Adhyaya 38
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

يأتي هذا الفصل في صورة حوارٍ مقدّس بين ديفي وإيشڤارا، يبيّن سبب وجوب تبجيل كَبَردّي (Kaparddī)، وهو مظهر من مظاهر فيناياكا/غانيشا، قبل الاقتراب من سوميشفارا في برابهاسا-كشيترا. يصرّح إيشڤارا بأن سوميشفارا هو اللِّنگا المتجسّد لسَدَاشِڤا والمُقام في أرض برابهاسا، ويشرح أولوية كَبَردّي بوصفه ڤِغنيشفارا، المنظّم للعوائق والحاكم عليها. كما يورد تصنيف التجليات عبر العصور (اليُغا): هيرامبا في كِرتا، ڤِغنَمَردَنَة في تريتا، لَمبودَرا في دڤاپَرا، وكَبَردّي في كالي. ثم تُروى أزمةٌ أصابت الدِّڤا: إذ إن البشر ينالون حالاتٍ سماوية بمجرد دارشَن سوميشفارا حتى دون الطقوس المألوفة، فاضطربت مخاوفهم على نظام الشعائر. فيلجأ الدِّڤا إلى ديفي؛ ومن «المَلا» التي تولّدت حين ضغطت ديفي جسدها، ظهر كائنٌ ذو وجه فيل وأربع أذرع—فيناياكا—مكلّفٌ بإحداث العوائق لمن يقصد سوميشفارا في غفلةٍ ووهم، حفاظًا على صفاء القصد والاستعداد الأخلاقي. وتعيّنه ديفي حاميًا لبرابهاسا-كشيترا، وتأمره أن يصدّ من يخرج إلى سوميشفارا بإثارة التعلّق بالأهل والمال أو بإيقاع المرض، لكي لا يمضي إلا أصحاب العزم. وينقل الفصل كذلك «ستوترَة ڤِغنَمَردَنَة» الموجّهة إلى كَبَردّي، ويصف العبادة بتقديم القرابين الحمراء ومراعاة يوم چَتورثي. ويُختَم بذكر الثمرات (phala): السلطان على العوائق، ونيل النجاح ضمن مدةٍ مذكورة، ثم الظفر بدارشَن سوميشفارا بفضل نعمة كَبَردّي؛ كما تُربط تسمية كَبَردّي اشتقاقًا بهيئته الشبيهة بـ«كَبَردَة».

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि

قالت الإلهة: «فيما ذكرتَ—أن على المرء أن يُبصر كَپَردِّي (Kaparddī) أولاً—يا ربَّ البركة، قد قام في نفسي هذا الشكّ. فهلاّ بيّنتَه بياناً صحيحاً كما ينبغي».

Verse 2

स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः

«إنه حقّاً خادمُك، يا ربَّ الآلهة—يا شَمبهو (Śambhu)، يا ذا البهاء العظيم. بعد السيّد يأتي الخادم: هذا هو نظام الدَّرما الأزلي».

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः

قال الإيشڤرا: «اصغي يا إلهة؛ سأبيّن لكِ لِمَ هو حقًّا أحقُّ من يُعبَد. كَبَرْدِّي هو فيغنيشڤرا، الربّ الأوّل بين جميع الآلهة».

Verse 4

योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः

«ذلك الواحد الذي تعجز الحواس عن إدراكه، ومع ذلك يقيم في برابهاسا-كشيترا—يا مها ديفي—هو سوميشڤرا، سَدَاشِڤا في هيئة اللِّنگا».

Verse 5

तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्

«وعن يساره يقف ڤِشنو، المَذكور هناك باسم ڤَرَاهَا؛ وعن يمينه يقف براهما، براجابَتي ربّ المخلوقات. وهناك اتخذ هيئة “كَبَرْدِّي” بسبب ما أثار غضب سافيتري».

Verse 6

कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः

«في عصر كِرِتا يُدعى هيرَمبا؛ وفي تريتا يُدعى فيغنَمَردَنَ؛ وفي دفابَرا يُدعى لَمبودَرا؛ وفي كالي يُذكَر باسم كَبَرْدِّي».

Verse 7

एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः

«وهكذا، في كلِّ يوجا تتمايز تجلّياته؛ وهو يولد مرارًا وتكرارًا بحسب ما تقتضيه الأعمال الواجبة الإنجاز».

Verse 8

अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु

يا إلهة، لما حلّت الدورة الثامنة والعشرون من عصور اليوغا الأربعة، فاسمعي مني كيف تجلّى كَبَرْدِّي (Kaparddī) هناك آنذاك، وهو الذي ماهيته العلّة الأولى.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

قديماً، عند ملتقى دْفابَرا حين حلّ عصر كَلي، كانت النساء والمْلِتشّا (mleccha) والشودرا وغيرهم من صانعي الآثام يمضون سريعاً إلى السماء لمجرّد رؤية الرب سوميشفارا (Someśvara).

Verse 10

न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्

يا إلهة، حتى من غير إقامة يَجْنَا، ولا ممارسة تَبَس، ولا صدقة، ولا تلاوةٍ ذاتية للفيدا (سفادهيايا)، ولا نذور—فإن الناس جميعاً يمضون إلى مسكن شيفا (Śivālaya) بقوة هذا الموضع المقدّس.

Verse 11

तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि

يا سيدة الآلهة، لما عُرف هذا الأثر العجيب المنبثق من سوميشفارا (Someśvara)، انحطّت جميع الأعمال الطقسية كالأغنيشتوما (Agniṣṭoma) وما شابهها وذوت.

Verse 12

ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्

لذلك فإن الأطفال والشيوخ، والريشي العارفين بالفيدا، وحتى الشودرا والنساء—بمجرّد رؤيةِه/رؤية تلك الحضرة المقدّسة—ينالون المقام الأعلى.

Verse 13

नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्

لما اندثرت أعيادُ اليَجْنَةِ وخلتْ صفحةُ الأرض، غدا تريفِشْتابا، سماءُ الآلهة، مكتظًّا ممتلئًا، تعمره جموعٌ ترفع الأذرع عاليًا ابتهاجًا.

Verse 14

ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः

ثم إن الآلهة، وعلى رأسهم مها إندرا، امتلأوا حزنًا؛ وقد أذلّهم البشر، فمضوا يلتمسون الملجأ عند شانكرا (شيفا).

Verse 15

ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर

وبأكفٍّ مضمومة قال خيرةُ الآلهة، وعلى رأسهم إندرا: «يا شانكرا، بفضلك امتلأت هذه السماء بالبشر.»

Verse 16

निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया

«يا ربّ، عيّن لنا موضعًا نقيم فيه.» وهكذا أخذوا يتجادلون فيما بينهم: «أنا الأسمى، بل أنا الأسمى!»—ويا إلهي، وهم يثرثرون على هذا النحو كانوا يطوفون في كل جهة كما شاءوا.

Verse 17

धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः

ودارماراجا، ذو الطبيعة القائمة على الدارما، نظر إلى أعمالهم—حسنها وسيئها—المكتوبة بيده هو، ثم جلس صامتًا وقد استولى عليه عجبٌ شديد.

Verse 18

येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ

أولئك الذين أُعِدَّت لهم الجحيمات الرهيبة—كومبهيباكا، وراورافا، وشالملي—رآهم دارماراجا (يا ربّ) على خلاف ذلك مُقيمين في السماء؛ فبلغ غاية الخجل وترك حتى وظيفته.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

قال الربّ المبارك: «يا معشر الآلهة، لقد أوفيتُ بكل ما وعدتُ به، إذ سُرِرتُ حقًّا بالعبادة المخلصة. ولسوما ستكون لي إقامةٌ دائمةٌ في هذا الحقل المقدّس (كشيترا).»

Verse 20

न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै

ما أعلنته أنا لا يمكن أن يُجعل على غير ما هو عليه. وهكذا فإن الذين يرونني هناك سيبلغون السماء حقًّا.

Verse 21

भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव

حينئذٍ اضطربت الآلهة خوفًا، ونظرت من كل جهة إلى بارفتي، وقالوا جميعًا بأكفٍّ مضمومة: «كوني لنا ملجأً ومآلًا أخيرًا».

Verse 22

एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्

وبعد أن قالوا ذلك، سبّحَتِ الآلهةُ (إيّاها) بهذا النشيد، يا أكرمَ أهلِ الفضيلة؛ فخرّوا على رُكَبِهم إلى الأرض، ووضعوا الكفّين المضمومتين على رؤوسهم.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

قالت الآلهة: «السلامُ لكِ يا سيّدةَ الآلهة؛ السلامُ لكِ يا حاملةَ الكون. السلامُ لكِ يا ذاتَ العينين كبتلاتِ اللوتس؛ السلامُ لكِ يا ذاتَ البهاءِ الذهبيّ».

Verse 24

नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके

«السلامُ لكِ يا مُفنيةً وخالقة؛ السلامُ لكِ يا حبيبةَ شانكَرا. يا كَالارَاتْرِي، السلامُ لكِ؛ السلامُ لكِ يا ابنةَ الجبل».

Verse 25

आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती

«يا شريفة، يا مباركة، يا واسعةَ العينين، السلامُ لكِ يا جمالَ العوالم. أنتِ رَتِي (اللذّة)؛ وأنتِ دْهْرِتِي (الثبات)؛ وأنتِ شْرِي (البركة والرخاء)؛ وأنتِ سْفَاهَا؛ وأنتِ سُدْهَا (الرحيق) — يا ساتِي».

Verse 26

त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

«أنتِ دورغا؛ وأنتِ مَني (الجوهرة السامية)؛ وأنتِ مِدْهَا (الذكاء والحكمة). أنتِ كلُّ شيء؛ وأنتِ فَسُونْدَهَرَا، الأرضُ ذاتُها. بكِ يَسري هذا كلُّه ويَعمّ—العوالمُ الثلاثة، بما يتحرّك وما لا يتحرّك».

Verse 27

नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च

«في الأنهار، وعلى قمم الجبال، وفي البحار وفي الكهوف؛ وفي الغابات وفي المزارات المقدّسة؛ وفي ميادين القتال وفي آشرامات النُّسّاك—أنتِ حاضرة».

Verse 28

त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्

في العوالم الثلاثة لا نرى موضعًا لا تكونين فيه، أيتها الإلهة، مقيمةً. وإذ علمنا ذلك، يا واسعةَ العينين، فأنقذينا من هذا الخوف العظيم.

Verse 29

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि

قال الإِشْوَر: لما خوطبت تلك الإلهةُ بهذا من قِبَل الآلهة يتقدمهم إندرا، رقّت رحمتُها، فحينئذٍ كبحتْ وضغطتْ صورتَها هي نفسها وأخضعتها.

Verse 30

मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः

وبينما كنتِ آنذاك تفركين وتضغطين، تكوّنت كتلة عظيمة من الدَّنَس؛ ومن تلك الكتلة وُلِدَ كائنٌ بهيٌّ ذو أربعة أذرع، بوجهٍ كوجه سيّد الفيلة.

Verse 31

ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया

ثم خاطبت الإلهةُ الرحيمةُ جميعَ الآلهة قائلةً: «هذا هو بعينه الذي خلقته أنا، ابتغاءَ خيركم وصلاحكم».

Verse 32

एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति

هو سيُحدِثُ جميعَ العوائق للكائنات الحيّة.

Verse 33

मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः

مغلوبين بوهمٍ عظيم، وقد صُرِعت عقولهم بالشهوة؛ فالناس الذين لا يُبصرون سوما ناثا (Somanātha) يمضون إلى الجحيم.

Verse 34

एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्

فلما سمعوا كلامها على ذلك، فرح جميع أولئك الآلهة في قلوبهم، ورجعوا إلى مساكنهم، وقد طرحوا خوفًا ناشئًا من البشر.

Verse 35

अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम

ثم قال بهافادانا (Bhavadana) لكِ، أيتها الإلهة، وهو ممتلئ تواضعًا: «ماذا أفعل، يا واسعة العينين؟ امنحيني أمركِ».

Verse 36

श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्

قالت الإلهة المباركة: «اذهب إلى الحقل المقدّس البرابهاسيكي (Prābhāsika)، حيث يحضر هارا (شيفا). واحرسه من البشر لئلا يقع في متناولهم».

Verse 37

लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः

إنَّ لِنْغا إلهِ الآلهة قد أقامه القمرُ بنفسه. ومن كان مأمورًا منكِ على الدوام فهو يُحدِث العوائق للناس ويمضي على ذلك.

Verse 38

प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः

حين يرى رجلاً منطلقاً نحو سوماناثا (Somanātha) الربّ، فإن كَپَردي (Kapardī) المعبود في العالم يُحدث عائقاً عظيماً.

Verse 39

पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्

ويُولِّد وهماً عظيماً ناشئاً من الأولاد والزوجة والبيت والحقول والمال والحبوب؛ ثم لا يعود الرجل يُبصر هارا (شيفا).

Verse 40

अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्

أو يُطلق أمراضاً كالدُّراق والتورّم ونحوها؛ فإذا ابتُلي بها الرجل، فبسبب الوهم لا يعود يرى هناك هارا (شيفا).

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्

فلذلك، وبكل جهدٍ طلباً لنعمة سوميشفارا (Someśvara)، ينبغي أن يُعبَد دائماً وأن يُذكَر ليلاً ونهاراً.

Verse 42

स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः

يا سيّدة الآلهة، بتقريبه بهذا النشيد—وهو حقّاً مُهلكُ كلّ العوائق—يصير سيّد الغَنات (Gaṇādhyakṣa) حامياً لبرابهاسَكشيترا (Prabhāsakṣetra).

Verse 43

तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय

سأُعلن لكِ الآن ذلك النشيدَ—الذي يسحق العوائق—نشيدَ كَپَردِين. أيتها الإلهة العظمى، أَصغي بانتباهٍ تامٍّ واحفظيه في القلب.

Verse 44

ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने

أوم—سجودٌ لِفيغناراجا، ملكِ العوائق؛ سلامٌ لكَ يا كَپَردِين. سجودٌ لِذي الأنيابِ الشديدةِ البأس، الساكنِ في برابهاساكشيترا.

Verse 45

कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्

وبعد أن أنحني لكَپَردِين طلبًا لرحلةِ حجٍّ بلا عوائق، سأسبّح فيغناراجا—الميمون، المحبوب لدى سِدّهي وبُدّهي.

Verse 46

महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्

ذاك غَنَپَتي العظيم، سيّدُ الغَنات—باسلٌ لا يُقهَر، مُنمّي الظَّفَر—ذو نابٍ واحد، وذو نابين، وذو أربعة أنياب، وذو أربع أذرع.

Verse 47

त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्

ذو ثلاثةِ عيون، يحملُ الرمحَ الثلاثيَّ بيده، أحمرُ العينين، واهبُ النِّعَم؛ لا يُغلَب، أُذناه كالمحارة، شديدُ السطوة، قائدُ العقاب؛ حاملُ عصًا من حديد، وجهُه كالنار، ومحبوبٌ لديه ما يُقدَّم في نارِ القُربان المقدّسة.

Verse 48

अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्

ذاك الذي إن لم يُعبَد صار مُحدِثَ العوائق في جميع أعمال الناس—له أنحني: سيّد الغَنات، الرهيب العنيف، ابن أُوما.

Verse 49

मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्

الجبار كالفيل في هيجانه، ذو العينين الغريبتين، المتلألئ كوجه الفيل؛ الثابت الذي لا يتحرك، الساكن المسالم—له أنحني، فيناياكا.

Verse 50

त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः

قديماً، لأجل إنجاز مقصد الآلهة، اتخذتَ هيئةَ الفيل؛ وبتلك الهيئة فَرَّت جميعُ الدانَفَة مذعورةً.

Verse 51

ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्

وهكذا تجلّت ريادتُك—على الرِّشيين وعلى الآلهة أيضاً.

Verse 52

इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्

وهكذا، بعد أن مُدِحتَ في حضرة الآلهة، تُعبَدُ أنت—يا ابنَ بهافا (شيفا). ومن يُرَضِّكَ بالعبادة، أيها سيّد الغَنات، ذو البهاء المماثل لذي الوجه الفيلِيّ، ينل غايته.

Verse 53

ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः

ثمّ، بثباتٍ لا يتزعزع وسكينةٍ وطمأنينة—محاطًا بمجد الظفر—يُتعبَّد له لتمام المقصود بزهورٍ حمراء وبماءٍ مُعطَّر بخشب الصندل الأحمر.

Verse 54

रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः

ومن لبس ثيابًا حمراء وعبدَ (فينايَكا) في يوم «تشاتورثي»، منضبطًا في طعامه—يأكل مرةً في اليوم أو مرتين—فإنه يصير أهلًا لنيل الثمرات الموعودة.

Verse 55

राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्

إنّ فينایَكا، ربَّ جميع العوائق، قادرٌ أن يُخضع لنفوذ المرء ملكًا أو ابنَ ملكٍ أو وزيرًا ملكيًّا، بل حتى مملكةً بأقاليمها كلّها.

Verse 56

यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्

أيُّ ثوابٍ يُنال في جميع مواطن الاغتسال المقدّسة، وأيُّ ثوابٍ يُنال في جميع القرابين—فإن المرء ينال ذلك الثواب بعينه بمجرد تذكّر الإله فينایَكا.

Verse 57

विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्

لا تكون له شدّةٌ ولا عُسر، ولا يقع في هزيمة. ولا يقوم له عائق، ويصير المرء ممن يذكر ولاداته السابقة.

Verse 58

य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः

مَن يتلو هذا النشيد المقدّس ينل نعمةً خلال ستة أشهر؛ وخلال سنة يبلغ التمام والنجاح—لا ريب في ذلك.

Verse 59

प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः

وبتلك النعمة يمنحه الربّ سوميشڤرا رؤيةَ حضرته. ولأن بطنه وُصف بأنه على هيئة «كبردة» (صدفة الكاوري)، فاعلم أن اسم ذلك العظيم هو «كبردي» (Kapardī).