
Kokāmukha (Badarī) Māhātmya
Tīrtha-Māhātmya (Sacred Geography & Ritual Soteriology)
في سياق حوار، تسأل بْرِثِفِي (دهارا) الإله فاراها أين يقيم على الدوام، وما موضعه الأسمى، وأيّ الأعمال تقود الكائنات إلى حال «ممتازة» بعد الموت. فيجيب فاراها بتعظيم كوكاموكها، المسمّى أيضًا بادري، بوصفه كْشِترا (kṣetra) الأعزّ لديه والأشدّ طهارة، وهو موضع خفيّ تُدرَك فيه «صورته العليا». ثم يقدّم تعليمات طقسية منظّمة تتمحور حول الاغتسال المقدّس (snāna)، والصوم ومراسم المبيت/اليوم والليلة (rātri-upoṣita؛ ahorātra)، والسلوك المنضبط عند مياهٍ مسمّاة وشلالات (dhārā) وبحيرات (saras) وشجرة فَطّا (vaṭa) وأحجار مقدّسة (śilā)، وغالبًا ما تُنسب إلى نهر كوشيكي (Kauśikī). وتُربَط كل ممارسة بتطهير الكارما، وبعثٍ في دْفِيبات أو لوكات معيّنة، ثم العبور إلى مقام فاراها/فيشنو، في درسٍ عن بيئةٍ مقدّسةٍ أرضيّة وعن كبح النفس والتهذيب.
Verse 1
अथ कोकामुख(बदरी) माहात्म्यम्॥ धरण्युवाच॥ श्रुतानि देवस्थानानि त्वया प्रोक्तानि यान्युत॥ कस्मिंस्तिष्ठसि नित्यं त्वं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥
والآن مديحُ كوكاموخا (بادري). قالت دهَرَني: «قد سمعتُ المواضع الإلهية التي وصفتَها. ففي أيِّ مكانٍ تقيم على الدوام؟ يليق بك أن تُبيِّن ذلك».
Verse 2
किं च ते परमं स्थानं यत्र मूर्त्याकृतिर्भवान्॥ कस्मिन्स्थाने कृतं कर्म येन यात्युत्तमां गतिम्॥
وما مسكنُك الأسمى الذي تكون فيه حاضرًا في صورةٍ متجسِّدة؟ وفي أيِّ موضعٍ يُؤدَّى العملُ الذي به يُنالُ المصيرُ الأعلى؟
Verse 3
श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि भक्तानां भक्तवत्सले॥ येषु स्थानेषु तिष्ठामि कथ्यमानानिमाञ्छृणु॥
قال شري فاراها: «اسمعي بالحقّ يا إلهة، يا محبّةً للمتعبّدين. اسمعي هذه الأخبار عن المواضع التي أقيم فيها».
Verse 4
तव कोकामुखं नाम यन्मया पूर्वभाषितम्॥ बदरीति च विख्यातं गिरिराजशिलातलम्॥
ذلك الموضع المسمّى «كوكاموخا» الذي ذكرتُه من قبل، يُعرَف أيضًا باسم «بدري»؛ وهو أرضٌ صخريةٌ على ملكِ الجبال.
Verse 5
स्थानं लोहर्गलं नाम म्लेच्छराजसमाश्रितम्॥ क्षणं चापि न मुञ्चामि एवमेतन्न संशयः॥
وثمّة موضعٌ يُسمّى «لوهارغالا»، مرتبطٌ بملكٍ من المليتشا؛ لا أتركه ولو لحظةً واحدة—هكذا هو الأمر بلا ريب.
Verse 6
सचैत्यम् पश्य मे स्थानं जगदेतच्चराचरम्॥ सर्वत्राहं वरारोहे न मन्न्यूनं हि जानते॥
انظري إلى مقامي مع الحَرَم المقدّس: هذا العالم كلّه، المتحرّك والساكن. أنا في كلّ مكان، يا حسنةَ الأعضاء؛ فلا ينبغي أن يُظَنّ بي نقصٌ في أيّ موضع.
Verse 7
ये तु जानन्ति मां देवि गुह्यां कामगतिं मम॥ शीघ्रं कोकामुखं यान्तु मम कर्मपरायणाः॥
وأمّا الذين يعرفونني، أيتها الإلهة—مساري السريّ في القصد—فليذهبوا سريعًا إلى كوكاموخا، مخلصين للأعمال المقرّرة لي (شعائري وآدابي).
Verse 8
ततो देववचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत्॥ शिरस्यञ्जलिमाधाय निर्वृतेनान्तरात्मना॥
ثم لما سمعت بريثيفي كلام الإله تكلّمت؛ ووضعت كفّيها المضمومتين على رأسها، وقد سكنت سريرتها واطمأنّت.
Verse 9
धरण्युवाच॥ सर्वतो लोकनाथेश परं कौतूहलं हि मे॥ कथं कोकामुखं श्रेष्ठं तद्भवान्वक्तुमर्हसि॥
قالت دهاراني: يا ربّ، يا حامي العوالم من كل جهة—إن فضولي لعظيم حقًّا. كيف تكون كوكاموخا هي الأسمى؟ يليق بك أن تبيّن ذلك.
Verse 10
यस्तु कोकामुखं गत्वा भूयो विनिवर्तते॥ कर्माणि तत्र कुर्वीत चेष्टं भवति चात्मनि॥
وأمّا من ذهب إلى كوكاموخا ثم عاد ثانيةً، فعليه أن يؤدي هناك الأعمال المقرّرة؛ فيتحقق الأثر الروحي المقصود في ذاته.
Verse 11
यानि यानि च क्षेत्राणि त्वया पृष्टानि वै धरे। कोकामुखसमं स्थानं न भूतं न भविष्यति॥
وأيًّا كانت المواضع المقدّسة التي سألتِ عنها، يا دهارا، فلم يكن ولن يكون موضع يساوي كوكاموخا.
Verse 12
मम सा परमा मूर्तिर्यां न जानन्ति गोपिताम्॥ स्थितं कोकामुखं नाम एतत्ते कथितं मया॥
تلك هي تجلّيتي العظمى، مستورة لا يعرفها الجميع. وهناك موضع يُدعى «كوكاموخا»—وقد أخبرتكِ بهذا.
Verse 13
श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि॥ तस्मिन्कोकामुखं रम्यं कथ्यमानं मया।अनघे॥
قال شري فاراها: اسمعي مني على وفق الحقّ، أيتها الإلهة، ما تسألينني عنه. وفي هذا الشأن أصف لكِ «كوكاموخا» البهيجة، يا من لا عيب فيها.
Verse 14
जलबिन्दुरिति ख्यातात्पर्वतात्पत्तनाद्भुवि॥ तत्तु गुह्यतमं देवि कृत्वा कर्म महौजसम्॥
من الجبل المعروف باسم «جالابيندو»، بسقوطه على الأرض—فهذا، أيتها الإلهة، من أشدّ الأسرار؛ (وعلى المرء) أن يُجري هناك شعيرة ذات قوة عظيمة.
Verse 15
सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ विष्णुधारेति विख्याता कोकायां मम मण्डले॥
بترك جميع التعلّقات يمضي إلى عالمي. وهي مشهورة باسم «فيشنودهارا» في «كوكا»، ضمن دائرتي المقدّسة.
Verse 16
पर्वतात्पतिता भूमौ धारा मुसलसन्निभा॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा स्नायात्तत्र प्रयत्नतः॥
سَيْلٌ يهبط من الجبل إلى الأرض، يشبه المِدَقَّة في الشدة والهيئة—فإذا أقام هناك يوماً وليلةً، فليغتسل هناك باجتهاد.
Verse 17
जम्बूद्वीपे प्रजायेत जम्बूर्यत्र प्रतिष्ठिता ॥ जम्बूद्वीपं परित्यज्य जायते मम पार्श्वगः ॥
يولد المرء في جمبودفيبا حيث شجرة الجامبو قائمة؛ ثم إذا ترك جمبودفيبا وخلّفها وراءه وُلد ثانيةً ممن يقيم إلى جانبي.
Verse 18
अग्निष्टोमसहस्राणां फलं प्राप्नोति मानवः । न मुह्यति स कर्तव्ये फलं प्राप्नोति चोत्तमम् ॥
ينال الإنسان ثمرةً تعادل ثواب آلاف طقوس أغنيشتوما؛ فلا يلتبس عليه ما يجب فعله، ويبلغ ثمرةً رفيعةً سامية.
Verse 19
पश्यते परमां मूर्त्तिमेतां मम न संशयः ॥ तत्र विष्णुपदं नाम स्थानं कोकामुकाश्रितम् ॥
إنه يشاهد هذه الصورة العُليا لي، ولا شك في ذلك. وهناك موضع يُسمّى فيشنوبادا، قائمٌ عند (أو متصلٌ بـ) كوكاموكا.
Verse 20
एतत्कश्चिन्न जानाति धरे वाराहसंश्रितम् ॥ तस्मिन्कृतोदको देवि नरो रात्रावुपोषितः ॥
قلّ من يعرف هذا، يا دهارا (الأرض): فهو متصل بتقليد فاراها. أيتها الإلهة، إن الرجل الذي يؤدي هناك طقس الماء ويصوم طوال الليل...
Verse 21
क्रौञ्चद्वीपे प्रजायेत मम भक्तिपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्गुह्यस्थाने परे मम ॥
ومن كان مكرّسًا كلّ التكريس لبهاكتي نحوي، وُلد في كراونتشادفيبا؛ وهناك يترك أنفاسه الحيوية في موضعي السريّ الأسمى.
Verse 22
सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोके स गच्छति ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम क्रीडितं यत्त्वया सह ॥
بعد أن يتخلى عن جميع التعلّقات، يمضي إلى عالمي. وهناك بحيرة تُدعى «فيشنوسارا» (Viṣṇusara)، وهي الموضع الذي جرى فيه اللعب معك.
Verse 23
यत्र दंष्ट्राप्रहारेण चाहृतासि वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत प्रातःकाले वसुन्धरे ॥
يا فَسُندَهَرا (الأرض)، حيث رُفِعتِ بضربة الناب، فهناك ينبغي للمرء أن يغتسل حقًّا في وقت الصباح، يا أرض.
Verse 24
सर्वपापविशुद्धात्मा मम लोकं स गच्छति ॥ सोमतीर्थमिति ख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥
وقد تطهّرت ذاته من جميع الآثام، يمضي إلى عالمي. وهو مشهور باسم «سوما-تيرثا» (Soma-tīrtha) في كوكَا، ضمن مملكتي.
Verse 25
यत्र पञ्चशिलाभूभिर्विष्णुनाम्ना तथाङ्किता ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
حيث تُعلَّم الأرض بخمس حجارة منقوش عليها اسم فيشنو (Viṣṇu)، فمَن اغتسل هناك بعد أن أقام نسكًا خمس ليالٍ...
Verse 26
गोमेदे जायते द्वीपे मम मार्गानुसारकः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥
مَن يتّبع طريقي يُولَد في الجزيرة/القارة المسماة «غوميدا» (Gomeda)، وهناك يترك أنفاسه الحياتية في حرمي السريّ الأسمى، الحقل الخفيّ (guhya-kṣetra).
Verse 27
सर्वपापविनिर्मुक्तः शुद्धात्मा मां स पश्यति ॥ तुङ्गकूटेतिविख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥
متحرّرًا من جميع الآثام، وبنفسٍ طاهرة، يَراني. وهناك موضعٌ مشهورٌ باسم «تُونْغَكُوطَة» في «كوكَا» ضمن دائرتي المقدّسة.
Verse 28
कुशद्वीपं समासाद्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अनित्यमाश्रमं नाम क्षेत्रकर्मसुखावहम् ॥
إذا بلغ «كوشَدْوِيبَة» أقام في عوالمي. وهناك آشرمٌ يُدعى «أَنِتْيَمَاشْرَمَة»، وهو موضعٌ مقدّس يجلب سعادةً ناشئةً عن الأعمال البرّة المؤدّاة فيه.
Verse 29
देवाश्च यं न जानन्ति किंपुनर्मनुजादयः ॥ तत्र स्नात्वा वरारोहे अहोरात्रोषितो नरः ॥
ذلك الموضع الذي لا يعرفه حتى الآلهة، فكيف بالبشر وغيرهم؛ فإذا اغتسل هناك، يا ذاتَ الوركين الحسنين، فإن الرجل الذي يمكث هناك يومًا وليلةً…
Verse 30
जायते पुष्करद्वीपे मम कर्मपरायणः ॥ अथ तत्र मृतो भूमे पुण्यक्षेत्रे महाशुचिः ॥
يُولَد من جديد في «بوشْكَرَدْوِيبَة»، مواظبًا على الأعمال التي شرعتها. ثم يا أرض، إن مات هناك في ذلك الحقل ذي الفضل، صار شديد الطهارة.
Verse 31
सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ अस्त्यत्राग्निसरो नाम परं गुह्यं मम स्थितम् ॥
متحرّرًا من جميع الآثام، يمضي إلى عالمي. وهنا موضعٌ يُسمّى «أَغْنِيسَرَة»، وهو مقامٌ مقدّس بالغ السِّرّ، مُقامٌ بوصفه لي.
Verse 32
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र गिरिकुञ्जसमाश्रिताः ॥ तत्र चापि कृतस्नानः पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
تسقط هنا خمسةُ مجارٍ مائية، مستقرةً بين غياض الجبال. وهناك أيضًا، بعد أن يغتسل، فإن الرجل الذي يمكث خمس ليالٍ…
Verse 33
कुशद्वीपे च जायेत मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म महौजसम् ॥
ويُبعث من جديد في كوشادفيبا (Kuśadvīpa)، مكرَّسًا للأعمال التي أفرضها. ثم، بعد أن يُنجز عملاً ذا قوة عظيمة، يترك هناك أنفاسه الحيوية.
Verse 34
कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ अस्ति ब्रह्मसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
وإذ يسقط عن كوشادفيبا (Kuśadvīpa) يمضي إلى برهمالوكـا (Brahmaloka). وهناك موضع يُدعى برهمسارا (Brahmasara)، حقلٌ مقدّسٌ سريّ—أسمى وهو لي.
Verse 35
यत्र धारा पतत्येका पुण्या भूमिशिलातले ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
حيث يسقط مجرى واحدٌ مبارك على سطح الحجر من الأرض، فهناك ينبغي للرجل الذي أقام خمس ليالٍ أن يقوم بالاغتسال الطقسي.
Verse 36
वसते सूर्यलोकेषु मम मार्गानुसारकः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्सूर्यधारां समाश्रितः ॥
يسكن في عوالم الشمس، تابعًا لطريقي. ثم هنا، متّخذًا «سوريادهارا» (Sūryadhārā، مجرى الشمس) ملجأً، يترك أنفاسه الحيوية.
Verse 37
एका धारा पतत्यत्र देवि पूर्णा शिलोच्चयात् ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकमेकं दिनं तथा
يا إلهة، هنا يهبط تيارٌ واحدٌ كاملٌ من الماء من العلوّ الصخري. فليغتسل المرء هناك، يومًا بعد يوم، كلَّ يومٍ على حِدَة.
Verse 38
सप्तरात्रोषितो भूत्वा मम कर्म समाश्रितः ॥ स्नात्वा सप्तसमुद्रेषु लब्धसंज्ञः समाहितः
بعد أن يمكث سبع ليالٍ، معتمدًا على العبادات التي علّمتُها، وبعد أن يغتسل في البحار السبعة، يستعيد تمام الوعي ويثبت ذهنه في السكينة.
Verse 39
सप्तद्वीपेषु विहरेन् मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम भक्तिसमन्वितः
فليجُبِ القارات السبع، ملازمًا للعبادات التي علّمتُها. ثم هناك، وهو ممتلئٌ بتعبّدٍ لي، يترك نَفَسَ الحياة.
Verse 40
सप्तद्वीपमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धर्मोद्भवं नाम तस्मिन् क्षेत्रे परे मम
وبعد أن يتجاوز القارات السبع، يمضي حقًّا إلى عالمي. وفي تلك البقعة المقدّسة العليا التي هي لي، موضعٌ يُسمّى «دارمودبهافا».
Verse 41
गिरिकुञ्जात् पतत्येका धारा भूमितले शुभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकरात्रोषितो नरः
من غابةٍ في الجبل يهبط تيارٌ واحدٌ مبارك إلى سطح الأرض. وبعد أن يمكث ليلةً واحدة، ينبغي للرجل أن يغتسل هناك.
Verse 42
स वैश्यो जायते शूद्रो मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् गुह्ये देवि शिलोच्चये
هو—وإن كان من طبقة الفيشيا (Vaiśya)—يولد من جديد شُودرا (Śūdra) وهو مواظب على الأعمال التي علّمتُها. ثم هناك، أيتها الإلهة، في شيلوتشايا السرّي، يترك نَفَسَ الحياة.
Verse 43
साङ्गयज्ञं सदक्षिण्यं भुक्त्वा मां प्रतिपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम
بعد أن ينال ثمرًا يعادل يَجْنًا كاملاً بأجزائه ومع الدكشِنا (dakṣiṇā) الواجبة، يبلغني. وهناك بقعة مقدّسة تُدعى كوتيفاتا (Koṭivaṭa)، سرّية، عليا، وهي لي.
Verse 44
एका धारा पतत्यत्र वटमूलमुपाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुरुते नरो रात्रावुपोषितः
هنا يسقط مجرى واحد من الماء، مستقرًّا عند جذر شجرة البانيان. وهناك يقوم الرجل الذي صام ليلًا بالاغتسال الطقسي.
Verse 45
यावन्ति वटपत्राणि तस्मिञ्छृङ्गे परे मम ॥ तावद्वर्षसहस्राणि रूपसम्पत्समन्वितः
بعدد أوراق شجرة البانيان على تلك القمّة—العليا والتابعة لي—يبقى هو آلاف السنين، متّصفًا بالجمال والرخاء.
Verse 46
अग्निवर्णस्ततो भूत्वा मम लोकं स गच्छति॥ पापप्रमोचनं नाम गुह्यमस्मिन्परं मम
ثم يصير ذا لمعان كالنار، فيمضي إلى عالمي. وهنا موضع لي، سرّي وأسمى، يُدعى باباموتشانا (Pāpamocana)، أي «إزالة الخطيئة».
Verse 47
पतत्येकतमा धारा स्थूला कुम्भसमा ततः॥ यस्तत्र कुरुते स्नानमहोरात्रोषितो नरः॥
هناك يسقط مجرى واحد، غليظًا كأنه بمقدار جرّة ماء. والرجل الذي يغتسل هناك بعد أن يمكث يومًا وليلة كاملين،
Verse 48
जायते च चतुर्वेदी मम कर्मपरायणः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कौशिकीमाश्रितो नदीम्॥
—يصير عالمًا بالڤيدات الأربع، مخلصًا للواجبات التي شرعتها أنا. ثم، مقيمًا عند نهر كوشيكي، هناك يترك أنفاسه الحيوية.
Verse 49
यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः॥ मोदते वासवे लोके मम मार्गानुसारिणि॥
ومن اغتسل هناك بعد أن يمكث خمس ليالٍ، يفرح في عالم فاسافا (إندرا)، لكونه تابعًا لطريقي.
Verse 50
तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ वासवं लोकमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति॥
ثم هناك يترك أنفاسه الحيوية، مخلصًا للواجبات التي علّمتها أنا؛ وبتركه عالم فاسافا، يمضي إلى عالمي.
Verse 51
यमव्यसनकं नाम गुह्यमस्ति परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैकं कौशिकीमाश्रितं नदीम्॥
يوجد موضع سري يُدعى يامافياسانَكا، وهو عزيز عليّ غاية العزّة. هناك يجري مجرى واحد، متصلًا بنهر كوشيكي.
Verse 52
यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः॥ न स गच्छति दुर्गाणि यमस्य व्यसनं महत्॥
من اغتسل هناك بعدما أقام ليلةً واحدةً لا يذهب إلى المسالك العسيرة، ولا يناله البلاء العظيم المرتبط بيَما.
Verse 53
अथ तत्र त्यजेत्प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ विशुद्धो मुक्तपापोऽसौ मम लोकं स गच्छति॥
ثم إن هو هناك أسلم أنفاسه، ملازماً للواجبات التي علّمتُها، وقد تطهّر وتحرّر من الخطيئة، فإنه يمضي إلى عالمي.
Verse 54
मातङ्गं नाम विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैव आश्रितं कौशिकीं नदीम्॥
في ذلك الحقل المقدّس موضعٌ مشهور يُدعى ماتَنْغا، وهو أعزّ المواضع إليّ. وهناك بعينه يجري جدولٌ متصلٌ بنهر كوشيكي.
Verse 55
विद्वाञ्छुचिश्च जायेत ममकामर्नुसारकः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्ये देवि परे मम॥
يصير عالماً طاهراً، متّبعاً لمرادي؛ ثم يترك هناك أنفاسه، أيتها الإلهة، في ذلك الموضع السريّ الأعزّ إليّ.
Verse 56
मुक्त्वा किम्पुरुषं भेदं मम लोकं च गच्छति॥ अस्ति वज्रभवं नाम गुह्ये तस्मिन्परं मम॥
بعد أن يطرح تمييز كونه كِمْبُرُوشا، يمضي إلى عالمي. وفي ذلك الموضع السريّ الأعزّ إليّ موضعٌ يُسمّى فَجْرَبْهَفَا.
Verse 57
स्रोतो वहति तत्रैकमाश्रितं कौशिकीं नदीम् ॥ स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥
هناك يجري تيارٌ واحدٌ متصلٌ بنهر كوشيكي (Kauśikī). ومن اغتسل هناك بعد أن أقام ليلةً واحدة نال الثمرة المذكورة.
Verse 58
जायते शक्रलोके तु मम कर्मानुसारकः ॥ शरीरचक्रसङ्घाते वज्रहस्तस्वरूपकः ॥
إنه يولد حقًّا في عالم شَكرا (Śakra) وفقًا لسنّتي؛ وفي اجتماع قوى الجسد يتخذ هيئةً تُوصَف بـ«ذِي اليدِ الفَجْرِيّة/الفَجْرا» (Vajra-handed).
Verse 59
तत्र स्नानप्रभावेण जायते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुच्यते प्राणान्मम चिन्तनतत्परः ॥
وبأثر الاغتسال هناك يولد في الحال المقدَّر له—ولا شك في ذلك. ثم، وهو مُخلِصٌ لتأمّلِي، يُعتَق من نَفَسِ الحياة هنا (أي يموت هناك في تلك الحالة من التركيز).
Verse 60
शक्रलोकमतिच्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्र त्रिक्रोशमात्रेण गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
وبعد أن يتجاوز عالم شَكرا (Śakra) يبلغ عالمي. وهناك، ضمن مقدار ثلاثة كروشا (krośa)، يوجد حقلي المقدّس السريّ الأسمى (kṣetra).
Verse 61
शक्ररुद्रेति विख्यातं तस्मिन्कोकाशिलातले ॥ स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥
وعلى سطح الصخرة المسماة كوكاشيلا (Kokāśilā)، المشهورة باسم «شَكرا-رودرا» (Śakra-Rudra)، فإن الرجل الذي يغتسل هناك بعد صيام ثلاث ليالٍ ينال الثمرة المذكورة.
Verse 62
अस्ति चान्यन्महद्भद्रे क्षेत्रे गुह्ये विशेषितम् ॥ मनुजा येन गच्छन्ति मुक्त्वा संसारसागरम् ॥
وأيضًا، أيتها المباركة جدًّا، توجد سِمة عظيمة أخرى مميَّزة في ذلك الحقل المقدّس السريّ، بها يمضي الناس بعد أن يعبروا محيط السَّمسارا.
Verse 63
कृतोदकस्तत्र भद्रे अहोरात्रोषितो नरः ॥ जायते शाल्मलिद्वीपे मम कर्मानुसारिणि ॥
هناك، أيتها المباركة، الرجل الذي أتمّ كْرِتودَكا (شعيرة الماء) وأقام يومًا وليلةً كاملين، يولد في شالمليدفيبا وفقًا لسنّتي وأمري.
Verse 64
तत्राथ मुंचते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ शाल्मलिद्वीपमुत्सृज्य मम पार्श्वे स तिष्ठति ॥
ثم هناك يترك أنفاس حياته، ثابتًا في الشرائع والممارسات التي شرعتها؛ وبعد أن يخلّف شالمليدفيبا وراءه، يمكث إلى جانبي.
Verse 65
तस्मिन्क्षेत्रे महागुह्ये परमस्ति फलोदयम् ॥ विष्णुतीर्थमिति ख्यातं मम भक्तसुखावहम् ॥
في ذلك الحقل المقدّس شديد السِّرّية يظهر أسمى ثمرٍ للفضل. وهو مشهور باسم «فيشنو-تيرثا»، جالبُ السعادة والهناء لعبّادي.
Verse 66
ततः पर्वतमध्यात्तु कोकायां पतते जलम् ॥ त्रिस्रोतसं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
ثم من وسط الجبل يهبط الماء إلى كوكا، أيتها السعيدة الحظّ، مُشكِّلًا «تري-سروتاس» ملتقى الجداول الثلاثة، الموصوف بأنه فكاكٌ من كل سمسارا.
Verse 67
तस्मिन् कृतोदको भूमे छित्त्वा संसारबन्धनम् ॥ वायोः स भवनं प्राप्य वायुभूतस्तु तिष्ठति ॥
يا أيتها الأرض، بعدما أتى هناك بطقس الماء وقطع قيود السَّمسارة، يبلغ مقام فايُو (إله الريح) ويمكث فيه، وقد صار على طبيعة الريح.
Verse 68
तत्राथ मुंचते प्राणान् मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वायुलोकमतिक्रंय मम लोकं स गच्छति ॥
ثم، وهو ثابت في الأعمال التي أمرتُ بها، يترك هناك أنفاسه الحيوية؛ وبعد أن يتجاوز عالم فايُو، يمضي إلى عالمي.
Verse 69
अस्ति तत्र वरं स्थानं सङ्गमं कौशिकोकयोः ॥ सर्वकामिकेति विख्याता शिला तिष्ठति चोत्तरे ॥
وهناك موضعٌ فاضل، وهو ملتقى كوشيكي (Kauśikī) وأوكا (Okā)؛ وإلى الشمال تقوم صخرة مشهورة تُدعى «سرفاكاميكا» (Sarvakāmikā)، مُحقِّقة كلّ الرغبات.
Verse 70
तत्र यः कुरुते स्नानमहो रात्रोषितो नरः ॥ विस्तीर्णे जायते वंशे जातिं स्मरति चात्मनः ॥
ومن اغتسل هناك وأقام يوماً وليلةً وُلد في سلالةٍ أوسع امتداداً، ويتذكّر مولده هو نفسه (أي أصله السابق).
Verse 71
स्वर्गे वा यदि वा भूमौ यं यं कामयते नरः ॥ तं तं प्राप्नोति वै कामं स्नातमात्रः शिलातले ॥
سواءً في السماء أو على الأرض، أيَّ رغبةٍ يتمنّاها الإنسان ينلْها حقّاً؛ إذ يكفيه أن يغتسل على سطح تلك الصخرة لينال مراده.
Verse 72
अस्ति मत्स्यशिला नाम गुह्यं कोकामुखे वरम् ॥ धाराः पतन्ति तिस्रो वै कौशिकीमाश्रिता नदीम् ॥
يوجد موضعٌ ممتازٌ وسرّي يُدعى «ماتسياشيلا» عند «فم» كوكَا؛ وتسقط هناك حقًّا ثلاثُ جداول، متّصلةً بنهر كوشيكي.
Verse 73
तत्र च स्नायमानस्तु यदि मत्स्यं प्रपश्यति ॥ ततो जानाम्यहं देवि प्राप्तो नारायणः स्वयम् ॥
وهناك، أثناء الاغتسال، إن رأى المرءُ سمكةً، فحينئذٍ، يا إلهة، أعلمُ أن نارايانا نفسه قد حضر متجلّيًا.
Verse 74
तत्र मत्स्यं पुनर्दृष्ट्वा यजमानस्तु सुन्दरि ॥ दद्यादर्घ्यं ततो भद्रे मधुलाजसमन्वितम् ॥
يا حسناء، إذا رأى المُضَحّي السمكةَ ثانيةً هناك، فليقدّم حينئذٍ الأَرْغْيَا، يا مباركة، مقرونًا بالعسل والحبوب المُحمَّصة.
Verse 75
यस्तत्र कुरुते स्नानं देवि गुह्ये ततः परे ॥ तिष्ठते पद्मपत्रे तु सोत्तरे मेरुसंश्रिते ॥
يا إلهة، من اغتسل هناك، في ذلك الموضع السرّي الذي يفوق سواه، أقام على ورقةِ لوتسٍ في الناحية الشمالية، مستندًا إلى ميرو.
Verse 76
अथ संप्राप्य मुच्येत मत्स्यं गुह्यं परं मम ॥ मेरुशृङ्गं समुल्लङ्घ्य गम लोकं च गच्छति ॥
ثمّ، إذا نال السمكةَ السرّيةَ العُليا التي هي لي، تحرّر؛ وبعد أن يتجاوز قمةَ ميرو، يمضي إلى العالم المسمّى «غاما».
Verse 77
पञ्चयोजनविस्तारं क्षेत्रं कोकामुखं मम ।। यस्त्वेतत्तु विजानाति न स पापेन लिप्यते ॥
حقلي المقدّس المسمّى «كوكاموخا» يمتدّ خمسة يوجانا. ومن عرفه حقّ المعرفة لا يتلطّخ بالإثم.
Verse 78
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ।। तस्मिन्कोकामुखे रम्ये तिष्ठामि दक्षिणामुखः ॥
وسأبيّن لكِ أمراً آخر؛ فاسمعي يا فاسوندھرا. في كوكاموخا البهيّ ذاك أقيم ووجهي إلى الجنوب.
Verse 79
शिलाचन्दनसङ्काशं देवानामपि दुर्लभम् ।। वराहरूपमादाय तिष्ठामि पुरुषाकृतिः ॥
شبيهاً بالحجر وبخشب الصندل، نادراً حتى على الآلهة؛ متّخذاً هيئة فاراها، أقيم في تجلٍّ ذي صورة بشرية.
Verse 80
वामोन्नतमुखं कृत्वा वामदंष्ट्रासमुन्नतम् ।। पश्यामि च जगत्सर्वं ये च भक्ताः मम प्रियाः ॥
رافعاً وجهي إلى اليسار، ومُعلياً نابِي الأيسر، أُبصر العالم كلّه، وأُبصر أيضاً عبّادي الأحبّاء إليّ.
Verse 81
यदि कोकामुखं गच्छेत् कदाचित्कालपर्यये ।। मा ततो विनिवर्त्तेत यदीच्छेन्मम तुल्यताम् ॥
إن قصد أحدٌ كوكاموخا في منعطفٍ من منعطفات الزمان، فلا يرجع من هناك إن كان يبتغي مماثلتي.
Verse 82
गुह्यानां परमं गुह्यमेतत्स्थानं परं महत् ।। सिद्धानां परमा सिद्धिर्गुह्यं कोकामुखं परम् ॥
بين الأسرار، هذا هو السرّ الأسمى—هذا الموضع متعالٍ وعظيم. ولأهل السِّدْهي هو أرفع نيلٍ؛ كوكاموخا هو السرّ الأسمى.
Verse 83
न च सांख्येन योगेन सिद्धिं यान्ति महापराम् ।। याति कोकामुखं गत्वा रहस्यं कथितं मया ॥
وليس بالسّانكيا ولا باليوغا ينالون السِّدْهي العظمى العليا؛ بل تُنال بالذهاب إلى كوكاموخا—وهذا هو السرّ الذي أعلنته.
Verse 84
एवं श्रेष्ठे महाभागे यत्त्वया परिपृच्छिम् ।। परमं कथितं सर्वं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसे ॥
وهكذا، أيها الفاضل السعيد الحظ، قد أُجيب عمّا سألت. لقد بُيِّن كل ما هو أسمى؛ فماذا تريد أن تسمع بعد؟
Verse 85
य एतत्कथितं भूमे कोकामुखमनुत्तमम् ।। तारिताḥ पितरस्तेन दश पूर्वास्तथा पराः ॥
يا أرض، من تعلّم هذا الكوكاموخا الذي لا يُضاهى، يُنقِذ أسلافه ويُعبر بهم: عشرة أجيالٍ من قبل، وكذلك من بعد.
Verse 86
मृतो वा तत्र जायेत शुद्धे भागवते कुले ।। अनन्यमानसो भूत्वा मम मार्गप्रदर्शकः ॥
أو بعد الموت قد يولد هناك في أسرةٍ بهاگافَتية طاهرة؛ فإذا صار أحاديَّ القلب، غدا دليلاً على طريقي.
Verse 87
यश्चेदं शृणुयान्नित्यं कल्य उत्थाय मानवः ॥ त्यक्त्वा पञ्चशतं जन्म मम भक्तश्च जायते ॥
من قام عند الفجر وداوم على سماع هذا، فإنه—بعد أن يطرح عنه خمسمائة ولادة—يصير من عبّادي المخلصين.
Verse 88
य एतत्पठते नित्यं कोकाख्यानं तथोषसि ॥ गच्छते परमं स्थानमेवमेतन्न संशयः ॥
من يواظب على تلاوة حكاية «كوكَا» هذه، وكذلك عند الفجر، يبلغ المقام الأعلى؛ هكذا هو الأمر، ولا شك فيه.
Verse 89
श्रीवराह उवाच ॥ नास्ति कोकामुखात्क्षेत्रं श्रेष्ठं कोकामुखाच्छुचि ॥ नास्ति कोकामुखात्स्थानं नास्ति कोकामुखात्प्रियम् ॥
قال شري فاراها: يا أيها الطاهر، لا حقلَ مقدّسَ أسمى من كوكاموخا. لا مقامَ وراء كوكاموخا، ولا شيء أحبّ من كوكاموخا.
Verse 90
जायते विपुले शुद्धे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्विष्णुधारां समाश्रितः ॥
في تلك البقعة الواسعة الطاهرة، السائرة على طريقي، يترك هناك أنفاس الحياة، بعد أن احتمى بفيشنودهارا، «سَيْلِ فيشنو».
Verse 91
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र पर्वतादुच्छ्रयं श्रिताः ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
هنا تنحدر أربعة مجارٍ، ساقطةً من علوّ جبل. ومن اغتسل هناك بعد أن أقام خمس ليالٍ نال الفضل المذكور.
Verse 92
सूर्यलोकमतिग्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धेनुवटं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
بعد أن يتجاوز عالم الشمس، يمضي حقًّا إلى عالمي. وهناك بقعة مقدّسة عليا لي، مستورة، تُدعى «Dhenuvaṭa».
Verse 93
तिष्ठते तु वरारोहे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
وهناك يمكث، يا ذاتَ الوركين الحسنين، سالكًا على نهجي. ثم هناك يترك نَفَسَ الحياة بعد أن أتى بعملٍ بالغِ العُسر.
Verse 94
स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र एकरात्रोषिता नराः ॥ भेदं किम्पुरुषं प्राप्य जायते नात्र संशयः ॥
من اغتسل هناك بعد أن أقام ليلةً واحدة، نال حالَ «كِمْبُورُشَا»؛ ولا ريب في ذلك.
Verse 95
दंष्ट्राङ्कुरेति विख्यातं यत्र कोका विनिःसृता ॥ एतद्गुह्यं न जानन्ति यतो मुञ्चन्ति जन्तवः ॥
والموضع مشهور باسم «دَمْشْتْرَانْكُورَا»، حيث خرجت «كوكَا» إلى الظهور. لا تعرف الكائنات هذا السرّ، ولذلك يتركون هناك أنفاسهم الحيوية.
Verse 96
तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मण्यवस्थितः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
وهناك يترك نَفَسَ الحياة، ثابتًا في شعيرتي وواجبي. وبعد أن يهجر كل تعلّق، يمضي إلى عالمي.
Verse 97
ये मां स्मरन्ति वै भूमे पुरुषा मुक्तकिल्बिषाः ॥ तत्र कुर्वन्ति कर्माणि शुद्धाः संसारमोक्षणे ॥
يا أيتها الأرض، إن الذين يذكرونني يتحرّرون من الإثم؛ فإذا تطهّروا أقاموا هناك أعمالًا موجَّهة إلى الخلاص من دوران السَّمسارة (التناسخ).
The chapter frames liberation-oriented practice as disciplined engagement with a sacred landscape: purification through snāna and regulated observance, coupled with detachment (sarva-saṅga-parityāga) and sustained devotion. Philosophically, it presents a graded soteriology where actions performed at specific tīrthas within Kokāmukha produce moral purification, clarity in duty, and eventual access to Varāha/Vişṇu’s realm, emphasizing that hidden (guhya) places and forms require correct knowledge and conduct rather than mere abstract speculation.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite is specified. Timing is instead expressed through durational observances: ekarātra (one night), ahorātra (day-and-night), trirātra (three nights), pañcarātra (five nights), and saptarātra (seven nights), often paired with upoṣita (fasting/overnight restraint) and sometimes prātaḥkāla (morning) bathing.
By staging instruction as Varāha’s response to Pṛthivī’s inquiry, the text situates Earth as a moral and pedagogical partner. It treats rivers, falls, stones, trees, and lakes as ethically charged sites where human restraint (fasting, careful bathing, non-attachment) aligns personal conduct with terrestrial sanctity. The implied ecological ethic is that the landscape is not inert property but a living sacred system; correct behavior within it yields purification and social order, while knowledge of ‘guhya’ places encourages careful, non-exploitative engagement with the environment.
The chapter’s narrative is primarily the Varāha–Pṛthivī dialogue and does not foreground dynastic genealogies or named sages. It mentions broad social categories and cosmological populations (e.g., manuṣya, deva, siddha; also varṇa references such as vaiśya and śūdra in outcomes of practice), and it includes a brief reference to a ‘mleccha-rāja’ in connection with Lohārgala, but no detailed lineage lists or royal chronologies are provided.