Adhyaya 142
Varaha PuranaAdhyaya 14264 Shlokas

Adhyaya 142: The Greatness of Esoteric Practice: Menstrual Impurity, Mental Equanimity, and Seasonal Conjugal Ethics

Guhyakarma-māhātmya (Rajasvalā-śuddhi, Citta-samatā, Ṛtu-dharma)

Ethical-Discourse / Ritual-Manual (with Yogic-Philosophical Instruction)

يأتي الأدهيايا 142 في صورة حوار تعليمي بين بْرِثِفِي (فاسوندَهارا) وفاراهَا. بعد تلقيها الإرشاد الإلهي، تسأل بْرِثِفِي عن العبء العملي للقواعد التي تمسّ النساء ضعيفات القوة، ولا سيما في زمن الرَّجَس (الحيض)، وكيف يمكن أداء الأفعال اليومية كالأكل والواجبات الطقسية دون الوقوع في ذنب. يجيب فاراهَا بإعادة تعريف الطهارة عبر bhāva (النية/المعنى الباطن) وcitta-samatā (اتزان الذهن): فإذا استقرّ العقل فيه لا تتلطخ الأعمال، «كَوَرَقَةِ اللوتس في الماء». ويعطي مانترات لممارسة الرّاجَسفالا، ثم يوسّع التعليم إلى أخلاق ضبط النفس وكبح الحواس ويوغا الزهد. كما يضع آداب ṛtu-kāla للعلاقة الزوجية الموجّهة لواجبات السلالة والآباء (pitṛ-artha)، محذّرًا من المعاشرة في غير وقتها، ومؤكدًا أن حياة البيت المنضبطة الواعية يمكن أن تنسجم مع التحرر.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

rajasvalā (menstrual state) and ritual non-defilement through mantra and intentcitta-samatā (mental equanimity) as the basis of non-attachment in actionnyāsa-yoga / saṃnyāsa-yoga (renunciatory placement of mind in the divine)karma-yoga and jñāna-yoga integrationindriya-nigraha (sense-restraint)padma-patra-nyāya (lotus-leaf metaphor for non-staining action)ṛtu-kāla (seasonal/menstrual-cycle timing) and pitṛ-artha (ancestral obligation)sexual ethics and household discipline as a regulated dharmamokṣa framed as mind-discipline rather than purely external purity

Shlokas in Adhyaya 142

Verse 1

अथ गुह्यकर्ममाहात्म्यं ॥ सूत उवाच ॥ ततो देववचः श्रुत्वा धर्मकामाऽ वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा प्रसादयति माधवम् ॥

قال سوتا: لما سمعت فاسوندھارا (الأرض) كلام الإله، وكانت حريصة على الدارما، ضمّت كفّيها بخشوع وسعت لاسترضاء ماذافا (فيشنو).

Verse 2

धरण्युवाच ॥ दास्यां मे प्रणयं कृत्वा विज्ञाप्यं शृणु माधव ॥ मृदुना च स्वभावेन वक्ष्यामि त्वां जनार्दन ॥

قالت الأرض: بعدما قبلتَ مودّتي وولائي، فاسمع يا ماذافا ما أرفعه إليك. وبطبعٍ لطيف سأتكلم إليك، يا جناردانا.

Verse 3

अल्पप्राणबलाः नार्यः यत्त्वया परिभाषितम् ॥ अशक्ताः सहितुं ह्येताः क्षुधात्वनशनेऽबलाः ॥

إن النساء، لضعف قوتهن الجسدية، لا يستطعن احتمال ما قلته؛ فهنّ واهنات بالجوع وبفقدان الطعام، فلا يطقنه.

Verse 4

भुञ्जमानाः नराः ह्यत्र रजसा यान्ति शं परम् ॥ अन्नं ह्यनुग्रहं देव येन ते कर्म संश्रिताः ॥

فإن الناس هنا إذا أكلوا أمكنهم، حتى مع غلبة الرَّجَس، أن يبلغوا الخير الأعلى. فالطعام، أيها الرب، نعمة حقًّا؛ وبه يستندون في واجباتهم وأعمالهم.

Verse 5

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा माधव्याः स तु माधवः ॥ प्रहस्य भावशुद्धात्मा तत एवमभाषत ॥

فلما سمع ماذافا كلام ماذافي (أي الأرض وهي تخاطب ماذافا)، ابتسم ماذافا، وكان طاهر السريرة، ثم قال على النحو الآتي.

Verse 6

श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि वरारोहे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ पृष्टोऽहं परमं गुह्यं मम भक्तसुखावहम् ॥

قال شري فاراها: أحسنتِ أيتها الإلهة ذات الهيئة الحسناء، الثابتة في نظام السلوك الذي قررته. لقد سألتِني عن أمرٍ بالغ السرّية، يجلب الخير والرفاه لعبّادي.

Verse 7

स्पृष्टा या रजसा देवि मम कर्मपरायणा ॥ मां संस्पृशन्तु तत्रस्थं यत्र तिष्ठामि सुन्दरि ॥

أيتها الإلهة: من مسّها الرَّجَس (راجَس) ومع ذلك كانت مخلصة لسلوكي المقرر، فلتلمسني هناك حيث أقف، أيتها الحسناء.

Verse 8

यदि भावस्तदा कश्चिद्भोजने कायसाधने ॥ चित्तं न्यस्य मयि क्षोणि भोक्तव्यं च न संशयः ॥

إن كان عند تناول الطعام لصيانة الجسد قصدٌ صحيح، فبوضع الذهن فيَّ، أيتها الأرض، ينبغي الأكل؛ ولا شك في ذلك.

Verse 9

न सा लिप्यति दोषेण भुञ्जमाना रजस्वला ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं मन्त्र उत्तमम् ॥

التي تكون رَجَسْوَلا (في حال الرَّجَس) لا تتلطخ بعيبٍ عند الأكل، إذا انحنت واضعةً الكفين المضمومين على الرأس وتلت المانترا السامية التي نطقتُ بها.

Verse 10

स्नात्वा सा तु महाभागे पञ्चमात्तु दिनात्पुनः ॥

وأما هي، أيتها السعيدة الحظ، فإذا اغتسلت مرةً أخرى بعد اليوم الخامس…

Verse 11

यथार्हं कुरुते कर्म मच्चित्ता मत्परायणा ॥ प्राप्नुयात्पुरुषत्वं च न्यस्तसंसारचिन्तनात् ॥

مَن يعمل الأعمال على الوجه اللائق—وقلبه معلَّقٌ بي ومتوجِّهٌ إليَّ—ينال حقيقةَ الإنسانيّة، إذ يطرحُ عن نفسه الانشغالَ بوجود السَّمسارة (saṃsāra).

Verse 12

धरण्युवाच ॥ पुरुषा वा स्त्रियो वापि न पुमांसो न वा स्त्रियः ॥ कथं दोषेण मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ॥

قالت دهراني (Dharaṇī): «سواء كانوا رجالًا أو نساءً—أو لا رجالًا ولا نساءً—فكيف يُعتَقون من قيد الولادة والسَّمسارة (saṃsāra) فيما يتعلّق بـ“العيب/الذنب” (doṣa)؟»

Verse 13

श्रीवराह उवाच ॥ इन्द्रियाणि निगृह्याथ चित्तमप्यनुवेश्य च ॥ मयि संन्यासयोगेन मम कर्मपरायणः ॥

قال شري فاراها (Śrī Varāha): «بعد كبح الحواس وتوجيه الذهن إلى الداخل أيضًا، وبواسطة يوغا التخلّي (saṃnyāsa)، ليكن المرءُ مواظبًا على الأعمال المُهداة إليَّ.»

Verse 14

मम योगेषु संन्यासमेकचित्तो दृढव्रतः ॥ एवं कुर्वन्महाभागे स्त्रियो वा पुन्नपुंसकम् ॥

«في رياضاتي اليوغية، ليمارس التخلّي بعقلٍ واحدٍ ونذرٍ ثابت؛ وهكذا، يا ذات الحظ، سواء كنّ نساءً أو من كانت لهم سماتٌ جنسية غير تامّة الذكورة (punnapuṃsaka)…»

Verse 15

ज्ञानसंन्यासयोगं वा यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

«أو إن أراد المرءُ الغايةَ العليا، فليتّبع يوغا التخلّي بالمعرفة. وسأبيّن لك أيضًا أمرًا آخر—فاسمعي يا فاسوندَرا (Vasundharā).»

Verse 16

मनो बुद्धिश्च चित्तं च ते ह्यनीशाः शरीरणाम् ॥ एकचित्तं मनः कृत्वा ज्ञानेन पृथुलोचने ॥

العقل والتمييز والوعي العادي—هذه حقًّا ليست سيدةً على الكائنات المتجسدة. فاجعل الذهن ذا نقطةٍ واحدة بالمعرفة، يا واسعةَ العينين (بريثِفي)…

Verse 17

समचित्तं प्रपद्यन्ते न ते लिप्यन्ति मानवाः ॥ सर्वभक्ष्याणि भक्षन्तः पेयापेयांस्तथैव च ॥

يبلغون تسويةَ الذهن؛ فأولئك الناس لا يتلطخون—ولو أكلوا شتى المطعومات، وكذلك شربوا ما يُشرب وما (لا يُشرب عادةً).

Verse 18

समं चित्तं मयि यदि तदा तस्य न च क्रिया ॥ चित्तं मनश्च बुद्धिश्च मत्संस्थं च समं यदि ॥

إن كان الذهن متساويًا ومستقرًّا فيَّ، فلا يكون لذلك الشخص فعلٌ مُقيِّد. وإن كان الوعي (تشِتّا) والمانَس والعقل (بودّهي) جميعًا مستقرًّا فيَّ على السواء…

Verse 19

रात्रिन्दिवं मुहूर्तं वा क्षणं वा यदि वा कला ॥ निमेषं वा त्रुटिं वाथ देवि चित्तं समं कुरु ॥

سواء لليلٍ ونهار، أو لمُهورتا، أو للحظة، أو حتى لقدرٍ يسير من الزمن—سواء لرمشة عين أو لآنٍ خاطف—يا ديفي، اجعلي الذهن متساويًا.

Verse 20

सदा दिवानिशोश्चैव कुर्वन्तः कर्मसङ्करम् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं यदि चित्तं व्यवस्थितम् ॥

حتى الذين، ليلًا ونهارًا، يزاولون على الدوام اختلاطًا من الأعمال—هؤلاء أيضًا يبلغون السِّدهي العليا إذا كان الذهن ثابتًا مستقرًّا.

Verse 21

जाग्रतः स्वपतो वापि शृण्वतः पश्यतोऽपि वा ॥ यो मां चित्ते चिन्तयति मच्चिन्तस्य च किं भयम् ॥

سواء كان المرء يقظًا أو نائمًا، سامعًا أو حتى ناظرًا—فمن يتأملني في القلب؛ فمن ثبت فكره عليّ، فأيُّ خوفٍ يبقى له؟

Verse 22

दुर्वृत्तमपि चाण्डालं ब्राह्मणं चापथि स्थितम् ॥ तं तु देवि प्रशंसामि नान्यचित्तं कदाचन ॥

حتى لو كان المرء تشاندالا سيّئ السيرة، وحتى لو كان براهمنًا قائمًا على طريقٍ منحرف—فإني، يا إلهة، أمدح من لا ينصرف قلبه قطّ إلى غيري.

Verse 23

यजन्तः सर्वधर्मज्ञा ज्ञानसंस्कारसंस्कृताः ॥ मयि चित्तं समाधाय मम कर्मपरायणाः ॥

الذين يعبدون—العارفون بكل الدهارما، المُهذَّبون بآداب المعرفة وآثارها—يُثبتون أذهانهم فيَّ، ويُخلصون للأعمال التي تُؤدَّى لأجلي.

Verse 24

ये मत्कर्माणि कुर्वन्ति मया हृदि समाश्रिताः ॥ सुखं निद्रां समाधाय स्वपन्तः कर्मसंस्थिताः ॥

الذين يؤدّون أعمالي، متخذينني ملجأً في القلب—يستقرّون إلى النوم بيسر، وينامون وهم ثابتون في واجبهم.

Verse 25

येषां प्रशान्तं चित्तं वै तेऽपि देवि मम प्रियाः ॥ सर्वमात्मनि कर्म स्वं शुभं वा यदि वाऽशुभम् ॥

الذين سكن قلبهم حقًّا—أولئك أيضًا، يا إلهة، أحبّائي. وكلُّ فعلٍ لهم يستقرّ في الذات، سواء كان مباركًا أو غير مبارك.

Verse 26

प्राप्नुवन्ति च दुःखानि भ्रमच्चित्ता नराधमाः ॥ चित्तं नाशो हि लोकस्य चित्तं मोक्षस्य कारणम् ॥

وأما أرذل الناس، الذين تتيه عقولهم، فإنهم يقعون في الآلام. فإن العقل حقًّا هو هلاك الحال الدنيوي، والعقل هو سبب التحرر (موكشا).

Verse 27

तस्माच्चित्तं समाधाय मां प्रपद्यस्व मेदिनी ॥ न्यस्य ज्ञानं च योगं च एकचित्ता भजस्व माम् ॥

فلذلك، اجمعي ذهنكِ واستسلمي لي، يا مِديني (الأرض). واضعيًا جانبًا المعرفة واليوغا كرياضتين، وبقلب واحد اعبُديني.

Verse 28

मया चैव पुरा सृष्टं प्रजार्थेन वसुन्धरे ॥ मासे मासे तु गन्तव्यमृतुकाले व्यवस्थितम् ॥

وقد قررتُ هذا قديمًا لأجل الذرية، يا فاسوندَهَرا: شهرًا بعد شهر ينبغي المضيّ وفق ما تقرر لزمن الموسم الملائم (رتو).

Verse 29

एकचित्तं समाधाय यदीच्छेत् तु मम प्रियम् ॥ न गच्छेद्यदि मासे तु ऋतुकालव्यवस्थितम् ॥

وبجمع الذهن في نقطة واحدة—إن أراد المرء ما يرضيني—فلا ينبغي أن يمضي في شهرٍ لم يُحدَّد زمنًا موسميًّا مناسبًا (رتو).

Verse 30

पितरस्तस्य हन्यन्ते दश पूर्वा दशापराः ॥ न तत्र कामलोभेन मोहेन च वसुन्धरे ॥

ويُقال إن أسلاف ذلك الشخص يُصابون بالأذى—عشرة من السابقين وعشرة من اللاحقين؛ وفي ذلك الأمر، يا فاسوندَهَرا، لا ينبغي العمل بدافع الشهوة والطمع، ولا بدافع الوهم.

Verse 31

शयने न स्त्रियं पश्येद्यदीच्छेच्छुद्धिमुत्तमाम् ॥ कौतुके कृतकृत्ये तु मम कर्मपरायणः ॥

من أراد الطهارة العظمى فلا ينظر إلى امرأة وهو على الفراش. فإذا أُنجزت الشعيرة المقررة (كاوتوكا) على وجهها، فليثبت على التفاني في أداء الواجبات التي علّمتُها.

Verse 32

त्यक्त्वानङ्गं च मोहं च पित्रर्थाय स्त्रियं व्रजेत् ॥ द्वितीयां न स्पृशेन्नारीं लोभमोहात्कथंचन ॥

بعد ترك الشهوة والوهم، فليدنُ المرء من زوجته لأجل الآباء الأسلاف (طلبًا للذرية وللشعائر السلفية). وفي اليوم الثاني لا يمسّ امرأةً بحال، بدافع الطمع أو الضلال.

Verse 33

न संस्पृशेत्तृतीयां तु चतुर्थी न कदाचन ॥ कृते संभोगधर्मे तु कृतकौतुकसंस्थितः ॥

لا يمسّها في اليوم الثالث، ولا في اليوم الرابع أبدًا. فإذا أُديت القاعدة المتعلقة بالمعاشرة على وجهها، ثبت المرء كمن أتمّ التزام الكاوتوكا.

Verse 34

जलस्नानं ततः कुर्याद् अन्यवस्त्रपरिग्रहम् ॥ अपूर्णे ऋतुकाले तु योऽभिगच्छेद्रजस्वलाम् ॥

ثم ليغتسل بالماء وليلبس ثيابًا أخرى. ولكن إن اقترب أحدٌ من امرأة حائض قبل اكتمال مدة الـ r̥tu،

Verse 35

रेतःपाः पितरस्तस्य एवमेतन्न संशयः ॥ एकां तु पुरुषो याति द्वितीयां काममोहितः ॥

تصير أسلافه «شاربي المنيّ»؛ هكذا هو الأمر، ولا ريب فيه. إلى الأول (من الأيام) يذهب الرجل؛ وإلى الثاني يذهب مدفوعًا بالشهوة والوهْم.

Verse 36

तृतीयां वा चतुर्थीं वा तदा स पुरुषोऽधमः ॥ सर्वस्यैव तु लोकस्य समयोऽयं हि मत्कृतः ॥

فإن (ذهب) في اليوم الثالث أو الرابع، فإن ذلك الرجل يُعَدُّ دنيئًا. لأن هذا العُرف/الميثاق (samaya) للعالم كله قد أُقِيم حقًّا بواسطتي.

Verse 37

न गच्छति च यः क्रोधान्मोहाद्वा पुरुषाधमः ॥ ऋतौ ऋतौ भ्रूणहत्यां प्राप्नोति पुरुषश्चरन् ॥

وأما الرجل الدنيء الذي لا يذهب (في الوقت اللائق) غضبًا أو وَهْمًا—فإنه بسلوكه هذا، في كل موسم من مواسم ṛtu ينال إثم قتل الجنين.

Verse 38

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ ज्ञानं तु चित्तयोगस्य कर्मयोगस्य यत्क्रिया ॥

وسأُبيّن لك أمرًا آخر—فاستمعي يا فاسوندھرا: المعرفة المتعلقة بـ citta‑yoga، والممارسة/العمل المتعلق بـ karma‑yoga.

Verse 39

कर्मणा यान्ति मत्स्थानं यान्ति मद्गाननिष्ठिताः ॥ यान्ति योगविदः स्थानं नास्ति चान्या परा गतिः ॥

وبالعمل (karma) يبلغون مقامي؛ وكذلك يبلغُه الثابتون على إنشاد تسبيحي. وأهل معرفة اليوغا يبلغون مقامهم—ولا توجد غاية أسمى أخرى وراء ذلك.

Verse 40

ज्ञानं योगं च सांख्यं च नास्ति चित्तव्यपाश्रितम् ॥ लभन्ते पुष्कलां सिद्धिं मम मार्गानुसारिणः ॥

إن المعرفة واليوغا والسانخيا لا تقوم دون الاعتماد على الذهن/الوعي (citta). والذين يسيرون على طريقي ينالون سِدّهي (siddhi) وافرة، أي تمام الإنجاز.

Verse 41

अथ तत्र चतुर्थे तु दिने प्राप्ते वसुन्धरे ॥ कृत्वा वै सिद्धिकर्माणि न गच्छत्यपराणि च ॥

ثمّ، يا فَسُندَرا، إذا حلَّ هناك اليومُ الرابع، فبعد أداء الطقوس المُحقِّقة للتطهير والتمام، لا ينبغي للمرء أن يمضي إلى أعمالٍ أخرى كذلك.

Verse 42

ततः स्नानेन कुर्वीत शिरसो मलशोधनम् ॥ शुक्लाम्बरधरो भूत्वा चित्तं कृत्वा समाहितम् ॥

ثمّ بعد ذلك، بالاغتسال يُطهِّر المرءُ أدرانَ الرأس؛ ثمّ يلبس ثيابًا بيضاء، ويجعل القلبَ مجتمعًا في السكون والتركيز.

Verse 43

ततो बुद्धिं मनश्चैव समं कृत्वा वसुन्धरे ॥ पश्चात्कुर्वन्ति कर्माणि सदा ते मे हृदि स्थिताः ॥

ثمّ، يا فَسُندَرا، بعد أن يُسوّي المرءُ بين العقل والذهن ويجعلهما متوازنين، يشرع بعد ذلك في أعماله؛ فأمثال هؤلاء ثابتون دائمًا في قلبي.

Verse 44

यस्तु भागवतो भूत्वा ऋतुकाले व्यवस्थितः ॥ वायुभक्षस्ततस्तिष्ठेद्भूमे त्रीणि दिनानि च ॥

وأمّا من كان بهاگَفَتًا (bhāgavata) متعبّدًا، ومستقرًّا في الوقت الموسميّ المقرّر، ثم صار ممّن يقتات بالهواء، فعندئذٍ، يا أرض، ينبغي أن يثبت على ذلك ثلاثةَ أيام.

Verse 45

मम प्रापणकं कृत्वा ततः कुर्वन्ति भोजनम् ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं कर्म सस्मितम् ॥

وبعد أن يؤدّوا فعلَ «الوصول إليّ»—أي تقدمةً أو إهداءً لي—يتناولون الطعام؛ ثمّ، وقد صنعوا الأنجَلي (añjali) مع إحناء الرأس توقيرًا، يجرون العمل الذي قلته، وهم يبتسمون ابتسامةً لطيفة.

Verse 46

तत एतेन मन्त्रेण शुद्धा भूमे रजस्वलाः ॥ ये तु कुर्वन्ति कर्माणि स्नातास्नातानि भागशः ॥

ثمّ بهذا المانترا، يا أيتها الأرض، تتطهّر ذوات الحيض؛ أي اللواتي يقمن بالأعمال المقرّرة، سواء اغتسلن أم لم يغتسلن، على قدرٍ معلوم.

Verse 47

एवं दुष्यति नो देवि नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ कुर्वन्ति मम कर्माणि ते यथावन्मम प्रियाः ॥

وهكذا، أيتها الإلهة، لا تتدنّس امرأة ولا حتى رجل إذا أدّوا شعائري على الوجه الصحيح؛ فالذين يفعلون ذلك هم أحبّائي.

Verse 48

सर्वाण्यनुदिनं भद्रे मम चित्तानुसारिणः ॥ प्राप्नुयात्पुरुषः स्त्री वा रजसा दूषिता अपि ॥

جميع هذه المراسم، يومًا بعد يوم، أيتها المباركة، هي لمن يتبع قصدي؛ فالإنسان، رجلًا كان أو امرأة، وإن تأثّر بالراجس، يستطيع أن ينال المقصود.

Verse 49

एकचित्तस्ततो भूत्वा भूमे चेन्द्रियनिग्रहात् ॥ मम योगेष्टसंन्यासं यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥

ثمّ، بعد أن يصير المرء ذا قلبٍ واحد—يا أرض، وبكبح الحواس—فإن أراد الغاية العظمى فليتخذ الزهدَ والتركَ المحبوبَ في يوغتي.

Verse 50

एवं कुर्वन्ति ये नित्यं स्त्रियः पुंसो नपुंसकम् ॥ ज्ञाने सत्यप्ययोगानां मम कर्मसु कर्मणाम् ॥

وهكذا يداومون على العمل—نساءً ورجالًا ومن هم من صنفٍ ثالث؛ وحتى مع حضور المعرفة، فإن غير المنضبطين في اليوغا يبقى الحسم عندهم في أداء الأفعال أداءً صحيحًا ضمن شعائري.

Verse 51

अद्यापि मां न जानन्ति नराः संसारसंश्रिताः ॥ ते वै भूमे विजानन्ति ये तद्भक्त्या व्यवस्थिताः ॥

حتى الآن لا يعرفني الناس المتعلّقون بالوجود الدنيوي. ولكن يا أيتها الأرض، إن الذين استقرّوا بثبات في البهاكتي نحوه هم الذين يدركونني حقًّا.

Verse 52

मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ चक्रवत्परिवर्तन्ते यन्मोहान्मां न जानते ॥

آلاف الأمهات والآباء، ومئات الأبناء والأزواج، يدورون مرارًا كالعجلة، لأنهم بالوهم لا يعرفونني.

Verse 53

अज्ञाननेनावृतो लोको मोहेन च वशीकृतः ॥ सङ्गैश्च बहुभिर्बद्धस्तेन चित्तं न संन्यसेत् ॥

العالم مغطّى بالجهل ومُستَعبَد بالوهم؛ ومقيَّد بكثير من التعلّقات، لذلك لا يترك المرءُ ذهنه.

Verse 54

गच्छत्यन्यत्र माता वै पिता चान्यत्र गच्छति ॥ पुत्राश्चान्यत्र गच्छन्ति दासश्चान्यत्र गच्छति ॥

الأم تذهب حقًّا إلى موضعٍ آخر، والأب يذهب إلى موضعٍ آخر؛ والأبناء يذهبون إلى موضعٍ آخر، والخادم يذهب إلى موضعٍ آخر.

Verse 55

अल्पकालपरं चैव माससंवत्सरेति च ॥ भविष्यन्ति पुनः कृत्वा न मे मूर्त्या सहासते ॥

إنما يتوجّهون إلى مددٍ قصيرة: «شهر» و«سنة»؛ وبعد أن يعملوا يعودون من جديد. ولا يقيمون في صحبة صورتي المتجلّية.

Verse 56

यस्यैतद्विदितं सर्वं न्यासयोगं वसुन्धरे ॥ योगे न्यस्य सदात्मानं मुच्यते न च संशयः ॥

مَن فَهِمَ هذا كلَّه—وهو نهجُ النْياسا، يا فَسُندَرا—فإذا أودَعَ الذاتَ دائمًا في ذلك اليوغا تحرَّر؛ ولا ريبَ في ذلك.

Verse 57

य एतच्छृणुयान्नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥

مَن ينهض عند الفجر ويستمع إلى هذا على الدوام، أيها الإنسان، ينال سِدّهيًا وافرة، ويبلغ أيضًا عالمي.

Verse 58

एतत्ते कथितं भद्रे रहस्यं परमं महत् ॥ त्वया पृष्टं च यद्देवि मम भक्तसुखावहम् ॥

قد قيل لكِ هذا، أيتها المباركة: سرٌّ عظيمٌ أسمى. وما سألتِ عنه، يا ديفي، قد بُيِّن، وهو جالبٌ للخير لعبّادي.

Verse 59

( अनादिमध्यान्तमजं पुराणं रजस्वला देववरं नमामि ॥ ) तत एतेन मन्त्रेण भुक्त्वा देवि रजस्वला ॥ करोति यानि कर्माणि न तैर्दुष्येत कर्हिचित् ॥

(«أنحني للكائن الإلهي الأسمى—القديم، غير المولود، الذي لا بداية له ولا وسط ولا نهاية—يا راجسفالا.») ثم، يا ديفي، إن المرأة في حال الراجسفالا، بعد أن تأكل وتستعمل هذا المانترا، فأيّ عملٍ تعمله لا يُعَدّ به مُدنَّسًا في أي وقت.

Verse 60

यत्किञ्चित्कुर्वतः कर्म पद्मपत्रमिवाम्भसि ॥ संयोगान्न च लिप्येत समत्वादेव नान्यथा ॥

أيّ عملٍ يفعله المرء، كَوَرَقِ اللوتس على الماء، لا يلتصق به دنسٌ من المخالطة؛ وذلك بعينِه بسبب السَّمَتِ المتوازن، لا لغيره.

Verse 61

मच्चित्तः सततं यो मां भजेत नियतव्रतः ॥ मत्पार्श्वं प्राप्य परमं मद्भावायोपपद्यते

مَن ثبّت قلبه عليّ على الدوام وعبدني باستمرار مع التزام نذرٍ منضبط—فإذا نال قربي الأعلى صار أهلاً للمشاركة في حالتي وكياني.

Verse 62

ऋतुकाले तु सर्वासां पित्रर्थं भोग इष्यते ॥ ऋतुकालाभिगामी यो ब्रह्मचार्येव संमतः

في زمن الخصوبة (ṛtukāla) تُعَدّ المعاشرة الزوجية مباحةً للجميع لأجل الآباء والأجداد، أي لاستمرار النَّسَب والطقس. ومن لا يقرب الحياة الزوجية إلا في الموسم اللائق يُعَدّ في انضباطه كالبراهمتشاري (طالب العفة).

Verse 63

तत्र मन्त्रः – आदिर्भवान्गुप्तमनन्तमध्यो रजस्वला देव वयं नमामः ॥ उपोषितास्त्रीणि दिनानि चैवं मुक्तौ रतं वासुदेवं नमामः

وهناك المانترا: «أنت البدء، وأنت المستور، لا نهاية لك وأنت الوسط—يا ربّ، نسجد لك في حال الرَّجَسْوَلا (حالة الحيض).» وبعد الصيام ثلاثة أيام على هذا النحو نسجد لفاسوديفا (Vāsudeva) المتوجّه إلى التحرّر (موكشا).

Verse 64

जायन्ते चात्मनः स्थाने स्वस्वकर्मसमुद्भवे ॥ ज्ञानमूढा वरारोहे नराः संसारमोहिताः

إنهم يولدون من جديد في مقامهم الخاص، ناشئين عن أعمالهم كلٌّ بحسبه. يا ذات الخصر الجميل، إن الناس، وقد أظلمت معرفتهم، مخدوعون بوهم السَّمْسارا (دورة التناسخ).

Frequently Asked Questions

The text prioritizes citta-samatā (equanimity) and intention (bhāva) over purely external markers of purity. It argues that when the mind is consistently placed in Varāha, actions—whether eating, ritual work, or daily duties—do not ‘stain’ the agent, using the lotus-leaf-in-water analogy to express non-attachment in action.

The chapter references the rajasvalā period with a return to bathing after a stated interval (noted as after the fifth day), and introduces ṛtu-kāla as the regulated window for conjugal relations. It also mentions observances such as fasting/regulated living for three days and a fourth-day transition into prescribed duties, framing timing as an ethical and ritual determinant.

By placing Pṛthivī as the questioning interlocutor, the narrative frames terrestrial well-being as linked to human conduct: disciplined habits, regulated sexuality, and mental steadiness reduce social disorder that burdens ‘Earth.’ While not an ecological manual, it presents an early ethics-of-the-Earth model where dharma and self-restraint are depicted as stabilizing forces for the terrestrial order Pṛthivī embodies.

No specific royal dynasties, named sages, or administrative lineages appear in this chapter. The only collective lineage reference is to pitṛs (ancestors), invoked in the discussion of pitṛ-artha and the consequences of violating ṛtu-kāla discipline.