
Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca
Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)
يروي فراهة إلى بريثيفي ظهور رودرا الأول: كائنٌ ممتلئ بالتقشّف (tapas) وبقوةٍ هائلة، سُمّي «رودرا» بسبب أمر براهما له ألا يبكي (rud-). وفي سياق الخلق ونظام القرابين، يغضب رودرا لاستبعاده من نصيبه في الياجنا، فيُخرج كائناتٍ مهيبة ثم يتناول القوس ليؤذي أعمدة الطقس: بوشان (Pūṣan) وبهاگا (Bhaga) وكراتو (Kratu). يتصالح الديفا بالترانيم، ويطلبون المعرفة الفيدية و«سرّ» القربان، ويُثبَّت رودرا بوصفه باشوباتي، ربّ الكائنات. وتُشرَع ملاحظة زمنية: العبادة في اليوم الرابع عشر (caturdaśī) مع الصيام، ثم بعد الإفطار إطعام الدفيجا بطعام القمح، بوصفه إعادةً لتوازن الكون والأرض عبر طقسٍ منضبط.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥
قال شري ڤاراهَا: «الآن، أيها الملك، استمع إلى الخبر الأوّل عن نشأة رودرا»—هكذا تكلّم. (وكان) ناسكٌ عظيمُ التَّقشّف، راضِيَ النفس، حاذقًا بالدهرما، حاملًا “سلاح” الحِلم والصبر، رِشيًّا ذا إشعاعٍ مهيب.
Verse 2
जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥
وُلِدَ سيّدًا للمخلوقات، ذا إشعاعٍ مهيب، وبعد أن أدرك المعرفة العُليا—حقيقة التَّتْوَة وطبيعة الواقع—فإنه، إذ أراد إنفاذ الخلق، اضطرب؛ وبغضبٍ شديدٍ جدًّا، في زمن اتّساع العالم ونمائه، جرى الخلق على تمامه.
Verse 3
तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥
فلذلك، لمن كان مواظبًا على التَّقشّف، صار القديمُ ذو الذِّكر الثابت مسارًا تُمحى فيه الرَّجَس والتَّمَس. هو نعمةٌ، وأفضلُ النِّعَم، واهبُ النِّعَم، ذو بأسٍ وبهاء؛ شخصٌ بلونٍ داكنٍ مائلٍ إلى الحمرة، ذو عينين عسليّتين.
Verse 4
रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥
ولمّا خاطبه براهما قائلاً: «لا تبكِ»، عُرِفَ حينئذٍ برودرا القديم. يا عظيمَ النفس، امضِ لتهدي الخلق في صُوَره المتسعة المتكاثرة؛ فإنك قادرٌ على ذلك.
Verse 5
इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥
ما إن قيل ذلك حتى غاص دكشا في المياه؛ وهو مغمورٌ فيها أوجد كائناتٍ لأجل آتمابهَڤا (براهما). ثم، بأمر الإله الأسمى، قام أولئك المولودون من الذهن، المولودون من براهما، بتوسيع مسار الخلق.
Verse 6
तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥
عند ذلك الخزان (تَطاكَ)، وأمام سيّد الآلهة، أُقيمت ذبيحةٌ آبائيةٌ سامية (paitāmaha) أُدّيت بوفرة. وفي مياهه قديماً قيل إن رودرا غاص—بعد أن أطلق العالم، ورغبةً منه في إنجاب الآلهة.
Verse 7
सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥
فاضت الياجْنَا (yajña)، واقترب الدِّيفا والسِّدْها والياكشا. غير أنّ (هو/هي) وقع تحت سلطان الغضب. وإذ يتأمّل ذلك السخط المتّقد، يُسأل: «بمن خُلق هذا العالم، مُستثنياً إيّاي—بسبب الوهم؟»
Verse 8
हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥
ولمّا صاحت ألسنةُ النار المتّقدة: «ها! هي!»، ظهرت هناك جماعاتٌ من البيشاتشا الصغار (piśāca)، ومعهم الفيتالا (vetāla) والبهوتا (bhūta)، وكذلك مجامع اليوغيين.
Verse 9
घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥
فلمّا غُطّيت السماءُ بهم تغطيةً كثيفة، وتجلّت الأرضُ والجهاتُ كلّها والعوالم، صنع هو—بفضل علمه الكلّي—قوساً طوله أربعٌ وعشرون ذراعاً.
Verse 10
गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥
وبالغضب صنع وتراً ثلاثيَّ الفتل، ثم تناول الوتر الإلهي أيضاً. ثم كسر أسنان بوشَن (Pūṣan)، وفقأ عيني بَهَغَ (Bhaga)، وأصاب خصيتي كْرَتُو (Kratu) بالأذى.
Verse 11
स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥
لما ضُرِبت بذرته (قوته/مصدره) انكفأ وتراجع، وانتهت شعيرة القربان. وحملت الريح ذلك وانصرفت من حظيرة اليَجْنَة. ثم أقبلت الآلهة جميعًا إلى باشوبَتي، ومضوا كلهم ليسجدوا بخشوع لِبهافا (شِيفا).
Verse 12
आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥
ولما وصل إلى هناك، أدرك الجدّ الأكبر (براهما) بهافا (شِيفا) فاحتضن الآلهة. وإذ رأى ربَّ الآلهة مع أهل البَهْكتي (التعبّد)، قال: «يا ذا الساعدين القويين، أقم في باطنك التمييز الداخلي، أي المعرفة الحقّة»۔
Verse 13
रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥
قال رودرا: «لقد خُلِقتُ منك أولًا؛ فلماذا لا يخصّني هؤلاء بنصيب؟ بسبب ذلك—الناشئ من القربان—استبدّ بي الغضب؛ وهؤلاء، وقد سُلبوا الفهم، انحرف سلوكهم، يا إله الآلهة»۔
Verse 14
ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥
قال براهما: «يا معشر الآلهة—ويا جميع الأسورا أيضًا—اعبدوا شَمبهو بترانيم سامية طلبًا للمعرفة؛ فبذلك يرضى رودرا المبارك، ومن ذلك الرضا وحده تنشأ الكلّية في العلم (سَرفَجْنَتا)»۔
Verse 15
इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥
فلما خوطبوا بذلك، نظَمَتِ الآلهةُ ترنيمةَ ثناءٍ لذلك العظيم الروح.
Verse 16
देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥
قالت الآلهة: «نَمو لِلإلهِ الذي يَفوقُ جميعَ الآلهة، ذي العيونِ الثلاث، العظيمِ الروح؛ نَمو لِمَن كانت عيناهُ حمراوينِ مائلتينِ إلى الصفرة، ولِمَن يَتَوَّجُ بتاجٍ من خُصلِ الجَطا (الشَّعرِ المُلبَّدِ المقدّس)».
Verse 17
भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥
نَمو لِسْثَانُو (شِيفا): لِمَن تُلازِمُهُ البُهوتا والڤيتالا؛ ولِمَن يَحْمِلُ الحيّةَ العُظمى كأُپَڤِيتا، الخيطِ المقدّس؛ ولِمَن يَتَّسِمُ وجهُهُ بضحكةٍ مُدوّيةٍ مُهيبة؛ ولِكَپَردين، لابسِ الجَطا (الخُصلِ المُلبَّدة).
Verse 18
पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥
نَمو لِمَن أَهْلَكَ أَسنانَ پُوشَن؛ نَمو لِقاتِلِ عينِ بَهَگا. نَمو لِمَن شِعارُهُ الثور، ونَمو لِرَبِّ العناصرِ العُظمى (المهابهوتا).
Verse 19
भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥
سلامٌ وخضوعٌ لِمَن سيكونُ مُهْلِكَ تْرِيپُورَا، وكذلك مُدَمِّرَ أَنْدَهَكَ؛ لِمَن مَسْكَنُهُ الأَفْضَلُ كَيْلَاسَا؛ لِمَن يَقيمُ مُتَلَحِّفًا بجلدِ فيلٍ (كِلِباس).
Verse 20
विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥
نَمو نَمو لِبْهَيْرَڤا، الشديدِ الهيئة، ذي الشَّعرِ المُنتَصِبِ إلى العُلا. نَمو لِمَن يَبدو مُرْعِبًا بلهيبِ النار، ونَمو لِمَن تَتَزَيَّنُ هامَتُهُ بالقمر.
Verse 21
भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥
سلامٌ وخضوعٌ للربّ الأعلى، الذي سيتّخذ في المستقبل نذرَ الكاباليكا؛ وكذلك لمن دمّر داروفانا، حاملِ الرمح الثلاثي الحادّ.
Verse 22
क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥
خضوعٌ لمن تزيّن بأساور مُكتسَبة؛ ولمن اتّخذ سيّد الأفاعي زينةً؛ ولذِي الحلق الأزرق؛ وحاملِ الرمح الثلاثي؛ ولمن بيده عصاً رهيبة؛ ولمن فمه كالنار البحرية العميقة (ڤَدَڤاغني).
Verse 23
वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥
تحيةُ إجلالٍ لمن يُعرَف بوساطة الفيدانتا؛ تحيةٌ—مرةً بعد مرة—لمن كانت هيئتُه هي اليَجْنَة، شعيرةَ القربان. تحيةٌ لمن أباد يَجْنَةَ دكشا، ولمن يبعث الهيبة في العوالم.
Verse 24
विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥
السجودُ لك، يا إلهَ الآلهة وربَّ الكون؛ يا شيفا، يا شمبهو، يا بهافا؛ يا ذا الشعر المعقود؛ يا المهيبَ المخيف؛ يا مهاديڤا، لكَ نُقَدِّمُ النمَسْكار.
Verse 25
एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥
وهكذا، لما أثنى عليه الآلهة، تكلّم شمبهو—الأزليّ، حاملُ القوس الشديد—قائلاً: «أنا إلهُ الآلهة؛ وما أفعله فليُعلَن وليُعرَف».
Verse 26
देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥
قالت الآلهة: «امنحْنا بلا إبطاء المعرفةَ المُميِّزة لرسائل الفيدا والشاسترا؛ وإن كنتَ راضياً عنّا، يا ربّ، فَعَلِّمْنا اليَجْنَا (القربان) مع علّته الباطنة ومعناه “السرّي”.»
Verse 27
महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥
قال مهاديڤا: «ليكن كلكم “پَشو” (كائناتٍ مُقيَّدة) مجتمعين معاً. سأكون ربَّكم؛ وعندئذٍ تنالون الموكشا، أي التحرّر.» فأجابه الآلهة: «ليكن كذلك»؛ ومنذ ذلك الحين دُعي پَشوبَتي (سيد الكائنات المقيَّدة).
Verse 28
ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥
خاطب براهما پَشوبَتي بقلبٍ ساكنٍ راضٍ: «يا سيّد الآلهة، فلتكن الليلة القمرية الرابعة عشرة (تشاتورداشي) هي تِثيّك؛ لا شكّ في ذلك.»
Verse 29
तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥
في ذلك التِثيّ، من يعبدك بإيمانٍ صادق فليصم أولاً؛ ثم ليُطعِم الدِّوِجَة (البراهمة) طعاماً مُعَدّاً من القمح. فإذا رضيتَ بذلك، فاقُده إلى المقام الذي لا يُدانى، المسكن الأسمى.
Verse 30
एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥
وهكذا، إذ خوطِبَ رُدرا في ذلك الحين من قِبَل براهما—الذي وُصِفَ مولده بأنه أڤيَكْتَ (غير مُتجلٍّ)—وهبَ لِبهاگا وبوشَن وكذلك لِكرَتو الأسنانَ والعيونَ وثمرةَ الطقس (فَلا)؛ ومنحَ أيضاً بين الآلهة إدراكاً ومعرفةً كاملين.
Verse 31
एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥
وهكذا، في الأزمنة السالفة، انبثقت تجلّيات رودرا من براهما؛ وبهذه الصياغة عينها يُوصَف بأنه «سيّد الآلهة».
Verse 32
यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥
ومن ينهض صباحًا ويستمع إلى هذا على الدوام، يتحرّر من جميع الآثام ويبلغ عالم رودرا.
Verse 33
॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥
وهكذا تنتهي السورة الثالثة والثلاثون من «شري فاراها بورانا»، ضمن الرسالة الموقّرة (bhagavac-śāstra).
Verse 34
|| هكذا، في «فراهة بورانا» المقدّس، في شاسترا البهاغافان، ينتهي الفصل الثالث والثلاثون ||
The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.
A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.
Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.
The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.