
Nāradaśvetadvīpagamanaṃ tathā Pañcarātraprāptyupāyaḥ
Ritual-Manual / Devotional-Theology (Pañcarātra)
يرِد هذا الفصل ضمن الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، على هيئة حوار منقول: يسأل بهادرآشفا أغاستيا عن معارف أو رؤى خارقة، فيقصّ عليه خبر رحلة نارادا السابقة إلى شفيتادفيبا. هناك يشاهد نارادا كائنات متلألئة شبيهة بفيشنو تحمل الصدفة والقرص واللوتس، فيضطرب فكره في تمييز «فيشنو الحق». فيمكث في تأمل طويل ألف سنة إلهية، ثم يظهر جاناردانا ويمنحه نعمة. يسأل نارادا عن الوسيلة لبلوغ الرب. فيجيب الرب بأن العبادة المؤسسة على ترنيمة بوروشا سوكتا، وبخاصة حين يَضيق الوصول إلى الفيدا، فإن طريق البانشاراطرا يقود إليه؛ ثم يبيّن أهلية الناس بحسب أحوالهم الاجتماعية، وتدهور العصور عبر اليوغا، وندرة معرفة البانشاراطرا، ثم يختفي بينما ينصرف نارادا.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । आश्चर्यं यदि ते किञ्चिद् विदितं दृष्टमेव वा । तन्मे कथय धर्मज्ञ मम कौतूहलं महत् ॥ ६६.१ ॥
قال بهادرَاشفا: «إن كنتَ تعلم شيئًا عجيبًا، علمًا كان أو رؤيةً بالعين، فأخبرني به يا عارفَ الدَّرْمَا؛ فإن فضولي عظيم».
Verse 2
अगस्त्य उवाच । आश्चर्यभूतो भगवानेष एव जनार्दनः । तस्याश्चर्याणि दृष्टानि बहूनि विविधानि वै ॥ ६६.२ ॥
قال أگستيا: «إن هذا الربَّ جاناردانا بعينه لعجيبٌ حقًّا. لقد شوهدت له عجائب كثيرة ومتنوّعة».
Verse 3
श्वेतद्वीपं गतः पूर्वं नारदः किल पार्थिव । सोऽपश्यच्छङ्खचक्राब्जान् पुरुषांस्तिग्मतेजसः ॥ ६६.३ ॥
أيها الملك، إن نارَدَة قد مضى قديمًا إلى شْوِيتَدْوِيبَا؛ وهناك أبصر أشخاصًا متلألئين يحملون الصدفة والقرص واللوتس، ذوي بهاءٍ حادٍّ متقدٍ.
Verse 4
अयं विष्णुरयं विष्णुरेष विष्णुः सनातनः । चिन्ताऽभूत्तस्य तां दृष्ट्वा कोऽस्मिन्विष्णुरिति प्रभुः ॥ ६६.४ ॥
«هذا هو فيشنو؛ هذا هو فيشنو؛ هذا حقًّا فيشنو الأزلي». فلما رأى ذلك التوكيد المتكرر اضطرب قلبه، فسأل الرب: «من هو “فيشنو” في هذا الأمر؟».
Verse 5
एवं चिन्तयतस्तस्य चिन्ता कृष्णं प्रति प्रभो । आराधयामि च कथं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥ ६६.५ ॥
وبينما كان يتفكّر هكذا، اتجهت خواطره إلى كريشنا: «يا ربّ، كيف لي أن أعبد حامل الصدفة والقرص والهراوة؟».
Verse 6
येन वेद्मि परं तेषां देवो नारायणः प्रभुः । एवं संचिन्त्य दध्यौ स तं देवं परमेश्वरम् ॥ ६६.६ ॥
وتفكّر قائلاً: «الذي به أعرف الحقيقة العليا لهؤلاء جميعًا، ذلك الربّ هو الإله نارايانا». وهكذا، تأمّل في ذلك الإله، الباراميشڤرا، الربّ الأعلى.
Verse 7
दिव्यं वर्षसहस्रं तु साग्रं ब्रह्मसुतस्तदा । ध्यायतस्तस्य देवोऽसौ परितोषं जगाम ह ॥ ६६.७ ॥
ثم إن ابن براهما، بعدما داوم على التأمّل ألف سنةٍ إلهية كاملة، نال رضا تلك الألوهية، فسرّت به.
Verse 8
उवाच च प्रसन्नात्मा प्रत्यक्षत्वं गतः प्रभुः । वरं ब्रह्मसुत ब्रूहि किं ते दद्मि महामुने ॥ ६६.८ ॥
وتكلّم الربّ، وقد تجلّى أمامه عيانًا وهو ساكن النفس: «يا ابنَ براهما، اذكر النعمة التي تطلبها. أيها الناسك العظيم، ماذا أمنحك؟»
Verse 9
नारद उवाच । सहस्रमेकं वर्षाणां ध्यातस्त्वं भुवनेश्वर । त्वत्प्राप्तिर्येन तद् ब्रूहि यदि तुष्टोऽसि मेऽच्युत ॥ ६६.९ ॥
قال نارادا: «يا ربَّ العوالم، لقد تأمّلتُك ألفَ سنةٍ وسنةً واحدة. فإن كنتَ راضيًا عنّي، يا أَچْيُوتا، فأخبرني بأيّ وسيلةٍ يُنال الوصول إليك.»
Verse 10
देवदेव उवाच । पौरुषं सूक्तमास्थाय ये यजन्ति द्विजास्तु माम् । संहितामाद्यमास्थाय ते मां प्राप्स्यन्ति नारद ॥ ६६.१० ॥
قال ديفاديفا: «إنّ ذوي الولادتين الذين يعبدونني معتمدين على “بوروشا سوكتا”، وآخذين بالـ“سَمهِتا” الأولى، سيبلغونني، يا نارادا.»
Verse 11
अलाभे वेदशास्त्राणां पाञ्चरात्रोदितेन ह । मार्गेण मां प्रपश्यन्ते ते मां प्राप्स्यन्ति मानवाः ॥ ६६.११ ॥
وعندما لا تُنال مؤلَّفات الفيدا، فإنّ البشر الذين يلتمسونني عبر الطريق المبيَّن في البانچاراطرا سيبلغونني حقًّا.
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां पाञ्चरात्रं विधीयते । शूद्रादीनां न तच्छ्रोत्रपदवीमुपयास्यति ॥ ६६.१२ ॥
إنّ التزام البانچاراطرا مُقرَّرٌ للبراهمة والكشاتريا والفيشيا؛ أمّا الشودرَة وغيرهم فلا يبلغ عندهم منزلة ما يُتلقّى بوصفه شروتيًا، أي مما يُؤخذ بالسماع الفيدي المأذون.
Verse 13
एवं मयोक्तं विप्रेन्द्र पुराकल्पे पुरातनम् । पञ्चरात्रं सहस्राणां यदि कश्चिद् ग्रहीष्यति ॥ ६६.१३ ॥
هكذا، يا أفضلَ البراهمة، لقد نطقتُ بهذا التعليم العتيق في كَلْبَةٍ سابقة؛ فإنْ وُجِدَ أحدٌ—ولو بين آلاف—يتلقّى البانچاراطرا (Pañcarātra).
Verse 14
कर्मक्षये च मां कश्चिद् यदि भक्तो भविष्यति । तस्य चेदं पञ्चरात्रं नित्यं हृदि वसिष्यति ॥ ६६.१४ ॥
وعند فناء رصيد الأعمال (الكارما)، إن صار أحدٌ مُحِبًّا عابدًا لي، فإن هذا البانچاراطرا (Pāñcarātra) يسكن في قلبه على الدوام.
Verse 15
इतरे राजसैर्भावैस्तामसैश्च समावृताः । भविष्यन्ति द्विजश्रेष्ठ मच्छासनपराङ्मुखाः ॥ ६६.१५ ॥
وأما الآخرون، وقد غشيتهم أحوالُ الرَّجَس (rājasa) والتَّمَس (tāmasa)، فسيصيرون—يا أفضلَ ذوي الميلادين—مُعرِضين عن تعليمي وأمري.
Verse 16
कृतं त्रेता द्वापरं च युगानि त्रीणि नारद । सत्त्वस्थां मां समेष्यन्ति कलौ रजस्तमोऽधिकाः ॥ ६६.१६ ॥
يا نارَدَة، إن اليوغات الثلاث—كِرتا (Kṛta) وتريتَا (Tretā) ودڤاپَرا (Dvāpara)—فيها يقترب إليّ من استقرّ في السَّتْوَة (sattva)؛ أمّا في كالي (Kali) فتغلب الرَّجَس والتَّمَس.
Verse 17
अन्यच्च ते वरं दद्मि शृणु नारद साम्प्रतम् । यदिदं पाञ्चरात्रं मे शास्त्रं परमदुर्लभम् । तद्भवान् वेत्स्यते सर्वं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ ६६.१७ ॥
«وفوق ذلك أمنحك نعمةً أخرى—فاسمع الآن يا نارَدَة. إن هذا البانچاراطرا (Pāñcarātra)، وهو شاستراي (śāstra)، عزيز المنال غاية العزّة؛ وبفضلي ستعرفه كلَّه معرفةً تامّة—لا ريب في ذلك».
Verse 18
वेदेन पाञ्चरात्रेण भक्त्या यज्ञेन च द्विज । प्राप्योऽहं नान्यथा वत्स वर्षकोट्यायुतैरपि ॥ ६६.१८ ॥
يا ذا الميلادين: إنما أُنال بالڤيدا، وبسُنّة البانچاراطرا، وبالتعبّد (بهكتي)، وبالقربان الطقسي (يَجْنَ). لا بغير ذلك يا بُنيّ، ولو مضت عشراتُ الآلاف من الكروْر من السنين.
Verse 19
एवमुक्त्वा स भगवान्नारदं परमेश्वरः । जगामादर्शनं सद्यो नारदोऽपि ययौ दिवम् ॥ ६६.१९ ॥
فلما قال ذلك، انصرف الربّ المبارك—باراميشڤارا—فغاب عن الأنظار في الحال؛ ومضى نارَدَةُ أيضًا إلى العالم السماوي.
The chapter presents a soteriological instruction: attainment of Nārāyaṇa is described as dependent on disciplined devotion expressed through sanctioned ritual-knowledge—specifically worship aligned with the Pauruṣa Sūkta and the Pañcarātra—rather than on mere longevity of practice. It also frames ethical psychology historically via yugas, associating earlier ages with sattva-oriented receptivity and Kali with heightened rajas-tamas and diminished adherence to the Lord’s injunctions.
No lunar tithis, months, or seasonal observances are specified. The principal chronological marker is a duration of practice: Nārada’s meditation is said to last “a thousand divine years” (divyaṃ varṣa-sahasram), and the text also uses broad yuga markers (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) to contextualize ritual disposition and access.
Direct environmental prescriptions are not articulated in this adhyāya. However, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as indirectly supporting ‘terrestrial balance’ by emphasizing dharma-maintaining disciplines (yajña, bhakti, regulated ritual knowledge) and by portraying moral-psychological decline across yugas as a destabilizing factor for orderly life on earth, a recurrent Purāṇic premise for sustaining social and ecological continuity.
The narrative references the sages Nārada and Agastya and the interlocutor Bhadrāśva, alongside the divine figure Janārdana/Nārāyaṇa. It also invokes cultural-ritual categories rather than dynastic lineages: dvija participation, varṇa-based eligibility (brāhmaṇa, kṣatriya, viś), and a restriction claim regarding śūdra access to the ‘śrotra-path’ (Vedic hearing/tradition) in relation to Pañcarātra.