Adhyaya 119
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 119

Adhyaya 119

يتجلّى هذا الفصل في صورة حوارٍ لاهوتيٍّ منظم: تسأل ديفي لماذا اشتهرت إلهةٌ محلية بلقب «بالاطيبالا-دايتيا-غْهْنِي» (قاتلة بالَا وأتيبالا)، وتطلب الرواية كاملة. فيسرد إيشڤرا أسطورةً للتطهير: سلالةٌ قوية من الأسورا—بالا وأتيبالا ابنا ركتاسورا—تغلبت على الديفا وأقامت حكمًا جائرًا، تسنده قياداتٌ مذكورة بالأسماء وجيوشٌ جرّارة. يتوجه الديفا مع الديفارِشي إلى الإلهة ملتمسين الملاذ، ويرفعون ستوترا طويلة تُعدِّد ألقابها عبر تقاليد شاكتا–شايفا–فايشنفا، مؤكدةً أنها القدرة الكونية وملجأ الخلق. فتظهر الإلهة في هيئةٍ حربية مهيبة—راكبةً أسدًا، متعددة الأذرع، حاملةً الأسلحة—وتخوض معركةً كونيةً مزلزلة، فتُفني جموع الأسورا «بسهولة»، وتعيد النظام والدارما. ثم تُربط الغلبة بحقل برابهاسا المقدس (Prabhāsa-kṣetra): تقيم أمبيكا هناك، وتشتهر بوصفها مُهلكة بالَا وأتيبالا، وترتبط بحاشيةٍ من أربعٍ وستين يوغيني. وبناءً على طلب ديفي يذكر إيشڤرا أسماء اليوغيني، ويختم بإرشاداتٍ عملية: مدح تشانديكا بإخلاص، وصيامٍ وعبادةٍ منضبطة في أيامٍ قمرية مخصوصة (وخاصةً تشاتورداشي، أشتَمي، نافَمي)، وإقامة مهرجاناتٍ للرخاء والحماية، في إطارٍ من الأخلاق والانضباط التعبدي. ويُعلن أن هذا الماهاتميا مُزيلٌ للذنوب و«مُحقِّقٌ لكل المقاصد» لمن أخلصوا لإلهة برابهاسا.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महादेवीं महाप्रभाम् । बलातिबलदैत्यघ्नीं नाम्नेति प्रथितां क्षितौ

قال الإِشْوَرَةُ: ثمّ، يا أيتها الإلهة العظمى، فليُقْصَدْ إلى المهاديڤي ذاتِ البهاء الأعظم، المشهورة في الأرض باسم «قاتلةِ الشياطين بالَا وأتيبالَا».

Verse 2

अनादिनिधनां देवीं तत्र क्षेत्रे व्यवस्थिताम् । कोटिभूतपरीवारां सर्वदैत्यनिबर्हिणीम्

تلك الإلهةُ—لا بدء لها ولا انتهاء—مقيمةٌ في ذلك الحقل المقدّس، تحفّ بها كروراتٌ من البهوتات، وهي مُبيدةُ جميعِ الشياطين.

Verse 3

देव्युवाच । बलातिबलदैत्यघ्नी कथमुक्ता त्वया प्रभो । बलातिबलनामानौ कथं दैत्यौ निपातितौ

قالت الإلهةُ: يا ربّ، لِمَ سَمَّيتَها «قاتلةَ بالَا وأتيبالَا»؟ وكيف صُرِعَ الشيطانان اللذان يُدعَيان بالَا وأتيبالَا؟

Verse 4

कुत्र तिष्ठति सा देवी किंप्रभावा महेश्वर । माहात्म्यमखिलं तस्याः सर्वं विस्तरतो वद

أين تقيم تلك الإلهةُ، يا مهيشڤرا، وما مدى قدرتها؟ فحدّثني عن مجدها كلّه، تامًّا مفصّلًا.

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

قال إيشفارا: اسمعي أيتها الإلهة؛ سأروي قصة تمحو الذنوب، ومن يسمعها بخشوع يتحرر من كل الخطايا.

Verse 6

आसीद्रक्तासुरोनाम महिषस्य सुतो बली । महाकायो महाबाहुर्हिरण्याक्ष इवापरः

كان هناك أسورا يُدعى راكتاسورا، وهو ابن قوي لماهيشا، ضخم الجسد وعظيم الذراعين، وكأنه هيرانياكشا آخر.

Verse 7

बलातिबल नामानौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः । तौ विजित्य सुरान्सर्वान्देवेन्द्राग्निपुरोगमान्

كان له ابنان هما بالا وأتيبالا. وبعد أن قهرا جميع الآلهة، بقيادة إندرا وأغني، أخضعوهم لسيطرتهم.

Verse 8

त्रैलोक्येऽस्मिन्निरातंकौ चक्रतू राज्यमञ्जसा । तयोः सेना मुखे वीरास्त्रयस्त्रिंशत्प्रकीर्तिताः

في هذا العالم الثلاثي، حكموا بيسر ودون خوف. وفي مقدمة جيشهم، اشتهر ثلاثة وثلاثون بطلاً.

Verse 9

रौद्रात्मानो महायोधाः सहस्राक्षौहिणीमुखाः । सिंहस्कन्धा महाकाया दुरात्मानो महाबलाः

كانوا ذوي طبيعة شرسة، ومحاربين عظماء، وقادة لجيوش جرارة. بأكتاف كالأسود وأجساد ضخمة، وأرواح شريرة لكنهم ذوو بأس شديد.

Verse 10

धूम्राक्षो भीमदंष्ट्रश्च कालवश्यो महाहनुः । ब्रह्मघ्नो यज्ञकोपश्च स्त्रीघ्नः पापनिकेतनः

ومن أسمائهم: Dhūmrākṣa وBhīmadaṃṣṭra وKālavaśya وMahāhanu؛ وBrahmaghna وYajñakopa؛ وStrīghna وPāpaniketana—هؤلاء كانوا منهم اسمًا وذكرًا.

Verse 11

विद्युन्माली च बन्धूकः शंकुकर्णो विभावसुः । देवांतको विकर्मा च दुर्भिक्ष क्रूर एव च

وكذلك: Vidyunmālī وBandhūka وŚaṃkukarṇa وVibhāvasu؛ وDevāntaka وVikarmā؛ وDurbhikṣa وKrūra أيضًا—(فهؤلاء أيضًا كانوا من رؤسائهم).

Verse 12

हयग्रीवोऽश्वकर्णश्च केतुमान्वृषभो द्विजः । शरभः शलभो व्याघ्रो निकुंभो मणिको बकः

Hayagrīva وAśvakarṇa؛ وKetumān وVṛṣabha وDvija؛ وŚarabha وŚalabha وVyāghra وNikuṃbha وMaṇika وBaka—وهؤلاء أيضًا ذُكروا بأسمائهم فيهم.

Verse 13

शूर्पको विक्षरो माली कालो दण्डककेरलः । एते दैत्या महाकायास्तयोः सेनाधिकारिणः

Śūrpaka وVikṣara وMālī وKāla وDaṇḍaka-kerala—هؤلاء الديتيا ذوو الأجساد العظيمة كانوا قادة جيوش الأخوين.

Verse 14

एवं तैः पृथिवी व्याप्ता पञ्चाशत्कोटि विस्तरा । एवं ज्ञात्वा तदा देवा भयेनोद्विग्नमानसाः

وهكذا غُمِرت الأرض—الممتدة إلى خمسين كوṭي سعةً—بسطوتهم. فلما علمت الآلهة ذلك اضطربت قلوبهم خوفًا.

Verse 15

सर्वैर्देवर्षिभिः सार्धं जग्मुस्ते हिमवद्वनम् । स्तोत्रेणानेन तां देवीं तुष्टुवुः प्रयतास्तदा

ومع جميع الرِّشيّات الإلهيين مضَوا إلى غابة هِمَفَت. ثم بعقولٍ منضبطة وقلوبٍ خاشعة سبّحوا تلك الإلهة بهذا النشيد.

Verse 16

देवा ऊचुः । जयाक्षरे जयाऽनंते जयाऽव्यक्ते निरामये । जय देवि महामाये जय देवर्षिवंदिते

قالت الآلهة: النصر لكِ أيتها غير الفانية؛ النصر لكِ أيتها اللامتناهية؛ النصر لكِ أيتها غير المتجلّية، أيتها الطاهرة من الدنس. النصر لكِ يا إلهة المايا العظمى؛ النصر لكِ يا من يوقّرها الرِّشيّون الإلهيون.

Verse 17

जय विश्वेश्वरे गंगे जय सर्वार्थसिद्धिदे । जय ब्रह्माणि कौमारि जय नारायणीश्वरि

النصر لكِ يا غَنْغا، يا سيدة ربّ الكون؛ النصر لكِ يا مانحةَ تمام المقاصد كلّها. النصر لكِ يا براهْمَانِي، يا كَوْمَارِي؛ النصر لكِ يا نارايَانِي، يا الإلهةَ السيّدة.

Verse 18

जय ब्रह्माणि चामुंडे जयेन्द्राणि महेश्वरि । जय मातर्महालक्ष्मि जय पार्वति सर्वगे

النصر لكِ يا براهْمَانِي؛ النصر لكِ يا تشامُونْدا. النصر لكِ يا إِنْدْرَانِي؛ النصر لكِ يا مَهِيشْوَرِي، أيتها السيّدة العظمى. النصر لكِ يا أمَّ مَهَالَكْشْمِي؛ النصر لكِ يا بارْفَتِي، يا من تسري في كلّ شيء.

Verse 19

जय देवि जगत्सृष्टे जयैरावति भारति । जयानंते जय जये जय देवि जलाविले

النصر لكِ يا إلهةَ خلقِ العالم ومصدرَ نشأته؛ النصر لكِ يا أَيْرَافَتِي؛ النصر لكِ يا بْهَارَتِي. النصر للّامتناهي—نصرٌ نصرٌ! النصر لكِ يا إلهةَ صورتُها مياهٌ هائجة متدفّقة.

Verse 20

जयेशानि शिवे शर्वे जय नित्यं जयार्चिते । मोक्षदे जय सर्वज्ञे जय धर्मार्थकामदे

النصر لكِ يا إيشاني؛ النصر لكِ يا شيفا، يا شرفا. النصر دائمًا لكِ يا من تُعبَدين بنداء «جَيا». النصر لكِ يا واهبة الموكشا؛ النصر لكِ يا عليمةَ كلِّ شيء؛ النصر لكِ يا مانحةَ الدارما والأرثا والكاما.

Verse 21

जय गायत्रि कल्याणि जय सह्ये विभावरि । जय दुर्गे महाकालि शिव दूति जयाऽजये

النصر لكِ يا غاياتري، يا مباركة؛ النصر لكِ يا سَهْيا، يا ليلَ الإشراق. النصر لكِ يا دورغا، يا مهاكالي؛ يا رسولَة شيفا—النصر لكِ يا أَجَيا، يا من لا تُقهَرين.

Verse 22

जय चण्डे महामुण्डे जय नन्दे शिवप्रिये । जय क्षेमंकरि शिवे जय कल्याणि रेवति

النصر لكِ يا تشاندا؛ النصر لكِ يا مها مُوندا. النصر لكِ يا نندا، يا حبيبة شيفا. النصر لكِ يا شيفا، يا صانعةَ السلامة؛ النصر لكِ يا كلياني؛ النصر لكِ يا ريفتي.

Verse 23

जयोमे सिद्धिमांगल्ये हरसिद्धे नमोस्तु ते । जयापर्णे जयानन्दे महिषाऽसुरघातिनि

النصر لكِ يا مانحةَ السِّدّهي والبركة؛ لكِ السجود يا هاراسِدّها. النصر لكِ يا جايابَرنا؛ النصر لكِ يا جايانَندا؛ يا قاتلةَ أَسورا مهيشا—النصر لكِ.

Verse 24

जय मेधे विशालाक्षि जयानंगे सरस्वति । जयाशेषगुणावासे जयावर्ते सुरान्तके

النصر لكِ يا ميدها (الذكاء)؛ النصر لكِ يا واسعةَ العينين. النصر لكِ يا ساراسفتي، يا طاهرةَ الأعضاء. النصر لكِ يا مأوى الفضائل التي لا تنتهي؛ النصر لكِ يا جاياآفرتا؛ النصر لكِ يا مُهلكةَ القوى المعادية.

Verse 25

जय संकल्पसंसिद्धे जय त्रैलोक्यसुंदरि । जय शुंभनिशुंभघ्ने जय पद्मेऽद्रिसंभवे

النصر لكِ، يا مُتمِّمة العزم المقدّس؛ النصر لكِ، يا جمال العوالم الثلاثة. النصر لكِ، يا قاتلة شومبها ونيشومبها؛ النصر لكِ، يا بادما، المولودة على الجبل.

Verse 26

जय कौशिकि कौमारि जय वारुणि कामदे । नमोनमस्ते शर्वाणि भूयोभूयो जयाम्बिके

النصر لكِ يا كوشيكي؛ النصر لكِ يا كوماري. النصر لكِ يا فاروني؛ النصر لكِ يا واهبة العطايا المرجوّة. لكِ السجود والتحية مرارًا، يا شرفاني؛ ومرة بعد مرة، النصر لكِ يا أمبيكا.

Verse 27

त्राहि नस्त्राहि नो देवि शरण्ये शरणागतान्

احمينا، احمينا، أيتها الإلهة؛ يا ملجأ الجميع، أنقذي من جاء يلتمس حماكِ.

Verse 28

सैवं स्तुता भगवती देवैः सर्वैर्वरानने । आत्मानं दर्शयामास भाभासितदिगन्तरम्

وهكذا، لما أثنى عليها جميع الآلهة، أظهرت الإلهة المباركة، ذات الوجه البهيّ، صورتها الذاتية، فأضاءت آفاق الجهات كلها.

Verse 29

नमस्कृत्य तु तामूचुः सुरास्ते भयनाशनीम् । बलातिबलनामानौ हत्वा दैत्यौ महाबलौ । तेषां चैव महत्सैन्यं पाह्यतो महतो भयात्

وبعد أن سجد أولئك الآلهة لها، قالوا للإلهة المُبدِّدة للخوف: «بعد أن قتلتِ الشياطين الأقوياء المسمَّين بالاتيبالا، احمينا الآن من جيشهم العظيم؛ أنقذينا من هذا الرعب الجليل».

Verse 30

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दत्त्वा तेभ्योऽभयं ततः । बभूवाद्भुतरूपा सा त्रिनेत्रा चेन्दुशेखरा

فلما سمعتْ كلامهم ومنحتْهم الأمانَ من الخوف، تجلّتْ في هيئةٍ عجيبة: ذاتِ ثلاثِ عيونٍ، وعلى هامتها القمرُ كجوهرةِ التاج.

Verse 31

सिंहारूढा महादेवि नानाशस्त्रास्त्रधारिणी । सुवक्त्रा विंशतिभुजा स्फूर्जद्विद्युल्लतोपमा

راكبةً على أسدٍ، يا مهاديفي، حاملةً شتّى الأسلحة والمقذوفات الإلهية؛ بهيّة الوجه، ذاتَ عشرين ذراعًا، تتلألأ كوميضِ البرق.

Verse 32

ततों ऽबिका निनादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः

ثم أطلقتْ أمبيكا زئيرًا عاليًا، مرارًا وتكرارًا، مع قهقهاتٍ مدوّيةٍ رنّانة.

Verse 33

तस्या नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः । प्रकंपिताखिला चोर्वी सरिद्वारिधिमेखला

وبزئيرها الرهيب امتلأ الفضاء كلّه، وارتجّت الأرض بأسرها—المطوّقة بالأنهار والمحيطات—ارتجاجًا عنيفًا.

Verse 34

शैलतुंगस्तनी रम्या प्रमदेव भयातुरा । तेऽपि तत्रासुराः प्राप्ताश्चतुरंगबलान्विताः

وأصابَ الخوفُ برامادا-ديفي الجميلة، ذاتَ النهدين الشامخين كقمم الجبال. وهناك أيضًا قدمَ الأسورا مزوّدين بالجيش ذي الأقسام الأربعة.

Verse 35

सम्यग्विदितविक्रान्ताः कालान्तकयमोपमाः । रक्षो दानवदैत्याश्च पाताले येऽपि संस्थिताः

كانوا مشهورين ببأسهم، كياما مُنهي الزمان—من الرّاكشاسا والدّانافا والدّايتيّا—حتى الذين استقرّوا في باتالا (العالم السفلي) خرجوا وتقدّموا.

Verse 36

ते सर्व एव दैत्येन्द्राः कोटिशः समुपागताः । ततोऽभवन्महायुद्धं देव्यास्तत्रासुरैः सह

اجتمع جميع سادة الدّايتيّا بالملايين. ثم نشبت هناك حرب عظيمة بين الإلهة وبين الأَسورا.

Verse 37

बभूव सर्वब्रह्माण्डे ह्यकाण्डक्षयकारणम् । अक्षौहिणीसहस्राणि त्रयस्त्रिंशत्सुरेश्वरि

يا ملكة الآلهة، في أرجاء الكون كلّه صار ذلك سببًا للهلاك المفاجئ—ثلاثة وثلاثون ألف «أكشوهِني» (تشكيل قتالي كامل) اشترك/أُبيد.

Verse 38

एकविंशत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च सप्ततिः । सानुगानां सयोधानां रथानां वातरंहसाम्

واحدٌ وعشرون ألفًا، وثمانمائة، وسبعون—من العربات الحربية السريعة كالريح، مع الأتباع والمقاتلين.

Verse 39

हत्वा सा लीलया देवी निन्ये क्षयमनाकुला

قتلتهم الإلهة كأنما في لِعبٍ، بلا اضطراب، وساقتهم إلى الفناء.

Verse 40

ततो देव्या हतानां च दानवानां महौजसाम् । गजवाजिरथानां च शरीरैरावृता मही

ثم غطت الأرض جثث الدانافاس الأقوياء الذين قتلتهم الإلهة، وكذلك جثث الفيلة والخيول والعربات.

Verse 41

कबंधनृत्यसंकुले स्रवद्वसास्थिकर्द्दमे । रणाजिरे निशाचरास्ततो विचेरुरूर्जिताः

في ساحة المعركة تلك - المزدحمة بـ 'رقصة' الجذوع مقطوعة الرأس، والموحلة بالدهون والعظام المتدفقة - تحرك المتجولون الليليون الأقوياء.

Verse 42

शृगाल गृधवायसाः परं प्रपातमादधुः । क्वचित्परे निशाचराः प्रपीतशोणितोत्कटाः । प्रतर्प्य चात्मनः पितॄन्समर्चयंस्तथा ऋषीन्

سقطت عليها بنات آوى والنسور والغربان بأعداد كبيرة. وفي بعض الأماكن، قام متجولون ليليون آخرون - شرسون من شرب الدم - بإرضاء أسلافهم وعبدوا الحكماء (الريشيس) كذلك.

Verse 43

गजान्नरांस्तुरंगमान्बभक्षिरे सुनिर्घृणाः । रथोडुपैस्तथा परे तरंति शोणितार्णवम्

التهموا الفيلة والرجال والخيول بلا رحمة. وآخرون، مستخدمين العربات كقوارب، عبروا محيط الدم.

Verse 44

इति प्रगाढसंगरे सुरारिसंघसंकुले । विराजतेऽम्बिका धनुः शराऽसिशूलधारिणी

وهكذا، في تلك المعركة الضارية المكتظة بجيوش أعداء الآلهة، تألقت أمبيكا - حاملة القوس والسهام والسيف والرمح.

Verse 45

गजेन्द्रदर्पमर्द्दनी तुरंगयूथपोथिनी । सुरारिसैन्यनाशिनी इतस्ततः प्रपश्यती

هي التي تسحق كبرياء الفيلة العظام، وتبدّد جموع الخيل، وتهلك جيوش أعداء الآلهة—فأخذت تنظر هنا وهناك.

Verse 46

सिंहाष्टकयुक्ते महा प्रेतके भूधरहंसशुभ्रोज्जलद्भास्वराभे वृषभसमाने मानिनीमथो ते दैत्येन्द्रवीराः पश्यंतः समुद्भूतरोषास्ततोऽपि जग्मुर्नदन्तो रवन्तो रवं मेघनादाः

فلما رأوها—راكبةً على محفةٍ عظيمة كأنها سريرُ جنازةٍ، مشدودةٍ بثمانية أسود، متلألئةً كالهَمْسَة البيضاء اللامعة على الجبل، متعززةً كالثور—اندفع قادةُ الدَّيْتْيَة الأبطال وقد تفجّر غضبهم، يزأرون ويخورون كقصف سحب العاصفة.

Verse 47

हाहाकारं विकुर्वाणा हन्यमानास्ततोऽसुराः । केचित्समुद्रं विविशुरद्रीन्केचिच्च दानवाः

ولما كانوا يُضرَبون ويُصرَعون، أطلق الأسورا صرخاتِ الفزع. فاندفع بعضهم إلى البحر، وفرّ بعضُ الدانَفَة إلى الجبال.

Verse 48

केचिल्लुञ्चितमूर्धानो जाल्मा भूत्वा वनेऽवसन् । दयाधर्मं ब्रुवाणाश्च निर्ग्रंथव्रतमास्थिताः

وبعضهم حُلِقَت رؤوسُهم وصاروا بائسين، فسكنوا الغابات. يتكلمون عن «الرحمة» و«الدهرما»، ومع ذلك اتخذوا نذرَ النِّرغْرَنْثَة.

Verse 49

केचित्प्राणपरा भीताः पाखण्डाश्रममास्थिताः । हेतुवादपरा मूढा निःशौचा निरपेक्षकाः

وبعضهم، وقد استولى عليهم الخوف وتعلّقوا بالحياة، لجؤوا إلى طوائف الزندقة. مغرورين ومولعين بالجدل العقلي وحده، صاروا غير طاهرين ولا مبالين بالانضباط القويم.

Verse 50

ते चाद्यापीह दृश्यन्ते लोके क्षपणकाः किल । तथैव भिन्दकाश्चान्ये शिवशास्त्रबहिष्कृताः

وحتى اليوم يُقال إنهم يُرَون في هذا العالم باسم «كْشَپَنَكَة» (Kṣapaṇaka)، وكذلك يوجد آخرون يُدعون «بِهِنْدَكَة» (Bhindaka) — وهم المُبعَدون عن تعاليم شاسترا شيفا (Śiva-śāstra).

Verse 51

केचित्कौलव्रता ह्यस्मिन्दृश्यन्ते सकलैर्जनैः । सुरास्त्रीमांसभूयिष्ठा विकर्मस्थाश्च लिङ्गिनः

وهنا يُرى بعضهم عند جميع الناس أنهم يلتزمون بنذور «كاولا» (Kaula-vrata)، غالِبين عليهم الخمر والنساء واللحم؛ يحملون شارات المتدينين وهم قائمون بأعمال محرّمة.

Verse 52

प्रायो नैष्कृतिकाः पापा जिह्वोपस्थपरायणा । एवं देव्या हताः सर्वे बलातिबलसंयुताः

وكان أكثرهم أشرارًا غادرين، لا همّ لهم إلا شهوة اللسان وشهوة الفرج. وهكذا قتلتهم الإلهة جميعًا، مع أنهم كانوا موهوبين بقوة بالاتيبالا (Balātibala) العاتية.

Verse 53

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तदाम्बिका । योगिनीनां चतुःषष्ट्या संयुता पापनाशिनी । बलातिबलनाशीति प्रभासे प्रथिता क्षितौ

ولما بلغت أمبيكا (Ambikā) الحقل المقدّس برابهاسا (Prabhāsa) جلست هناك آنذاك، مصحوبةً بأربعٍ وستين يوغيني (Yoginī)، مُبيدةَ الخطايا. وفي برابهاسا اشتهرت في الأرض باسم «بالاتيبالا-ناشيني» (Balātibala-nāśinī)، أي قاتلة بالاتيبالا.

Verse 54

देव्युवाच । चतुःषष्टिस्त्वया प्रोक्ता योगिन्यो याः सुरेश्वर । तासां नामानि मे ब्रूहि सर्वपापहराणि च

قالت الإلهة: «يا ربَّ الآلهة، لقد ذكرتَ اليوغينيات الأربعَ والستين (Yoginī). فاذكر لي أسماءهن أيضًا—أسماءً تزيل جميع الخطايا.»

Verse 55

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि योगिनीनां महोदयम् । सर्वरक्षाकरं दिव्यं महाभयविनाशनम्

قال إيشڤارا: «اصغي أيتها الإلهة؛ سأُعلن العظمة الجليلة لليوغينيات—إلهية، مانحةً كلَّ حماية، ومُبدِّدةً للخوف العظيم».

Verse 56

आदौ तत्र महालक्ष्मीर्नंदा क्षेमंकरी तथा । शिवदूती महाभद्रा भ्रामरी चन्द्रमण्डला

وأوائلهنّ: مها لاكشمي، ونَندا، وكشيمَنْكَرِي؛ وكذلك شيفادوتي، ومهابهدرَا، وبْهرامَرِي، وتشاندرا مَنْدَلا.

Verse 57

रेवती हरसिद्धिश्च दुर्गा विषमलोचना । सहजा कुलजा कुब्जा मायावी शांभवी क्रिया

هي ريفَتي وهَرا-سِدّهي؛ وهي دورغا ذاتُ النظرة العجيبة التي لا نظير لها. وهي سَهَجا (الفطرية)، وكُلاجا (المولودة من سلالة شريفة)، وكُبجا (القوة الغامضة المنحنية الهيئة)؛ وهي ماياڤي (سيدة الوهم الإلهي)، وهي أيضًا شَامبهاڤي كِرِيا—قوةُ الفعل الروحي المقدّس المولودة من شيفا.

Verse 58

आद्या सर्वगता शुद्धा भावगम्या मनोतिगा । विद्याविद्या महामाया सुषुम्ना सर्वमंगला

هي الأوّلى، السارية في كل شيء، الطاهرة—تُعرَف بالمحبة التعبدية الباطنة وتتجاوز العقل. وهي العلم واللاعلم معًا، المايا العظمى؛ وهي سوشومنا، ومنبع كل بركةٍ وميمَنة.

Verse 59

ओंकारात्मा महादेवि वेदार्थजननी शिवा । पुराणान्वीक्षिकी दीक्षा चामुण्डा शंकरप्रिया

يا مها ديفي، إنّ ذاتك هي «أوم»؛ أنتِ شيفا، الأمّ التي تُولِد معاني الفيدا. أنتِ البورانا والتأمّل/التحقيق المقدّس، وأنتِ الديكشا نفسها (طقسُ التلقين). أنتِ تشاموندا، حبيبةُ شنكره.

Verse 60

ब्राह्मी शांतिकरी गौरी ब्रह्मण्या ब्राह्मणप्रिया । भद्रा भगवती कृष्णा ग्रहनक्षत्रमालिनी

هي برāهمي، صانعةُ السَّلام؛ وهي غَوري، حاميةُ الدَّرما ومحبوبةُ البراهمة. وهي بَدرى، السيدةُ المباركة؛ وهي كِرِشنا، تتقلّد كإكليلٍ الكواكبَ والكوكباتِ النجمية.

Verse 61

त्रिपुरा त्वरिता नित्या सांख्या कुंडलिनी ध्रुवा । कल्याणी शोभना निरया निष्कला परमा कला

هي تريبورا وتفاريتا؛ وهي نِتيا، وسامخيا، وكُندلِني، والثابتة التي لا تتزعزع. وهي كلياني والجميلة؛ وهي المتعالية عن كل هبوط، بلا أجزاء وبلا دنس—بل هي الفنّ والقدرة العُليا.

Verse 62

योगिनी योगसद्भावा योगगम्या गुहाशया । कात्यायनी उमा शर्वा ह्यपर्णेति प्रकीर्तिता

هي اليوغيني، حقيقتُها اليوغا؛ تُنال باليوغا وتسكن في كهف القلب السري. وهي كاتيايَني، وأوما، وشارفا؛ وتُشاد أيضًا باسم أبارنا.

Verse 63

चतुःषष्टिर्महादेवि एवं ते परिकीर्तिताः । स्तोत्रेणानेन दिव्येन भक्त्या यः स्तौति चंडिकाम्

وهكذا، أيتها الإلهة العظمى، قد أُعلنت أسماؤك الأربعة والستون. ومن يسبّح تشانديكا بهذه الترتيلة الإلهية بخشوعٍ ومحبة—

Verse 64

तं पुत्रमिव शर्वाणी सर्वापत्स्वभिरक्षति । चतुर्दश्यामथाष्टम्यां नवम्यां च विशेषतः

تحمي شارفاني ذلك العابد في كل خطر، كأنه ابنُها—وخاصةً في اليوم القمري الرابع عشر، وفي الثامن، وفي التاسع.

Verse 65

उपवासैकभक्तेन तथैवायाचितेन च । गृहीतनियमा देवि ये जपंति च चंडिकाम्

يا إلهة، إن الذين يلتزمون بالنُّذور—بالصوم، وبأكل وجبة واحدة، وبالعيش مما يُنال بلا سؤال—ويُردِّدون جَپَا اسم تشانديكا (Caṇḍikā).

Verse 66

वर्षार्धं वर्षमेकं वा सिद्धास्ते तत्त्वचारिणः । आश्वयुक्छुक्लपक्षे च मन्वादिष्वष्टकासु च

بعد نصف سنة أو بعد سنة كاملة يصيرون مُنجَزين (سِدْدها)، سالكين للحق ثابتين في الحقيقة. ويكون ذلك أخصّ في النصف المضيء من شهر آشوَيُجا (Āśvayuja)، وفي أيام الأَشْتَكا (Aṣṭakā) التي تبدأ بمانْوادي (Manvādi).

Verse 67

कृत्वा महोत्सवं देवीं यजेच्छ्रेयोऽभिवृद्धये । पादुके धारयेद्देव्या दुर्गाभक्तो हिरण्मये

بعد إقامة مهرجان عظيم للإلهة، ينبغي عبادتها لزيادة الخير والرفاه والازدهار. وعلى مُحبّ دورغا أن يحمل/يلبس پادوكَا الإلهة الذهبية رمزًا مقدّسًا.

Verse 68

प्रमादविघ्नशांत्यर्थं क्षुरिकां च सदा पुमान् । पशुमांसासवैश्चैवमासुरं भावमाश्रिताः

لإخماد الغفلة ودفع العوائق المانعة، ينبغي للرجل أن يحتفظ دائمًا بسكين صغيرة. أمّا الذين يلجأون إلى لحم الحيوان وإلى المسكرات فإنهم يتخذون طبعًا آسوريًّا شيطانيًّا.

Verse 69

ये यजन्त्यम्बिकां ते स्युर्दैत्या ऐश्वर्यभोगिनः । देवत्वं सात्त्विका यांति सात्त्विकीं भक्तिमास्थिताः

إن الذين يعبدون أمبيكا (Ambikā) قد يصيرون دايتيا (Daitya) يتمتعون بالسلطان ولذّات الدنيا؛ أمّا الساتّڤيكيون، الثابتون في بهاكتي ساتّڤيكية، فإنهم يبلغون مرتبة الألوهية والملَكوت.

Verse 70

एतत्ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । बलातिबलनाशिन्या देव्या सर्वार्थसाधकम् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः संक्षेपात्कीर्तिवर्धनम्

يا إلهة، هكذا قُصَّ عليكِ هذا المَجْدُ المُبيدُ للخطايا—مجدُ الإلهةِ التي تُهلكُ بَلاتيبَلا—المُحقِّقةُ لكلِّ المقاصد. وهو ذكرٌ موجزٌ للمعبودةِ المُقيمةِ في برابهاسَكشيترا، يزيدُ الذِّكرَ الحسنَ والصيتَ المقدّس.

Verse 119

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बलातिबलदैत्यघ्नीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي، في «سكاندا مهابورانا» المقدّس—ضمن المصنَّف ذي الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه»، وفي الجزء الأول «مهاطميا برابهاسَكشيترا»، الفصلُ المعنون «وصفُ عظمةِ الإلهةِ التي تقتلُ الدَّيتيا بَلاتيبَلا»، وهو الفصل 119.