
Yamapurī–gopura-vibhāgaḥ sabhā-varṇanaṃ ca
Ethical-Discourse (Karmic Jurisprudence and Afterlife Topography)
في الإطار التعليمي لڤاراهـا وبريثڤي، يعرض هذا الفصل قضاء الكارما لتأكيد كبح النفس والأخلاق بوصفهما رعايةً للأرض. يصف مدينة ياما (ڤايڤاسڤاتا) السماوية المحصّنة، ذات أبواب كثيرة تختلف في مادتها ولمعانها. ويُنظَّم الدخول بحسب الحال الأخلاقي: فذوو الاستحقاق يدخلون بانتظام، أمّا الأشرار فيُساقون إلى بوابات مروّعة محمّاة كأنها من حديد، وسط صور النار والخوف. وفي داخل المدينة تقوم سَبها (قاعة المجلس) كالجوهرة مقام محكمة، حيث يتداول أهل الدارما—مانو، وبراجابتي، والريشي، وخبراء الشاسترا—في الأعمال «كما شوهدت» و«كما عُلِّمت». ويؤكد النص صرامة الإجراءات والحياد والاحتكام إلى المعايير النصية عند تقرير المصائر، مُرشِدًا السلوك الاجتماعي بمنطق العاقبة.
Verse 1
ऋषिपुत्र उवाच ॥ दशयोजनविस्तारं ततो द्विगुणमायतम् ॥ प्राकारेण परिक्षिप्तं प्रासादशतशोभितम् ॥
قال Ṛṣiputra: «عرضُه عشرُ يوجنات، وطولُه ضعفُ ذلك؛ مُحاطٌ بسورٍ، مُزيَّنٌ بمئةِ مزارٍ.»
Verse 2
समालिखदिवाकाशं प्रदीप्तमिव तेजसा ॥ गोपुरं तूत्तमं तत्र प्रासादशतशोभितम् ॥
كان كأنه يرسم السماء نهاراً، كأنما يتّقد بهاءً؛ وهناك قام برجُ البوابةِ الأسمى (غوبورا)، مُجمَّلاً بمئةِ معبدٍ.
Verse 3
नानायन्त्रैः समाकीर्णं ज्वालामालासमायुतम् ॥ देवतानामृषीणां च ये चान्ये शुभकारिणः ॥
كان مكتظّاً بمختلف الآلات والوسائل، ومزوَّداً بأكاليل من لهب. (وكان) للآلهة وللرِّشيّين، وكذلك لغيرهم ممّن يصنعون الأعمال المباركة.
Verse 4
प्रवेशस्तत्र तेषां हि विहितो धर्मदर्शिनाम् ॥ राजते गोपुरं सर्वं शारदाभ्रचयप्रभम् ॥
حقّاً إن الدخولَ إلى هناك مُقرَّرٌ لمن يُبصرون الدَّرما. ويشرق الغوبورا كلُّه، ذا لمعانٍ كتلألؤ كُتَلِ سُحُبِ الخريف.
Verse 5
मानुषाणां सुकृतिनां प्रवेशस्तत्र निर्मितः ॥ अग्निघर्मसमाकीर्णं सर्वदोषसमन्वितम् ॥
للبشر ذوي الأعمال الصالحة قد جُعل هناك مدخل. (وهناك موضع آخر) ممتلئ بالنار والحرّ، مقترن بكل عيب وخطيئة.
Verse 6
आयसಂ गोपुरं तत्र दक्षिणं भीमदर्शनम् ॥ रौद्रं प्रतिभयाकारं सुतप्तं दुर्निरीक्षणम् ॥
هناك كان برجُ البوابةِ الجنوبي من حديد، مهولَ المنظر—عنيفًا، كأنه صورةُ الخوفِ ذاته، شديدَ التوهّج عسيرَ النظر.
Verse 7
प्रवेशो हि ततस्तेन विहितो रविसूनुना ॥ पापिष्ठानां नृशंसानां क्रव्यादानां दुरात्मनाम् ॥
حقًّا إن الدخول من ذلك الطريق قد عيّنه ابنُ الشمس لأشدّ الناس إثمًا: للغِلاظ القساة، وآكلي اللحم، وذوي النفوس الخبيثة.
Verse 8
पापानां चैव सर्वेषां ये चान्ये घातकारकाः ॥ औदुम्बरमवीचीकमुच्चावचमनःकृतम् ॥
ولجميع الآثمين، ولغيرهم ممن يرتكبون أعمال العنف والقتل—(هناك) أودومبارا وأفيتشي، صيغتا لإرباك الذهن وتشويشه على أنحاء شتى.
Verse 9
गोपुरं पश्चिमं तच्च दुर्निरीक्षं समन्ततः ॥ महता वह्निजालेन समालिप्तं भयानकम् ॥
وكان برجُ البوابةِ الغربي من كل جهة عسيرَ النظر؛ مطليًّا بشبكة عظيمة من النار، مُروِّعًا.
Verse 10
सर्वरत्नमयी दिव्या वैवस्वतनियोजिता ॥ सभा परमसंपन्ना धार्मिकैः सत्यवादिभिः ॥
كان ذلك المجلس الإلهي، كأنه مُصاغٌ من كلِّ الجواهر ومُعيَّنٌ تحت ولاية فَيْفَسْفَتَا (ياما)، بالغَ الكمال والوفرة، ممتلئًا بالأبرار الصادقين في القول.
Verse 11
जितक्रोधैरलुब्धैश्च वीतरागैस्तपस्विभिः ॥ सा सभा धर्मयुक्तानां सा सभा पापकाणिराम् ॥
وهو مجلسُ من قهروا الغضب، وتحرّروا من الطمع، وزال عنهم التعلّق، وكانوا من أهل الزهد والتقشّف؛ وهو مجلسُ الموافقين للدارما، وهو أيضًا مجلسٌ يُعنى بمن يقترفون الإثم.
Verse 12
सा सभा सर्वलोकस्य शुभस्यैवाशुभस्य च ॥ कर्मणा सूचितस्याथ सा सभा धर्मसंहिता ॥
ذلك المجلسُ يتعلّق بجميع العوالم، بالميَمون وبغير الميمون، وبالأعمال التي يدلّ عليها فعل المرء وكَرْمَه؛ فهو إذن مجلسٌ قائمٌ على نظام الدارما وأحكامها.
Verse 13
अनिर्वर्त्यं यथा कर्म शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ निर्विशङ्का निराक्षेपा धर्मज्ञा धर्मपाठकाः ॥
وكما ينبغي أن يُستكمَل الفعل على الوجه الذي تقرّه الشاسترات، كذلك يتشاور العارفون بالدارما وتالُوها/معلّموها، بلا شكّ ولا تهمة ولا اعتراض.
Verse 14
चिन्तयन्ति च कार्याणि सर्वलोकहिताय ते ॥ यथादृष्टं यथाशास्त्रं यथाकालनिवेदकाः ॥
وهم يتفكّرون في الشؤون لخير جميع الكائنات، ويعرضون ما يقرّرونه وفقًا لما شوهد، ووفقًا لما تعلّمه الشاسترات، ووفقًا لما يلائم الزمان.
Verse 15
ततः सर्वे च तत्सर्वं चिन्तयन्ति सुयन्त्रिताः ॥ मनुः प्रजापतिश्चैव पाराशर्यो महामुनिः ॥
ثم إنهم جميعًا، وقد تهذّبوا وانضبطوا تمامًا، يتفكّرون في ذلك كلّه—مانو، وبراجاباتي، والموني العظيم باراشاريا.
Verse 16
अत्रिरौद्दालकिश्चैव आपस्तम्बश्च वीर्यवान् ॥ बृहस्पतिश्च शुक्रश्च गौतमश्च महातपाः ॥
وكان هناك أتري وأودّالاكي، وآباستَمبا ذو البأس؛ وكذلك بṛهسبتي وشُكرا، وغوتَما صاحب التقشّف العظيم.
Verse 17
शङ्खश्च लिखितश्चैव ह्यङ्गिरा भृगुरेव च ॥ पुलस्त्यः पुलहश्चैव ये चान्ये धर्मपाठकाः ॥
وكان شَنْخا ولِخيتا، وكذلك أنْغيراس وبْهريغو؛ وبولستيا وبولها أيضًا، وغيرهم من تالِي الدارما ومعلّميها.
Verse 18
यमेन सहिताः सर्वे चिन्तयन्ति प्रतिक्रियााम् ॥ सर्वे च कामप्रचुरा ये दिव्या ये च मानुषाः ॥
وجميعهم، مع يَما، يتشاورون في الجواب اللائق أو التدبير الكفّاري؛ وكلّهم—إلهيين كانوا أم بشريين—كثيرو الرغبات، ولذا يخضعون للتقويم.
Verse 19
तेजसा वचसा चैव दुर्निरीक्ष्यो महाबलः ॥ एकस्थमिव सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां तदा ॥
بضيائه وبكلامه كان عسير النظر، ذا قوة عظيمة؛ وحينئذٍ بدا أن بهاء جميع المتلألئين قد اجتمع كأنه في موضع واحد.
Verse 20
तस्य पार्श्वे महादिव्या ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ दीप्यमानाः स्ववपुषा वेदवेदाङ्गपारगाः ॥
وعند جانبه كان يقف رِشِيّون عظام متلألئون، شارحو البراهمن، يشرقون بنور أجسادهم، وقد بلغوا الغاية في الفيدا وملحقاتها (فيدأنغا).
Verse 21
वेदार्थानां विचारज्ञाः सत्यधर्मपुरस्कृताः ॥ छन्दःशिक्षाविकल्पज्ञाः सर्वशास्त्रविकल्पकाः ॥
وكانوا محققين نافذين لمعاني الفيدا، مقدّمين الصدق والدارما؛ مهرة في تقاليد التحليل لعلم الأوزان (تشاندس) وعلم الأصوات (شيكشا)، ومتمكنين من مناهج التأويل في جميع الشاسترا.
Verse 22
निरुक्तमतिवादाश्च सामगान्धर्वशोभिताः ॥ धातुवादाश्च विविधा निरुक्ताश्चैव नैगमाः ॥
وكانوا متحلّين بمباحث قائمة على النيرُكتا (الشرح الاشتقاقي) وبالجدل الرصين؛ ومزيّنين بترتيل السامان وبفن الغاندارفَا الموسيقي؛ كما خاضوا تحليلات شتى لجذور الأفعال، مع تفسيرات على أساس النيرُكتا بالمعنى التقليدي (نايغاما).
Verse 23
तत्र चैव मया दृष्टा ऋषयः पितरस्तथा ॥ भवने धर्मराजस्य प्रगायन्तः कथाः शुभाः ॥
وهناك رأيتُ أيضًا الرِّشيين والآباء الأسلاف (بيتْرِ) في دارِ دارما-راجا، ينشدون حكايات مباركة ميمونة.
Verse 24
तस्य पार्श्वे मया दृष्टः कृष्णवर्णो महाहनुः ॥ उत्तमः प्रकृताकार ऊर्ध्वरोमा निराकृतिः ॥
وعند جانبه رأيتُ ذا لونٍ داكن، عظيمَ الفكّين؛ مهيبَ الهيئة، طبيعيَّ الخِلقة، قائمَ الشَّعر، شديدَ الوقع في المنظر.
Verse 25
वामबाहुश्च दण्डेन प्रवरेण समन्वितः ॥ विकृतास्यो महादंष्ट्रो नित्यक्रुद्धो भयानकः ॥
كان ذراعه الأيسر مزوّدًا بعصًا فاضلة؛ ووجهه مشوّهًا، وأنيابه عظيمة—دائم الغضب، مُرعبًا.
Verse 26
शिक्षार्थे धर्मराजेन सन्दिष्टः स पुनः पुनः ॥ शृणोति चैव कालोऽसौ नित्ययुक्तः सनातनः ॥
ولأجل التأديب، أوصاه دارما-راجا مرارًا وتكرارًا؛ وذلك كالا (الزمن) حقًّا يصغي—دائم الارتباط، سرمديّ.
Verse 27
तथान्ये चापरे तत्र शासनॆषु समाहिताः ॥ दृष्टास्तत्र मया तात सर्वतेजोमयी शुभा ॥
وكذلك كان هناك آخرون منصرفين إلى الأوامر؛ وهناك رأيتُ، يا عزيزي، حضورًا مباركًا مؤلَّفًا كلّه من إشراق.
Verse 28
अतः परं न कर्त्तव्यं साधनं कथितं बुधैः ॥ बिभ्यन्ति ह्यसुरास्तत्र ऋषयश्च तपोधनाः ॥
لذلك، بعد هذا لا ينبغي الإقدام على ممارسة أخرى، هكذا قرّر الحكماء؛ فإنّ هناك تخاف حتى الأسورا، وكذلك الرِّشيّون ذوو ثروة التقشّف.
Verse 29
असुराश्च सुराश्चैव योगिनश्च महौजसः ॥ नमस्कार्या च पूज्या च मोहिनी सर्वसाधनी ॥
الأسورا والسورا معًا، وكذلك اليوغيون ذوو القوة العظيمة، يُستحقّ لهم السلام والتكريم؛ ومُوهيني—النافعة في كل سعي—هي أيضًا جديرة بالتبجيل.
Verse 30
तस्याङ्गेभ्यः समुद्भूता व्याधयः क्लेशसम्भवाः ॥ अपराश्च महाघोराः व्याधयः कालनिर्मिताः
ومن أعضائه نشأت أمراضٌ مولودةٌ من العناء؛ وظهرت أيضًا أمراضٌ أخرى شديدةُ الهول، صاغها الزمان (كالا Kāla).
Verse 31
पौरुषेण समायुक्ताः सर्वलोकनयायताः ॥ प्रकृत्या दुर्विनीतश्च महाक्रोधः सुदारुणः
مقرونون ببطشٍ شديد، باسطون سلطانهم على جميع العوالم؛ وبالطبع سيّئو التهذيب عصيّو الانقياد—كانت هناك «الغضب العظيم»، بالغ الشدّة والرعب.
Verse 32
महासत्त्वो महातेजाः जरामरणवर्जितः ॥ मृत्युर्दृष्टा दुराधर्षो दिव्यगन्धानुलेपनः
ورأيتُ الموتَ: ذا جوهرٍ عظيمٍ ونورٍ عظيم، منزّهًا عن الشيخوخة وعن الموت؛ عصيًّا على القهر، مطيّبًا بأدهانٍ وعطورٍ إلهية.
Verse 33
गायकाः हासकाश्चैव सर्वजीवप्रबोधकाः ॥ मृत्युनासहिता नित्यं कालज्ञा कालसम्मताः
وكان هناك أيضًا مغنّون ومُضحكون يوقظون جميع الكائنات؛ يلازمون الموتَ دائمًا، عارفين بالزمان ومتوافقين مع سنّة الزمان.
Verse 34
दिव्याभरणशोभाभिः शोभमानाः सुतेजसः ॥ सवालयवजनच्छन्नैः केचित्तत्र महौजसः
وكان بعضُهم هناك، ذوي بأسٍ عظيم، يلمعون بزينةٍ سماويةٍ بهيّة وبإشراقٍ متألّق، وقد غُطّوا بثيابٍ ومراوحَ كعلاماتٍ لهم.
Verse 35
पर्यास्तरणसंछन्नेष्वासनेषु तथा परे ॥ पूज्यमाना मया दृष्टाः केचित्तत्र महौजसः
ورأيتُ هناك آخرين جالسين على أسرّة ومقاعد مغطّاة بالأبسطة، يُكرَّمون؛ وكان فيهم قومٌ ذوو بأسٍ عظيمٍ ونورٍ ساطع.
Verse 36
अनेकाश्च नरास्तत्र वेदनाश्च सुदारुणाः ॥ नारीनरसवरूपाश्च मया दृष्टास्त्वनेकशः
وكان هناك رجالٌ كثيرون، وآلامٌ بالغةُ الفظاعة؛ ورأيتُ أيضًا مرارًا كائناتٍ كثيرةً ذات هيئةٍ تجمع الأنثى والذكر.
Verse 37
तासां हलहलाशब्दः सर्वासां च समन्ततः ॥ धर्मराजसमीपे तु दारयन्ति धरामिमाम्
ومنهنّ جميعًا، من كل جانب، ارتفع صراخ «هَلَهَلا»؛ وقربَ دارماراجا بدَوْنَ كأنهنّ يمزّقن هذه الأرض ذاتها.
Verse 38
कूष्माण्डा यातुधानाश्च राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ एकपादा द्विपादाश्च त्रिपादा बहुपादकाः
وكان هناك كوشماندا (Kūṣmāṇḍa) وياتودهانا (Yātudhāna) وراكشاسا (Rākṣasa) آكلو اللحم؛ فمنهم ذو قدمٍ واحدة، ومنهم ذو قدمين، ومنهم ذو ثلاث، ومنهم ذو أقدامٍ كثيرة.
Verse 39
एकबाहुर्द्विबाहुश्च त्रिबाहुर्बहुबाहुकः ॥ शङ्कुकर्णा महाकर्णा हस्तिकर्णास्तथाऽपरे
فمنهم ذو ذراعٍ واحدة، ومنهم ذو ذراعين، ومنهم ذو ثلاث أذرع، ومنهم كثير الأذرع؛ ومنهم من كانت آذانُه كالمحارة، ومنهم عظيمُ الأذن، ومنهم أيضًا من كانت آذانُه كآذان الفيل.
Verse 40
केचित्तु तत्र पुरुषाः सर्वशोभाविशोभिताः ॥ केयूरैर्मुकुटैश्चान्ये चित्रैरङ्गैस्तथाऽपरे ॥
هناك كان بعض الرجال متحلّين بكل صنوف البهاء؛ وآخرون مزدانين بأساور العضد والتيجان، وغيرهم كانت أبدانهم موسومة بزينةٍ متنوّعة الألوان.
Verse 41
स्रग्विणो बद्धपादाश्च सर्वाभरणभूषिताः ॥ सकुठाराः सकुद्दालाः सचक्राः शूलपाणयः ॥
كان بعضهم يلبس الأكاليل، وبعضهم كانت أقدامهم موثوقة، والجميع متزيّنين بالحُليّ؛ فمنهم من يحمل الفؤوس والمعاول، ومنهم من يحمل الأقراص (تشاكرا)، ومنهم من يمسك الرماح بيده.
Verse 42
सशक्तितोमराः केचित्सधनुष्का दुरासदाः ॥ असिहस्तास्तथा चान्ये तथा मुद्गरपाणयः ॥
كان بعضهم يحمل الرماح والمزاريق؛ وبعضهم رماة قسيّ يصعب الاقتراب منهم. وآخرون بأيديهم سيوف، وآخرون كذلك يحملون الدبابيس (المطارق) في أيديهم.
Verse 43
सज्जिता दधिहस्ताश्च गन्धहस्ता ह्यनेकशः ॥ विचित्रभक्षहस्ताश्च वस्त्रहस्तास्तथैव च ॥
كانوا على أهبة الاستعداد؛ فبعضهم يحمل اللبن الرائب (دَدهي) في يده، وكثيرون يحملون الطيب والعطور. وبعضهم يحمل أطعمة شتّى، وكذلك آخرون يحملون الثياب.
Verse 44
धूपान्प्रगृह्य विविधान्वासांसि शुभदर्शनाः ॥ शिबिकाश्च महाशोभा यानानि विविधानि च ॥
وكانوا يحملون أنواعًا شتّى من البخور (دهوبا) والملابس، مما يسرّ الناظرين؛ وكانت هناك أيضًا محافّ (شيبيكا) عظيمة البهاء، ومركبات على أنواع مختلفة.
Verse 45
वाजिकुञ्जरयुक्तानि हंसयुक्तानि चापरे ॥ शरभैरृषभैश्चापि हस्तिभिश्च सुदर्शनैः ॥
كانت بعض المركبات تُقرن بالخيول والفيلة، وأخرى تُقرن بالإوزّ/البجع. وكان بعضها يُجرّ أيضًا بالشَّرَبَهات (śarabha) وبالثيران، وبفيلةٍ بديعة المنظر.
Verse 46
उज्ज्वला मलिनाश्चैव जीर्णवस्त्रा नवांशुकाः ॥ सुमनाभिमना मूका मारकाः शतमारकाः ॥
كان منهم من هو مُشرق، ومنهم من هو مُدنَّس؛ ومنهم من يلبس ثيابًا بالية، ومنهم من يلبس ثيابًا جديدة. (وكان فيهم) حسنُو النية والمتكبّرون، والخرس، والقتلة، والقتلةُ ذوو القتلِ المضاعف مئة مرة.
Verse 47
समार्जारी काचवर्णा कृष्णा चैव कलिस्तथा ॥ धर्महस्ता यशोहस्ता कीर्त्तिहस्तास्तथापरे ॥
وكان فيهم (مَن يُسمَّون) سامارجاري (Samārjārī)، وكاتشا-فارنا (Kāca-varṇā)، وكريشنا (Kṛṣṇā)، وكذلك كالي (Kali)؛ وآخرون (يُسمَّون) دارما-هستا (Dharma-hastā)، ويَشو-هستا (Yaśo-hastā)، وكيرتي-هستا (Kīrti-hastā).
Verse 48
एते पुरोगमास्तत्र कृतान्तस्य महात्मनः ॥ यद्येतानि यजेद्विप्रो नास्ति तस्य पराभवः ॥
هؤلاء كانوا هناك طلائعَ كريتانتَ (Kṛtānta) العظيمِ النفس؛ فإن قام برهمنٌ بعبادتهم فلا تكون له هزيمة.
Verse 49
नमस्कार्याश्च पूज्याश्च आपन्नेन हि नित्यशः ॥ परितुष्य कृता नित्यं विहिताः सार्वलौकिकाः ॥
ينبغي لمن وقع في الشدة أن يحيّيهم بالسجود ويكرّمهم كلَّ يوم؛ فإذا أُرضوا على الوجه المقرر، ظلّوا مُعيَّنين على الدوام للعمل في شؤون العالم العامّة.
Verse 50
दुष्कृतिनां प्रवेशार्थं यमेन विहितं स्वयम् ॥ तस्मिन् पुरवरे रम्ये रम्या परम शोभना
لأجل إدخال أهل السوء، أقامه يَما بنفسه. وفي تلك المدينة البهيّة الرائعة كانت هناك هيئة فائقة الجمال والبهاء.
Verse 51
कुण्डलाभ्यां पिनद्धाभ्यामङ्गदाभ्यां महातपाः ॥ भ्राजते मुकुटस्तस्य ब्रह्मदत्तो महाद्युतिः
أيها الناسك العظيم، هو/هي متزيّن(ة) بأقراطٍ مثبتة وبأساورَ للعضد. وعلى رأسه/رأسها يلمع تاجٌ موهوب من براهما، عظيم الإشراق.
Verse 52
यमेन पूज्यमाना सा दिव्यगन्धानुलेपनैः ॥ संहारः सर्वलोकानां गतीनां च महागतिः
يُكرمها يَما بتطييبٍ من عطورٍ سماوية. وهي فناءُ العوالم كلّها، وهي المسار العظيم والغاية العليا لجميع المسالك والمصائر.
Verse 53
कामक्रोधविचारिण्यो नानारूपधराः स्त्रियः ॥ जीवभक्षकरा घोरास्तीव्ररोषा भयानकाः
وكانت هناك نساءٌ ذواتُ صورٍ شتّى، يتحرّكن في مجال الشهوة والغضب؛ مُرعبات، شديدات السخط، مخيفات، ويُسبّبن افتراس الكائنات الحيّة.
Verse 54
मयूरैः सारसैश्चैव चक्रवाकैश्च वाजिभिः ॥ एवम्रूपा मया दृष्टास्तत्र चान्ये भयानकाः
ومع طواويسَ وكراكيَ سَارَسَ، وطيورِ تشاكرافاكا، وخيولٍ؛ رأيتُ هناك أشكالًا كهذه، ورأيتُ أيضًا آخرين مُفزعين.
The text instructs that actions (karma) are evaluated through a rule-governed dharma framework: outcomes are assigned according to scriptural criteria and witnessed conduct, emphasizing personal accountability, restraint, and social order as enforceable ethical norms.
No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal marker is specified in this excerpt. The chapter focuses on institutional judgment and spatial symbolism (gates and tribunal) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the Varāha–Pṛthivī instructional frame: the narrative links moral conduct to systemic consequences. By presenting a structured adjudication of harm (including violence and predation imagery), it reinforces norms that discourage destabilizing behaviors, which can be read as supporting social-ecological stability on Pṛthivī.
The sabhā is populated by authoritative dharma figures and śāstra specialists, including Manu, Prajāpati, Parāśarya (Vyāsa), Atri, Uddālaka, Āpastamba, Bṛhaspati, Śukra, Gautama, and other named dharma exegetes such as Śaṅkha and Likhita, alongside Yama (Vaivasvata).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.