Vamana Purana - Prahlada vs Nara-Narayana
PrahladaBhaktiNara-Narayana65 Shlokas

Adhyaya 7: Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

प्रह्लादस्य नरा-नारायणयुद्धं भक्तिविजयश्च (Prahlādasya Narā-Nārāyaṇa-yuddhaṃ Bhakti-vijayaśca)

Defeat and Victory through Bhakti

In this Adhyāya, framed as Pulastya’s narration to Nārada, the Vāmana Purāṇa presents a sustained martial encounter between the Dānava king Prahlāda and the divine pair Nara–Nārāyaṇa (with Nārāyaṇa explicitly identified as Hari, Śārṅgapāṇi, and Puruṣottama). The episode develops an asura-dharma tension: Prahlāda’s kṣātra resolve and vow to conquer is repeatedly checked by the invincibility of the “Dharmaja” Sādhya, culminating in a theological pivot from physical prowess to devotional efficacy. After a long, stylized exchange of weapons (gadā, bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti), Prahlāda is instructed by Pītavāsā (a Viṣṇu-epithet) that victory lies not in yuddha but in bhakti and śuśrūṣā toward the Dharma-born. Prahlāda’s stotra becomes an iconographic catalogue of Viṣṇu’s cosmic forms (Varāha, Nṛsiṃha, etc.) and a syncretic cosmology wherein major deities and elements are subsumed within the supreme Nārāyaṇa. The chapter closes with Prahlāda’s renunciatory turn—delegating rule to Andhaka, seeking Badarikāśrama, and stabilizing his mind in dhātṛ—modeling a bhakti-inflected kingship and yogic purification rather than sectarian rivalry.

Divine Beings

नर-नारायण (Nara-Nārāyaṇa)नारायण / हरि / पुरुषोत्तम (Nārāyaṇa / Hari / Puruṣottama)पीतवासा (Pītavāsā)देवाः (the Devas as aerial spectators)

Sacred Geography

नैमिषारण्य (Naimiṣāraṇya)बदरिकाश्रम (Badarikāśrama)

Mortal & Asura Figures

प्रह्लाद (Prahlāda)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)अन्धक (Andhaka)

Key Content Points

  • Pulastya–Nārada narrative frame: Pulastya recounts Prahlāda’s prolonged combat with Nara–Nārāyaṇa, emphasizing the ‘Dharmaja’ Sādhya’s invincibility and the spectatorship of devas in the sky.
  • Martial escalation and divine superiority: successive weapons (gadā, śara-vṛṣṭi, multiple bows, parigha, mudgara, prāsa, śakti) are neutralized; Prahlāda is struck in the heart and temporarily collapses, underscoring the futility of mere asura-valor against Puruṣottama.
  • Bhakti as the decisive ‘victory’: Pītavāsā teaches that Prahlāda will ‘conquer’ by devotion, leading to Prahlāda’s stotra, the granting of boons (sin-dissolution; unwavering Viṣṇu-oriented buddhi), and Prahlāda’s ethical reorientation of daitya governance and personal renunciation.

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे षष्ठो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततो ऽनङ्गं विभुर्द्दष्ट्वा ब्रह्मन् नारायणो मुनिः प्रहस्यैवं वचः प्राह कन्दर्व इह आस्यताम्

وهكذا ينتهي الفصل السادس من «شري فامانا بورانا». قال بولاستيا: ثم إن الحكيم الجليل نارايانا، لما رأى أنَنْغا (كاما)، ابتسم وقال هذه الكلمات: «يا كندربا، اجلس هنا».

Verse 2

तदक्षुब्धत्वमीक्ष्यास्य कामो विस्मयमागतः वसन्तो ऽपि महाचिन्तां जगामाशु महामुने

فلما رأى ثباته الذي لا يضطرب، وقع كاما في الدهشة؛ وحتى فَسَنْتَ (الربيع) أسرع إلى همٍّ عظيم، أيها الحكيم الجليل.

Verse 3

ततश्चाप्सरसो दृष्ट्वा स्वागतेनाभिपूज्य च वसन्तमाह भगवानेह्येहि स्थीयतामिति

ثم لما رأى الربّ المبارك الحوريات (الأبساراس) رحّب بهنّ وأكرمهنّ بما يليق؛ وقال لفَسَنْتَ: «تعالَ، تعالَ—أقم هنا».

Verse 4

ततो विहस्य भगवान् मञ्जरीं कुसुमावृताम् आदाय प्राक्सुवर्णाङ्गीमूर्वोर्बालां विनिर्ममे

ثم إن الربّ المبارك ضحك مبتسمًا، وأخذ عُنقودًا من الأزهار مكسوًّا بالورود، ومن فخذيه صاغ فتاةً فتيةً كان جسدها ذا لونٍ ذهبيٍّ متلألئ.

Verse 5

ऊरूद्भवां स कन्दर्पो दृष्ट्वा सर्वाङ्गसुन्दरीम् अमन्यत तदानङ्गः किमियं सा प्रिया रतिः

فلما رأى تلك الفتاة المولودة من الفخذ، الحسناء في كل عضو، خطر لكانداربا—أنَنْغا، الذي لا جسد له—أن يقول في نفسه: «من هي؟ أهي رَتي حبيبتي؟»

Verse 6

तदेव वदनं चारु स्वक्षिभ्रूकुटिलालकम् सुनासावंशाधरोष्ठमालोकनपरायणम्

وكان وجهها بعينه جميلاً: عينان بهيتان، وحاجبان، وخصلات ملتفّة؛ وأنفٌ ذو قصبة حسنة، وشفاه رقيقة—كل ذلك يأسر الناظر ويستغرقه في التأمل.

Verse 7

तावेवाहार्य विरलौ पीवरौ मग्नचूचुकौ राजेते ऽस्यः कुचौ पीनौ सज्जनावि संहतौ

وكان ثدياها—ونادرٌ أن يُجارَيا في الحسن—ممتلئين، وحلمتاهما كأنهما غائرتان قليلاً، يلمعان: ثابتين وافرين، متقاربين كزوجٍ من الحُليّ المحكم الوصل.

Verse 8

तदेव तनु चार्वङ्ग्या वलित्रयविभूषितम् उदरं राजते श्लक्ष्णं रोमावलिविभूषितम्

وكذلك كان بطنُ تلك الحسناء الرشيقة يلمع—مزداناً بثلاث طيّات لطيفة، أملس ناعماً، ومُحَلّى بخطّ الشعر الدقيق.

Verse 9

रोमावलीच जघनाद् यान्ती स्तनतटं त्वियम् राजते भृङ्गमालेव पुलिनात् कमलाकरम्

وهذه السُّرّة من خطّ الشعر، الصاعدة من الوركين نحو منحدر الثديين، كانت تتلألأ كإكليلٍ من النحل ينتقل من ضفةٍ رملية إلى غديرٍ ممتلئٍ باللوتس.

Verse 10

जघनं त्वतिविस्तीर्ण भात्यस्या रशनावृतम् श्रीरोदमथने नद्धूं भूजङ्गेनेव मन्दरम्

وركاها عريضان غاية الاتساع يلمعان، وقد أحاط بهما نطاقٌ؛ كجبل ماندارا حين شُدَّ بالحَيّة في خضمِّ خضِّ محيط اللبن.

Verse 11

कदलीस्तम्भसदृशैरूर्ध्वमूलैरथोरुभिः विभाति सा सुचार्वङ्गी पद्मकिढ्जल्कसन्निभा

وفخذاها كجذوع الموز، كأن جذورهما إلى أعلى (أي يتناقصان برشاقة)، فتتألق ذات الأعضاء الحسنة، شبيهةً باللمعان الرقيق المنسوب إلى ما وُلد من اللوتس.

Verse 12

जानुनी गूढगुल्फे च शुभे जङ्घे त्वरोमशे विभातो ऽस्यास्तथा पादावलक्तकसमत्विषौ

وركبتاها وكعباها المحكمان، وساقاها المباركتان الخاليتان من الشعر، تتلألأ؛ وكذلك قدماها تشعّان بضياء يماثل حمرة صبغ اللكّ.

Verse 13

इति संचिन्तयन् कामस्तामनिन्दितलोचनाम् कामातुरो ऽसौ संजातः किमुतान्यो जनो मुने

وهكذا، إذ كان كاما يمعن التفكير فيها—ذات العينين اللتين لا مطعن فيهما—أصابه عذاب الشهوة. فكيف بسائر الناس، يا أيها المُني؟

Verse 14

माधवो ऽप्युर्वशीं दृष्ट्वा संचिन्तयत नारद किंस्वित् कामनरेन्द्रस्य राजधानी स्वयं स्थिता

حتى ماذافا (فيشنو)، لما رأى أورفاشي، أخذ يتأمل، يا نارادا: «أترى عاصمة ملك كاما قد جاءت بنفسها فوقفت هنا؟»

Verse 15

आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता

حقًّا إنَّ هذا البهاءَ القمريَّ قد أتى عند انقضاء الليل، خائفًا من ألمِ لهيبِ أشعّةِ الشمس، طالبًا الملجأ.

Verse 16

इत्थं संचितयन्नेव अवष्टभाप्सरोगणम् तस्थौ मुनिरिव ध्यानमास्थितः स तु माधवः

وهكذا، وهو يتأمّل على هذا النحو وقد كفَّ جماعةَ الأبساراس، ثبتَ مَادهافا راسخًا—كالمُنيّ القائم في السَّمادهي.

Verse 17

ततः स विस्मितान् सर्वान् कन्दर्पादीन् महामुने दृष्ट्वा प्रोवाच वचनं स्मितं कृत्वा शुभव्रतः

ثمّ، أيها المُنيّ العظيم، لمّا رأى الجميع—كندربا وسائرهم—مندهشين، تكلّم صاحبُ النذورِ المباركة بكلمةٍ بعد أن ابتسم أولًا.

Verse 18

इयं ममोरुसंभृता कामाप्सरस माधव नीयतां सुरलोकाय दीयतां वासवाय च

«هذه الكامابْساراسا—كأنّها نُشِّئت على فخذي—يا مَادهافا، فلتُؤخَذ إلى عالمِ الآلهة، ولتُوهَب أيضًا لِفاسَفا (إندرا)»۔

Verse 19

इत्युक्ताः कम्पमानास्ते जग्मुर्गृह्योर्वशीं दिवम् सहस्राक्षाय तां प्रादाद् रूपयौवनशालिनीम्

فلمّا خوطِبا بذلك ارتعدا، فمضيا وأحضرا من السماء الأبساراس أُرفَشي؛ ثم قدّما تلك الفتاةَ الموشّاةَ بالجمالِ والشباب إلى سَهَسْرَاكْشَ (إندرا).

Verse 20

आचक्षुश्चरितं ताभ्यां धर्मजाभ्यां महामुने देवाराजाय कामाद्यास्ततो ऽभृद् विस्मयः परः

أيها الحكيم العظيم، إنّ هذين المولودين من «دهرما» قد قصّا على ملك الآلهة خبر ما جرى؛ ثمّ، ابتداءً من «كاما» (الشهوة/الرغبة) وما بعدها، نشأ عجبٌ أسمى.

Verse 21

एताद्शं हि चरितं ख्यातिमग्र्यां जगाम ह पातालेषु तथा मर्त्यै दिक्ष्वष्टासु जगाम च

حقًّا إنّ مثل هذا الفعل بلغ أرفعَ الذِّكر؛ فانتشر في «باتالا» (العوالم السفلية)، وبين البشر، وفي الجهات الثماني كذلك.

Verse 22

एकदा निहते रौद्रो हिरण्यकशिपौ मुने अभिषिक्तस्तदा राज्ये प्रह्लादौ नाम दानवः

أيها الموني، لمّا قُتل هيرانيَكاشيبو الشديد البأس، أُقيمت آنذاك شعيرة التتويج (أبهيشيكا) لدانافا يُدعى برهلادا ليتسلّم المُلك.

Verse 23

तस्मिञ्शासति दैत्येन्द्रे देवब्राह्मणपूजके मखानि भुवि राजानो यजन्ते विधिवत्तदा

حين كان ذلك السيد من الديتيا يحكم—وهو مُكرِّمٌ للآلهة وللبراهمة—كان ملوك الأرض يؤدّون آنذاك «المَخا» (القرابين/الذبائح الطقسية) على وفق الشعائر المقرّرة.

Verse 24

ब्राह्मणाश्च तपो धर्मं तीर्थयात्राश्च कुर्वते वैश्याश्च पशुवृत्तिस्थाः शूद्राः शुश्रूषणे रताः

كان البراهمة يمارسون التَّقشّف (تَبَس) ويلتزمون بالدهرما، ويقومون برحلات الحجّ إلى التيِرثا (المواضع المقدّسة)؛ وكان الفيشيا يشتغلون بمعاشٍ قائمٍ على الماشية؛ وكان الشودرَة مواظبين على الخدمة.

Verse 25

चातुर्वर्ण्यं ततः स्वे स्वे आश्रमे धर्मकर्मणि आवर्त्तत ततो देवा वृत्त्या युक्ताभवान् मुने

ثم إنّ الطبقات الأربع، كلٌّ في آشرمه الخاص، رجعت إلى أعمالها وواجباتها وفق الدharma؛ وبعد ذلك، أيها الحكيم، استقرّت الآلهة على الوجه القويم في طرائق معيشتها وحفظها اللائق بها.

Verse 26

ततस्तु च्यवनो नाम भार्गवेन्द्रो महातपाः जगाम नर्मदां स्नातुं तीर्थं चैवाकुलीश्वरम्

ثم إنّ الزاهد العظيم المسمّى تشيافانا، وهو أرفعُ البهارغافا، مضى ليغتسل في نهر نَرْمَدَا، وزار أيضًا المَعبر المقدّس (تيرثا) المسمّى آكوليشڤرا.

Verse 27

तत्र दृष्ट्वा महादेवं नदीं स्नातुमवातरत् अवतीर्णं प्रजग्राह नागः केकरलोहितः

وهناك، لمّا رأى مهاديڤا، نزل إلى النهر ليغتسل. فلمّا نزل، قبض عليه ثعبان يُدعى كِكَرَا-لوهِيتا.

Verse 28

गृहीतस्तेन नागेन सस्मार मनसा हरिम् संस्मृते पुण्डरीकाक्षे निर्विषो ऽभून्महोरगः

ولمّا أمسكه ذلك الثعبان، تذكّر هَري في قلبه. وحين ذُكِرَ بوندارِيكاكشا، الربّ ذو العينين كاللوتس، صار الثعبان العظيم بلا سُمّ.

Verse 29

नीतस्तेनातिरौद्रेण पन्नगेन रसातलम् निर्विषश्चापि तत्याज च्यवनं भुजगोत्तमः

وحمله ذلك الثعبان شديد الشراسة إلى رَسَاتَلا. غير أنّ أفضلَ الحيّات—وقد صار بلا سُمّ—أطلق تشيافانا حينئذٍ.

Verse 30

संत्यक्तमात्रो नागेन च्यवनो भार्गवोत्तमः चचार नागकन्याभिः पूज्यचमानः समन्ततः

ما إن أطلقه الثعبان حتى أخذ تشيَفانا—أعظم البهارغافا—يتنقّل، وقد أحاطت به فتياتُ الناغا يكرمنه ويقدّمن له التعظيم من كل جانب.

Verse 31

विचारन् प्रविवेशाथ दानवानां महत् पुरम् संपूज्यमानो दैत्येन्द्रः प्रह्लादो ऽथ ददर्श तम्

ثمّ، وهو يتجوّل متفكّرًا، دخل المدينة العظمى للداناڤا. وهناك رآه برهلادا—سيدُ الدايتيَة—وكان يُكرَّم ويُعظَّم.

Verse 32

भृगुपुत्रे महातेजाः पूजां चक्रे यथार्हतः संपूजितोपविष्टश्च पृष्टश्चागमनं प्रति

فأقام ذو البهاء العظيم للابنِ بْهْرِغو ما يليق من العبادة والتكريم. وبعد أن أُكرم وأُجلس، سُئل عن غاية مجيئه.

Verse 33

स चोवाच महाराज महातीर्थं महाफलम् स्नातुमेवागतो ऽस्म्यद्य द्रष्टुञ्चैवाकुलीश्वरम्

وقال: «أيها الملك العظيم، هذا مَعبرٌ مقدّس (تيرثا) عظيم ذو ثمرة عظيمة. لقد جئت اليوم خصيصًا لأغتسل فيه، ولأشاهد أيضًا آكوليشڤارا.»

Verse 34

नद्यामेवावतीर्णो ऽस्मि गृहीतश्चाहिना बलान् समानीतो ऽस्मि पाताले दृष्टश्चात्र भवानपि

«لقد نزلتُ إلى النهر نفسه، ثم قبض عليّ ثعبانٌ قسرًا. وقد سيق بي إلى باتالا، وهنا أيضًا رأيتُك.»

Verse 35

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं च्यवनस्य दितीश्वरः प्रोवाच धर्मसंयुक्तं स वाक्यं वाक्यकोविदः

فلما سمعَ كلامَ تشيافانا (Cyavana)، تكلّمَ سيّدُ الدايتيَة، وهو حاذقٌ بالبيان، بكلمةٍ مقرونةٍ بالدارما (الاستقامة).

Verse 36

प्रह्लाद उवाच भगवन् कानि तीर्थानि पृथिव्यां कानि चाम्बरे रसातले च कानि स्युरेतद् वक्तुं ममार्हसि

قال برهلادا: «يا بهاجافان، ما هي التيِرثا (المعابر المقدّسة) في الأرض، وما التي في السماء، وما الذي قد يكون في رَساطَلا؟ يليق بك أن تُخبرني بهذا».

Verse 37

च्यवन उवाच पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् चक्रतीर्थं महाबाहो रसातलतले विदुः

قال تشيافانا: «في الأرض تيرثا يُدعى نَيمِشَ (Naimiṣa)، وفي الأنتاريكشا (الحيّز الأوسط) بوشكرا (Puṣkara). وأما الموضع المقدّس المسمّى تشاكرا-تيرثا (Cakratīrtha)، يا عظيم الذراعين، فمعلومٌ أنه في طبقة رَساطَلا».

Verse 38

पुलस्त्य उवाच श्रुत्वा तद्भार्गववचो दैत्यराजो महामुने नेमिषै गन्तुकामस्तु दानवानितदब्रवीत्

قال بولستيا: «لما سمعَ ملكُ الدايتيَة، أيها الحكيم العظيم، كلامَ البهارغافا (تشيافانا)، ورغبَ في الذهاب إلى نَيمِشَ، قال حينئذٍ هذا للدانافا».

Verse 39

प्रह्लाद उवाच उत्तिष्ठध्वं गमिष्यामः स्नातुं तीर्थं हि नैमिषम् द्रक्ष्यामः पुण्डरीकाक्षं पीतवाससमच्युतम्

قال برهلادا: «انهضوا؛ سنمضي لنغتسل في تيرثا نَيمِشَ. وسنعاين بوندارِيكاكشا—ذو العينين كاللوتس، لابسَ الثوب الأصفر—أَتشْيُوتا (Acyuta)، الربَّ الذي لا يَخيب».

Verse 40

पुलस्त्य उवाच इत्युक्ता दानवेन्द्रेण सर्वे ते दैत्यदानवाः चक्रुरुद्योगमतुलं निर्जग्मुश्च रसातलात्

قال بولستيا: لما خوطبوا هكذا من سيد الدانافا، شرع جميع أولئك الديتيّة والدانافا في استعداد لا نظير له، ثم انطلقوا من رَساطَلا.

Verse 41

ते समभ्येत्य दैतेया दानवाश्च महाबलाः नेमिषारण्यमागत्य स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः

وأولئك الديتيّة والدانافا ذوو البأس الشديد اجتمعوا، ولما بلغوا نَيمِشَارَنيَة أقاموا طقس الاغتسال، وهم مفعمون بالسرور.

Verse 42

ततो दितीश्वरः श्रीमान् मृगव्यां स चचार ह चरन् सरस्वतीं पुण्यां ददर्श विमलोदकाम्

ثم إن ذلك السيد المشرق من سلالة دِتي جال في مرعى الصيد؛ وبينما هو يتنقّل أبصر نهر سَرَسْوَتي المقدّس، ومياهه صافية طاهرة.

Verse 43

तस्यादूरे महाशाखं शलवृक्षं शरैश्चितम् ददर्श बाणानपरान् मुखे लग्नान् परस्परम्

وليس بعيدًا عنه رأى شجرة شالا عظيمة الأغصان، مكتظّة بالسهام؛ ورأى سهامًا أخرى قد علقت رؤوسها بعضها ببعض.

Verse 44

ततस्तानद्भुताकारान् बाणान् नागोपवीतकान् दृष्ट्वातुलं तदा चक्रे क्रोधं दैत्येश्वरः किल

ثم لما رأى تلك السهام العجيبة الهيئة، كأنها متقلّدة بالأفاعي كخيطٍ مقدّس (أوبافيتا)، قيل إن سيد الديتيّة استبدّ به غضب شديد لا يُقاس.

Verse 45

स ददर्श ततो ऽदूरात्कृष्णाजिनधरौ मुनी समुन्नतजटाभारौ तपस्यासक्तमानसौ

ثمّ، غير بعيدٍ، رأى مُنِيَّيْنِ يلبسان جلود الظباء السوداء، وقد ارتفعت كُتَلُ شَعْرِهِما المُتَلَبِّد، وقلوبُهما مُنْصَرِفَةٌ إلى التَّقَشُّفِ (التَّبَسْيَا).

Verse 46

तयोश्च पार्श्वयोर्दिव्ये धनुषी लक्षणान्विते शार्ङ्गमागवं चैव अक्ष्य्यौ च महेषुधी

وعلى جانبيهما كان قوسان إلهيّان موشَّحان بعلاماتٍ مباركة—شَارْنْغا وآغَفَا—وكذلك جُعبتان عظيمتان لا تنفدان من السهام.

Verse 47

तौ दृष्ट्वामन्यत तदा दामिबिकाविति दानवः ततः प्रोवाच वचनं तावुभौ पुरुषोत्तमौ

فلما رآهما ظنَّ الدانَفُ حينئذٍ: «إنهما مُتَصَنِّعان مُدَّعِيان». ثم وجَّه كلامًا إلى هذين الرجلين الفاضلين كليهما.

Verse 48

किं भवद्भ्यां समारःधं दम्भं धर्मविनाशनम् क्व तपः क्व जटाभारः क्व चेमौ प्रवरायुधौ

لِمَ شرعتما في هذا التَّدَلُّس الذي يُهلك الدَّرْمَا؟ أين التَّقَشُّف وأين كُتَلُ الشَّعْرِ المُتَلَبِّد، وما شأن هذين السلاحين الفاضلين بذلك؟

Verse 49

अथोवाच नरो दैत्यं का ते चिन्ता दितीश्वर सामर्थ्ये सति यः कुर्यात् तत्संपद्येत तस्य हि

ثم قال نارا للدايتيا: «يا سيّد سلالة دِيتِي، ما الذي يشغلك؟ فإنّ من يعمل حين تكون القدرة حاضرة، فإنّ مقصوده يتحقّق له لا محالة»۔

Verse 50

अथोवाच दितीशस्तौ का शक्तिर्युवयोरिह मयि तिष्ठति दैत्येन्द्रे धर्मसेतुप्रवर्तके

ثم قال سيدُ سلالةِ دِيتِي لهذين الاثنين: «أيُّ قوةٍ لكما هنا، وأنا قائمٌ أمامكما—أنا سيدُ الدَّيْتْيَة، مُقيمُ سَدِّ/جِسْرِ الدَّرْمَا؟»

Verse 51

नरस्तं प्रत्युवाचाथ आवाभ्यां शक्तिरूर्जिता न कश्चिच्छक्नुयाद् योद्धुं नरनारायणौ युधि

فأجابه نارا: «إن قوتنا عظيمةٌ مقتدرة. لا أحد يستطيع أن يقاتل نارا ونارايَنة في ساحة الحرب.»

Verse 52

दैत्येश्वरस्तस्तः क्रुद्धः प्रतिज्ञामारुरोह च यथा कथञ्चिज्जेष्यामि नरनारायणौ रणे

ثم إن سيدَ الدَّيْتْيَة، وقد استبدّ به الغضب، اعتلى نذرًا وقال: «مهما يكن من أمرٍ، فسأغلب نارا ونارايَنة في القتال.»

Verse 53

इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा दितीश्वरः स्थाप्य बलं वनान्ते वितत्य चापं गुणमाविकृष्य तलध्वनिं घोरतरं चकार

وهكذا بعد أن قال كلمته، أقام عظيمُ النفسِ سيدُ سلالةِ دِيتِي جيشَه عند أطراف الغابة؛ ثم مدَّ القوس وجذب الوتر، فأحدث طنينًا مروّعًا أشدَّ الرهبة.

Verse 54

ततो नरस्त्वाजगवं हि चापमानम्य बाणान् सुबहुञ्शिताग्रान् मुमोच तानप्रतिमैः पृषत्कैश्चिच्छेद दैत्यस्तपनीयपुङ्खैः

ثم إن نارا، وقد ثنى قوسه «آجَغَفَا»، أطلق سهامًا كثيرةً حادّةَ الرؤوس؛ غير أن الدَّيْتْيَة قطعها بسهامٍ لا نظير لها، ذاتِ سيقانٍ مزوَّدةٍ بريشٍ ذهبيّ.

Verse 55

छिन्नान् समीक्ष्याथ नरः पृषत्कान् दैत्येश्वरेणाप्रतिमेव संख्ये क्रुद्धः समानम्य महाधनुस्ततो मुमोच चान्यान् विविधान् पृषत्कान्

حينئذٍ رأى نارا أن سهامه قد قُطِعت على يد سيد الدايتيّات في تلك المعركة التي لا نظير لها، فاشتد غضبه؛ فثنى قوسه العظيم وأطلق سهامًا أخرى شتّى الأنواع.

Verse 56

एकं नरो द्वौ दितिजेश्वरश्च त्रीन् धर्मसूनुश्चतुरो दितीशः नरस्तु बाणान् प्रमुमोच पञ्च षड् द्रत्यनाथो निशितान् पृषत्कान्

أطلق نارا سهمًا واحدًا؛ وأطلق سيدُ المولودين من دِتي سهمين؛ وأطلق ابنُ دارما ثلاثة؛ وأطلق سيدُ دِتي أربعة. ثم رمى نارا خمسة سهام، وأطلق قائدُ الدايتيّات ستة سهامٍ حادّة.

Verse 57

सप्तर्षिमुख्यो द्विचतुश्च दैत्यो नरस्तु षट् त्रीणि च दैत्यमुख्ये षट्त्रीणि चैकं च दितीश्वरेण मुक्तानि बाणानि नराय विप्र

يا أيها البرهمن، إنّ الأبرز بين السبع رِشيّات أطلق سهامًا؛ وأطلق الدايتي سهمين وأربعة؛ وأطلق نارا ستة وثلاثة على زعيم الدايتيّات. وأطلق سيدُ المولودين من دِتي على نارا سهامًا—ستة وثلاثة وواحدًا.

Verse 58

एकं च षट् पञ्च नरेण मुक्तास्त्वष्टौ शराः सप्त च दानवेन षट् सप्त चाष्टौ नव षण्नरेण द्विसप्ततिं दैत्यपतिः ससर्ज्ज

أطلق الإنسان (نارا) سهمًا واحدًا ثم ستةً وخمسة؛ وأطلق الدانَفا ثمانيةً وسبعة. ثم أطلق الإنسان ستةً وسبعةً وثمانيةً وتسعةً وستة؛ وأرسل سيدُ الدايتيّات اثنين وسبعين سهمًا.

Verse 59

शतं नरस्त्रीणि शतानि दैत्यः षड् धर्मपुत्रो दश दैत्यराजः ततो ऽप्यसंख्येयतरान् हि बाणान् मुमोचतुस्तौ सुभृशं हि कोपात्

أطلق الإنسان (نارا) مئةً وثلاثة سهام؛ وأطلق الدايتي مئاتٍ من السهام. وأطلق ابنُ دارما ستة؛ وأطلق ملكُ الدايتيّات عشرة. ثم من شدة الغضب أطلق كلاهما سهامًا أكثرَ عددًا لا يُحصى.

Verse 60

ततो नरो बाणगणैरसख्यैरवास्तरद्भूमिमथो दिशः खम् स चापि दैत्यप्रवरः पृषत्कैश्चिच्छेद वेगात् तपनीयपुङ्खैः

ثم إنَّ نارا غطّى الأرض والجهات والسماء بعناقيد لا تُحصى من السهام. وأمّا ذلك الدَّيتيا الأوّل، فقد قطعها سريعًا بسهامٍ ذات ريشٍ ذهبيٍّ منطلقةٍ كالسهم.

Verse 61

ततः पतत्त्रिभिर्वीरौ सुभृशं नरदानवौ युद्धे वरास्त्रैर्युध्येतां घोररूपैः परस्परम्

ثم إنّ البطلين—نارا والدَّانَفا—اقتتلا قتالًا شديدًا في المعركة، وسط أسراب السهام، يضرب كلٌّ منهما الآخر بمقذوفاتٍ ممتازةٍ ذات هيئةٍ مروِّعة.

Verse 62

ततस्तु दैत्येन वरास्त्रपाणिना चापे नियुक्तं तु पितामहास्त्रम् महेश्वरास्त्रं पुरुषोत्तमेव समं समाहत्य निपेततुस्तौ

ثم إنّ الدَّيتيا، وهو حاملُ سلاحٍ فائق، ركّب على قوسه سلاحَ «بيتامها» (البراهماأسترا). غير أنّ بوروشوتّما قابله على السواء بسلاح «ماهيشڤرا»، فسقط السِّلاحان معًا وقد تلاشى أثرهما.

Verse 63

ब्रह्मस्त्रे तु प्रशमिते प्रह्लादः क्रोधमूर्छितः गदां प्रगृह्य तरसा प्रचस्कन्द रथोत्तमात्

فلما أُخمِدَ البراهماأسترا، غشيَ الغضبُ برهلادا، فأخذ صولجانَه بعنفٍ وقفز بقوةٍ من عربته الممتازة.

Verse 64

गदापाणिं समायान्तं दैत्यं नारायणस्तदा दृष्ट्वाथ पृष्ठतश्चक्रे नरं योद्धूमनाः स्वयम्

حينئذٍ رأى نارايَنا الدَّيتيا مقبلًا وفي يده الصولجان، فوضع نارا خلفه، وهو نفسه، عازمٌ على القتال، تهيّأ لمواجهة الهجوم.

Verse 65

ततो दीतीशः सगदः समाद्रवत् सशार्ङ्गपाणिं तपसां निधानम् ख्यातं पुराणर्षिमुदारविक्रमं नारायणं नारद लोकपालम्

ثم إنَّ سيدَ نسلِ دِيتِي (الدايتيا)، وهو قابضٌ على الصولجان، اندفع نحو حاملِ شَارْنْغا (فيشنو)، كنزِ الزهد والتقشّف—نارايَنة—المشهورِ كَرِشيٍّ قديمٍ ذي بأسٍ نبيل؛ يا نارادا، حامي العوالم.

Frequently Asked Questions

Prahlāda’s stotra identifies Nārāyaṇa as the all-encompassing supreme principle, subsuming major deities and cosmic functions (e.g., Brahmā, the three-eyed deity, Agni, Vāyu, Sūrya, Candra) within Viṣṇu’s being. This is a classic Purāṇic strategy of syncretic theology: it acknowledges the wider pantheon and their iconographic roles while asserting a unifying, non-competitive hierarchy in which devotion (bhakti) to Nārāyaṇa becomes the integrating axis.

Two pilgrimage geographies are explicitly named: Naimiṣāraṇya, where Prahlāda performs his morning rite (āhnika-kriyā), and Badarikāśrama, to which he proceeds for devotional encounter with Nara–Nārāyaṇa. While the chapter does not provide a full tīrtha-māhātmya catalogue, it uses these sites as topographical sanctification markers—linking ritual discipline (Naimiṣa) and ascetic-devotional attainment (Badarī) to the transformation of asura kingship into dharma-guided conduct.

Prahlāda moves from a vow-driven martial project (to defeat the ‘Dharmaja’ Sādhya) to the recognition that the divine cannot be conquered by force. Guided by Pītavāsā, he ‘wins’ through exclusive devotion, receives boons (eradication of bodily, mental, and verbal sin; steadfast Viṣṇu-oriented intellect), delegates sovereignty to Andhaka, and adopts a renunciatory-yogic stance—presenting bhakti and ethical governance as the mature resolution of asura-dharma.

Read Vamana Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App