपि विनिष्क्रम्य स्यन्दनेनाशुगामिना कृष्णसंदर्शनाकाङ्क्षी प्रययौ नन्दगोकुलम्

خرج أكرورا أيضًا على عربة سريعة؛ مشتاقًا إلى الدَّرشن المبارك لكريشنا، مضى إلى غوكولا نندا.

Verse 2

चिन्तयाम् आस चाक्रूरो नास्ति धन्यतरो मया यो ऽहम् अंशावतीर्णस्य मुखं द्रक्ष्यामि चक्रिणः

وتأمّل أكرورا قائلاً: «لا أحد أسعد حظًّا مني، لأني سأبصر وجه الرب حامل القرص، الذي نزل إلى العالم كتجلٍّ جزئي من ألوهيته».

Verse 3

अद्य मे सफलं जन्म सुप्रभाता च मे निशा यद् उन्निद्राब्जपत्राक्षं विष्णोर् द्रक्ष्याम्य् अहं मुखम्

اليوم أثمر مولدي، وحتى ليلي صار فجرًا منيرًا؛ لأني سأبصر وجه فيشنو، ذي العينين كبتلات اللوتس التي انفتحت لتوّها من النوم.

Verse 4

पापं हरति यत् पुंसां स्मृतं संकल्पनामयम् तत् पुण्डरीकनयनं विष्णोर् द्रक्ष्याम्य् अहं मुखम्

إن تذكُّره—ولو نهض في القلب مجردَ نية—يمحو آثام البشر. لذلك سأبصر وجه فيشنو، ربّ العيون اللوتسية.

Verse 5

निर्जग्मुश् च यतो वेदा वेदाङ्गान्य् अखिलानि च द्रक्ष्यामि तत् परं धाम देवानां भगवन्मुखम्

سأبصر ذلك المقام الأسمى—وجه البهغفان الإلهي—الذي منه انبثقت الفيدات كلها وجميع الفيدانغا بأسرها.

Verse 6

यज्ञेषु यज्ञपुरुषः पुरुषैः पुरुषोत्तमः इज्यते यो ऽखिलाधारस् तं द्रक्ष्यामि जगत्पतिम्

هو الذي يُعبَد في القرابين بوصفه «يَجْنَ-بوروشا» على أيدي الناس—هو «بوروشوتّما» سندُ الكلّ؛ سأعاين ربَّ العالمين.

Verse 7

इष्ट्वा यम् इन्द्रो यज्ञानां शतेनामरराजताम् अवाप तम् अनन्तादिम् अहं द्रक्ष्यामि केशवम्

هو الذي ناله إندرا بعد أن عبده بمئات القرابين فنال سيادة الآلهة—ذلك كيشافا الذي لا بدء له ولا نهاية، سأراه بعيني.

Verse 8

न ब्रह्मा नेन्द्ररुद्राश्विवस्वादित्यमरुद्गणाः यस्य स्वरूपं जानन्ति स्प्रक्ष्यत्य् अङ्गं स मे हरिः

لا برهما ولا إندرا ولا رودرا؛ ولا الأشڤينان ولا ڤيڤسڤان ولا الآديتيّات ولا جموع الماروت يعرفون حقيقته. فليلمس هاري، سيدي، أعضائي وليقدّسها.

Verse 9

सर्वात्मा सर्ववित् सर्वः सर्वभूतेष्व् अवस्थितः यो वितत्याव्ययो व्यापी स वक्ष्यति मया सह

هو روحُ الجميع، العليمُ بكل شيء، وهو الكلّ؛ قائمٌ في كل الكائنات؛ ممتدٌّ في كل مكان وهو غيرُ فانٍ وشامل—هو الذي سيتكلم معي (على لساني).

Verse 10

मत्स्यकूर्मवराहाश्वसिंहरूपादिभिः स्थितिम् चकार जगतो यो ऽजः सो ऽद्य माम् आलपिष्यति

هو الذي، وإن كان غير مولود، يثبت عوالم الوجود باتخاذ صورٍ كالسّمك والسلحفاة والخنزير البريّ والحصان والأسد؛ ذلك الربّ نفسه سيكلّمني اليوم.

Verse 11

साम्प्रतं च जगत्स्वामी कार्यम् आत्महृदि स्थितम् कर्तुं मनुष्यतां प्राप्तः स्वेच्छादेहधृग् अव्ययः

الآن ربُّ الكون، وقد أودع في قلبه الغاية التي لا بدّ أن تُنجَز، قد اتخذ حالَ البشر. فهو غيرُ فانٍ ولا يَبلى، يتجسّد بإرادته الحرّة ليُتمّ عمله المقدّر في العالم.

Verse 12

यो ऽनन्तः पृथिवीं धत्ते शेखरस्थितिसंस्थिताम् सो ऽवतीर्णो जगत्यर्थे माम् अक्रूरेति वक्ष्यति

هو أننتا، اللامتناهي، الذي يسند الأرض ثابتةً على ذروة مقامه الكوني؛ ذلك الربّ بعينه قد هبط لخير العالم، وسيخاطبني قائلاً: «يا أكرورا».

Verse 13

पितृपुत्रसुहृद्भ्रातृमातृबन्धुमयीम् इमाम् यन्मायां नालम् उत्तर्तुं जगत् तस्मै नमो नमः

السجود مرارًا وتكرارًا لذاك الذي لا يستطيع هذا العالم أن يعبر مَايَاه؛ تلك المايا التي تتجسّد أبًا وابنًا، صديقًا وأخًا، أمًّا وقرابةً، فتقيّد الكائنات بنسيج العلاقات.

Verse 14

तरत्य् अविद्यां विततां हृदि यस्मिन् निवेशिते योगी मायाम् अमेयाय तस्मै विद्यात्मने नमः

إذا استقرّ في القلب استقرارًا راسخًا، عبر اليوغي ظلمة الجهل الممتدّة وتجاوز المايا نفسها. سلامٌ لذاك الربّ الذي لا يُقاس، الذي جوهره «فِدْيا»؛ المعرفة الحقّة.

Verse 15

यज्विभिर् यज्ञपुरुषो वासुदेवश् च सात्वतैः वेदान्तवेदिभिर् विष्णुः प्रोच्यते यो नतो ऽस्मि तम्

هو الذي يمدحه أهل القربان بأنه «يَجْنَ-بوروشا»، والذي يعبده الساتڤتة باسم «فاسوديفا»، والذي يعلنه عارفو الفيدانتا «فيشنو»—لذلك الواحد أنحني بخشوع.

Verse 16

यथा तत्र जगद् धाम्नि धातर्य् एतत् प्रतिष्ठितम् सदसत् तेन सत्येन मय्य् असौ यातु सौम्यताम्

كما أنّه هناك في ذلك المقام الكوني يستقرّ هذا الكون كلّه—الظاهر والخفيّ—في المُقيم الحافظ، كذلك بتلك الحقيقة عينها فليبلغ هذا المرء اللينَ والسكونَ فيَّ.

Verse 17

स्मृते सकलकल्याणभाजनं यत्र जायते पुरुषस् तम् अजं नित्यं व्रजामि शरणं हरिम्

إنّي ألجأ على الدوام إلى هري، غير المولود والأزلي—الشخص الأسمى—فبذكره يصير الإنسان وعاءً صالحًا لكل خيرٍ مبارك.

Verse 18

इत्थं संचिन्तयन् विष्णुं भक्तिनम्रात्ममानसः अक्रूरो गोकुलं प्राप्तः किंचित् सूर्ये विराजति

وهكذا ظلّ أكرورا يتأمّل في فيشنو بلا انقطاع—وقلبه وعقله منحنِيان بالبهكتي—حتى بلغ غوكولا، والشمس ما تزال تشرق في السماء قليلًا بعدُ.

Verse 19

स ददर्श तदा तत्र कृष्णम् आदोहने गवाम् वत्समध्यगतं फुल्लनीलोत्पलदलच्छविम्

ثم رآه هناك: كريشنا وقت حلب الأبقار—واقفًا بين العجول—وجماله يلمع كبتلات اللوتس الأزرق المتفتّح نضرةً.

Verse 20

प्रस्पष्टपद्मपत्राक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् प्रलम्बबाहुम् आयामितुङ्गोरःस्थलम् उन्नसम्

عيناه واضحتان واسعتان كأوراق اللوتس؛ وعلى صدره يلمع وسمُ شريفاتسا. ذراعاه طويلتان رشيقتان؛ وصدره عريض سامق؛ وأنفه مرتفع—تلك هي الصورة المباركة للربّ الأعلى.

Verse 21

सविलासस्मिताधारं बिभ्राणं मुखपङ्कजम् तुङ्गरक्तनखं पद्भ्यां धरण्यां सुप्रतिष्ठितम्

يحمل وجهًا كزهرة اللوتس يستند إلى ابتسامة لطيفة ذات دلال؛ وبقدمين ساميتين تلمع أظفارهما بحمرة، يقف راسخًا على الأرض، هو العليّ الحاضر في العالم بثبات.

Verse 22

बिभ्राणं वाससी पीते वन्यपुष्पविभूषितम् सान्द्रनीललताहस्तम् सिताम्भोजावतंसकम्

كان يرتدي ثوبين أصفرين مزينين بأزهار البرية؛ ويداه كعُرُوقٍ زرقاء داكنة، وعلى رأسه لوتس أبيض كزينةٍ وتاج.

Verse 23

हंसकुन्देन्दुधवलं नीलाम्बरधरं द्विज तस्यानु बलभद्रं च ददर्श यदुनन्दनः

يا ذا الميلادين! رأى أمير يدو ذاك—أبيض مشرقًا كالإوزّ والياسمين والقمر—وهو مرتدٍ ثوبًا أزرق داكنًا؛ ورأى خلفه أيضًا بلَبهدرا.

Verse 24

प्रांशुम् उत्तुङ्गबाह्वंसं विकासिमुखपङ्कजम् मेघमालापरिवृतं कैलासाद्रिम् इवापरम्

كان شامخ القامة، ذا ذراعين مرفوعتين قويتين، ووجهٍ كزهرة لوتس متفتحة؛ تحيط به أكاليل السحاب، كأنه جبل كيلاش آخر.

Verse 25

तौ दृष्ट्वा विकसद्वक्त्रसरोजः स महामतिः पुलकाञ्चितसर्वाङ्गस् तदाक्रूरो ऽभवन् मुने

فلما رأى ذينك الاثنين انفتح وجه أكرورا النبيل كزهرة لوتس؛ يا أيها الحكيم، وفي تلك اللحظة نفسها اقشعرّ بدنه كله إذ فاضت في قلبه العبادة.

Verse 26

एतत् तत् परमं धाम तद् एतत् परमं पदम् भगवद्वासुदेवांशो द्विधा यो ऽयम् अवस्थितः

هذا حقًّا هو المقام الأعلى، وهذا حقًّا هو المنزلة الأسمى؛ وهنا يقوم جزءٌ (أمشا) من بهاجفان فاسوديفا ثابتًا على وجهين.

Verse 27

साफल्यम् अक्ष्णोर् युगम् एतद् अत्र दृष्टे जगद्धातरि यातम् उच्चैः अप्य् अङ्गम् एतद् भगवत्प्रसादाद् दत्ते ऽङ्गसङ्गे फलवन् मम स्यात्

لقد نالت عيناي تمام الثمرة، إذ هنا أبصرتُ مُقيمَ العالمين في علوٍّ لا يُدانيه شيء. وليكن جسدي هذا أيضًا مثمرًا بفضل نعمة الرب، إن مُنِحتُ بركةَ ملامسةِ شخصه الإلهي.

Verse 28

अप्य् एष पृष्ठे मम हस्तपद्मं करिष्यति श्रीमदनन्तमूर्तिः यस्याङ्गुलिस्पर्शहताखिलाघैर् अवाप्यते सिद्धिर् अनाशदोषा

ليتَ الربَّ المجيدَ ذا الصورةِ التي لا نهاية لها—شري أَننتا—يضعُ لوتسَ يده على ظهري؛ فبمجرد لمسِ أصابعه تُمحى الخطايا كلُّها، ويُنال كمالٌ لا عيبَ فيه، لا تمسّه شائبةُ إخفاق.

Verse 29

येनाग्निविद्युद्रविरश्मिमाला करालम् अत्युग्रम् अपास्य चक्रम् चक्रं घ्नता दैत्यपतेर् हृतानि दैत्याङ्गनानां नयनाञ्जनानि

مُعرِضًا عن تلك العجلة—المروِّعة، الشديدة الغاية، المطوَّقة بإكليلٍ من نارٍ وبرقٍ وأشعةٍ كالشمس—ضربَ بقرصه (التشاكرا) فقتلَ سيدَ الديتيا؛ وفي اللحظة نفسها كأن كحلَ عيون نساء الديتيا قد اختُطف، إذ تجمّدت نظراتهن من الصدمة والحزن.

Verse 30

यत्राम्बु विन्यस्य बलिर् मनोज्ञान् अवाप भोगान् वसुधातलस्थः तथामरत्वं त्रिदशाधिपत्यं मन्वन्तरं पूर्णम् अपेतशत्रुः

هناك، بعدما وضع بَلي ماءَ التقديس، وهو ساكنٌ على وجه الأرض، نال لذّاتٍ تتوق إليها النفوس؛ ونال أيضًا الخلودَ وسيادةَ الآلهة. وهكذا، وقد زالت عداواته، أتمَّ منونترًا كاملًا.

Verse 31

अप्य् एष मां कंसपरिग्रहेण दोषास्पदीभूतम् अदोषदुष्टम् कर्तावमानोपहतं धिग् अस्तु तज् जन्मनः साधु बहिष्कृतो यः

وا أسفاه—بسبب تسلّط كَنسَ صرتُ، وأنا بريء، موضعَ اللوم؛ وضُربتُ باحتقارِ ذوي قرابتي حتى بدوتُ كالمُدنَّس. فليُذَمَّ ذلك الميلاد الذي يُقصى به المرءُ بحقّ عن الأخيار.

Verse 32

ज्ञानात्मकस्यामलसत्त्वराशेर् अपेतदोषस्य सदा स्फुटस्य किं वा जगत्य् अत्र समस्तपुंसाम् अज्ञातम् अस्यास्ति हृदि स्थितस्य

إنه ذو طبيعة الوعي الخالص—كتلة من السَّتْوَ النقي، منزّه عن كل نقص، متجلٍّ بذاته على الدوام، واضح لا التباس فيه. فأيُّ شيء في هذا العالم يمكن أن يخفى عليه، وهو المقيم في قلوب جميع الكائنات؟

Verse 33

तस्माद् अहं भक्तिविनम्रचेता व्रजामि सर्वेश्वरम् ईश्वराणाम् अंशावतारं पुरुषोत्तमस्य अनादिमध्यान्तमयस्य विष्णोः

لذلك، بقلبٍ خاشعٍ بالبهكتي، ألجأ إلى فيشنو—ربّ الأرباب وسيّد الكون—وهو تجلٍّ جزئيّ للبُروشوتمَ؛ وهو حقيقة البدء والوسط والختام، ومع ذلك فهو بلا ابتداء، بلا حدّ، وبلا انقضاء.

Frequently Asked Questions

It frames Krishna’s descent as a partial manifestation (aṃśa) of the Discus-bearing Lord, allowing the narrative to preserve both intimacy of human līlā and the metaphysical claim of Viṣṇu’s supreme causality and sovereignty.

The Purāṇic method interweaves itihāsa-like movement with siddhānta: Parāśara uses Akrūra’s journey to teach Vishnu’s unknowability to devas, māyā’s binding power, and the yogic crossing of avidyā through heart-established remembrance.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App