
يُعرِّف هذا الفصل موضعًا مقدّسًا على ضفة نهر ديفيكā حيث ينبغي قصد «بهوذرا» وزيارته، ويشرح سبب التسمية بتعليل أسطوريّ وشعائريّ. ويستحضر «فاراهـا»؛ الخنزير البريّ الإلهي الذي رفع الأرض، ويُفَسَّر المكان بوصفه استعارة مطوّلة لبنية القربان (اليَجْنَة). وتَرِدُ ألقابٌ متتابعة تُطابِق جسد فاراهـا بعناصر الطقس الفيدي: الفيدا قدَمان، واليُوبا (عمود القربان) نابان، والسروڤا/السروچ فمٌ ووجه، وأغني لسان، وعشب الدربها شعر، والبراهْمَن رأس—في خطاب لاهوتي يمزج الكوسمولوجيا ببنية اليَجْنَة. ثم يضع القسم الأخير طريقة «شرادّها» لأسلاف الـPitṛ وفق علامات التقويم: شهر پُشْيَة، يوم الأماڤاسيا (المحاق)، الإكادشي، سياق الفصول، ووقت دخول الشمس برج كَنْيا (العذراء). ويذكر قرابين الطعام مثل پاياسا وهَڤِس مع الجاغري، واستدعاءات التقديس للـPitṛ، ومانترات للسمن المصفّى واللبن والحليب وسائر الأطعمة، ثم إطعام البراهمة العلماء (ڤيپرا) وتقديم پِنْدَ-دان. ويؤكد بيان الثمرة أن شرادّها إذا أُدّيت هنا على وجهها تُرضي الأسلاف لمدّة كونية طويلة وتمنح ثواب «شرادّها گايا» دون السفر إلى گايا، رافعًا شأن هذا التيرثا المحلي.
Verse 1
तत्रैव संस्थितं पश्येद्भूधरंनाम नामतः । उद्धृत्य पृथिवीं यस्माद्दंष्ट्राग्रेण दधार सः
وهناك بعينه ينبغي أن يُشاهَدَ الحضورُ المقدّسُ المسمّى «بهوذَرَ» (Bhūdhara)؛ لأنه هو الذي رفعَ الأرضَ وحملَها على طرفِ نابه.
Verse 2
भूधरस्तेन चाख्यातो देविकातटसंस्थितः । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदन्तः स्रुचीमुखः
فلذلك اشتهر باسم «بهوذَرَ» (Bhūdhara)، مقيمًا على ضفة «ديفيكا» (Devikā)؛ قدماه هما الفيدات، وأنْيابه هي اليُوبَات (yūpa: أعمدة القربان)، وأسنانُه هي الكْرَتُو (kratu: الطقوس)، وفمُه هو السُّرُوتشي (srucī: مغرفة القربان).
Verse 3
अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः
لسانه نارٌ، وشَعرُه عشبُ الدَّربها، ورأسُه براهما؛ ذو تقشّفٍ عظيم، ساهرٌ ليلَ نهار، متزيّنٌ بالسُّروتي وبأعضاء الفيدا (فيدأنغا).
Verse 4
आद्यनासः स्रुवतुंडः सामघोषस्वनो महान् । प्राग्वंशकायो द्युतिमा न्नानादीक्षाविराजितः
أنفُه أزليٌّ، وخَطْمُه كالمِغرفةِ الطقسية (سروَة)؛ وصوتُه الجليل هو ترنيمُ السامان. وجسدُه كإطارِ الخيزرانِ لسياجِ المذبح، متلألئٌ بهيٌّ بتكريسـاتٍ (ديكشا) شتّى.
Verse 5
दक्षिणाहृदयो योगी महासत्रशयो महान् । उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः
هو يوغيٌّ قلبُه طقسُ الجنوب (دكشِنا)، عظيمٌ حقًّا، كأنه مستقرٌّ على سَترا-يَجْنَةٍ جليلة. شفتاه تلمعان كالأوباكارما، وهو متزيّنٌ بدوّامةِ طقسِ البرافارغيا.
Verse 6
नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः । भूत्वा यज्ञवराहोऽसौ तत्र स्थाने स्थितोऽभवत्
مسيرُه طرقُ الأوزانِ الفيدية المتعددة، وخطواتُه وقفزاتُه على الترتيب الذي نطق به براهما. وقد صار يَجْنَفَرَاهَا—خنزيرَ القربان—فاستقرّ هناك، ثابتًا في ذلك الموضع بعينه.
Verse 7
पुष्यमासे ह्यमावास्यामेकादश्यामथापि वा । प्राप्ते प्रावृषि काले च ज्ञात्वा कन्यागतं रविम्
في شهر بوشْيَ (Puṣya)—في يوم الأمافاسيا (المحاق) أو حتى في الإكادشي—وعند حلول موسم الأمطار، مع العلم بأن الشمس قد دخلت كَنْيا (العذراء)…
Verse 8
पायसं गुडसंयुक्तं हविष्यं च गुडप्लुतम् । नमो वः पितरो रसाय अन्नाद्यमभिमंत्रयेत्
يُقَدِّسُ القُربانَ من الطعام—الباياسا (أرزّ بالحليب) المُحَلّى بالجاغري، والهَفِشْيَةُ المغموسةُ بالجاغري—وهو يتلو: «نَمَسْكارٌ لكم أيها الآباءُ الأسلافُ (الپِتْرِ)، لِمَنحِ الرَّسا، جوهرِ الغذاء.»
Verse 9
तेजोऽसिशुक्रमित्याज्यं दधिक्राव्णेन वै दधि । क्षीरमाज्याय मन्त्रेण व्यञ्जनानि च यानि तु
للسمن (الغي) يُتلى المانترا «tejo ’si śukram»؛ ولللبن الرائب (dadhi) يُتلى «dadhikrāvaṇa»؛ وللحليب يُتلى مانترا «ājya»—وكذلك لسائر المُرافِقات من الأطعمة (vyañjana) أيًّا كانت.
Verse 10
भक्ष्यभोज्यानि सर्वाणि महानिन्द्रेण दापयेत् । संवत्स रोनियो मंत्रं जप्त्वा तेनोदकं द्विजः
ليُقَدَّمْ كلُّ صنوف الطعام واللذائذ بخشوعٍ عظيم. فإذا تلا البراهمنُ مانترا «Saṃvatsara-roniya»، فليستعمل بعد ذلك الماءَ الذي قُدِّس بتلك التلاوة.
Verse 11
एवं संभोज्य वै विप्रान्पिण्डदानं तु दापयेत् । इत्यनेन विधानेन यस्तत्र श्राद्धकृद्भवेत्
وهكذا، بعد إطعام البراهمة على الوجه اللائق، فليُقَمْ بتقديم قُربان الـpiṇḍa (كرات الأرز). ومن يُجري هناك شعيرة الشِّرادها (śrāddha) على هذا النحو—
Verse 12
तस्य तृप्तास्तु पितरो यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । गयाश्राद्धं विनापीह गयाश्राद्धफलं लभेत्
تظلُّ پِتْرُهُ (أرواحُ الأسلاف) راضيةً ما دامت الإندراتُ الأربعةَ عشرَ باقية. وحتى من غير أداء غايا-شرادها (Gayā-śrāddha)، ينال هنا عينَ ثمرةِ غايا-شرادها.
Verse 277
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्ये भूधरयज्ञवराहमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
هكذا تنتهي السورةُ (الفصل) السابع والسبعون بعد المئتين، المعنونة «وصف عظمة يَجْنَة بُهودَرا وفاراهَا»، ضمن «ديفيكا ماهاتميا» في «برابهاسَكْشِترا ماهاتميا»، في الكتاب السابع—«برابهاسا خَنْدَة»—من «سكاندا مهابورانا» الموقَّر، جامعِ واحدٍ وثمانين ألف شلوكة.