
يعرض هذا الفصل حادثةً لاهوتيةً أخلاقية تربط بين السلوك ونتائج الكارما وبين التدارك بالتعبّد. يزور نارادا مدينة دوارافتي ويراقب أحوال البلاط بين اليادافا، فتغدو قلةُ توقير سامبا شرارةَ السرد. ويثير نارادا موضوعًا مُستفزًّا عن اضطراب الانتباه تحت تأثير المسكرات والظروف الاجتماعية، فيأتي ردّ كريشنا متأمّلًا، وتتتابع الوقائع كأنها اختبار. أثناء نزهةٍ للمتعة يستدعي نارادا سامبا إلى حضرة كريشنا ونساء المقاصير الداخلية؛ وفي لحظة اضطراب وفقدان للضبط (يزيدها السكر حدّة) يقع الخلل. فيصدر كريشنا لعنةً تعمل كتحذيرٍ أخلاقي من تشتّت الانتباه، والهشاشة أمام الملابسات الاجتماعية، وكلفة الإهمال في ميزان الكارما؛ ويُذكر أن بعض النساء يسقطن عن المقامات الموعودة ثم يقعن لاحقًا في قبضة اللصوص، بينما تُصان الملكات الرئيسات بثباتهن. كما يُلعن سامبا بالبرص، فينصرف مسار القصة إلى الكفّارة. يقوم سامبا بتقشّفاتٍ شديدة في برابهاسا، ويُقيم عبادة سوريّا (إله الشمس) وينشده بترنيمةٍ مقرّرة، فينال نعمة الشفاء مع قيودٍ سلوكية. ثم يورد الفصل قوائم عقائدية وطقسية: أسماء سوريّا الاثني عشر، والآديتيا الاثنا عشر الموافقين للشهور، وتسلسل نذرٍ تعبّدي (فرتا) ولا سيما من اليوم الخامس إلى السابع من النصف المضيء لشهر ماغها، مع القرابين مثل زهرة الكارافيرا وخشب الصندل الأحمر، وآداب العبادة، وإطعام البراهمة، والثمار الموعودة. وتختم الفلاشروتي بأن سماع هذه القصة يمحو الآثام ويمنح العافية.
Verse 1
ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु गर्वितः
قال الإيشڤرا: «في ذلك الوقت بعينه كان الناسك الإلهي نارادا—الابن المولود من ذهن براهما—ذا صيتٍ في العوالم الثلاثة.»
Verse 2
सर्वलोकचरः सोऽपि युवा देवनमस्कृतः । तथा यदृच्छया चायमटमानः समंततः
وكان هو أيضًا جوّالًا في جميع العوالم، فتىً تُجِلّه حتى الآلهة. وهكذا، وهو يطوف في كل ناحية، كان يمضي حيث ساقته المصادفة والقدر.
Verse 3
वासुदेवं स वै द्रष्टुं नित्यं द्वारवतीं पुरीम् । आयाति ऋषिभिः सार्द्धं क्रोधेन ऋषि सत्तमः
ولرؤية فاسوديفا كان يجيء دائمًا إلى مدينة دوارافتي مع جماعةٍ من الرِّشيات؛ غير أنّ أفضلَ الحكماء جاء هذه المرّة ممتلئًا غضبًا.
Verse 4
अथाश्वागच्छतस्तस्य सर्वे यदुकुमारकाः । ये प्रद्युम्नप्रभृतयस्ते च प्रह्वाननाः स्थिताः
ثمّ لما أقبل مسرعًا، وقف جميعُ أمراء يادو—براديومنَ ومن معه—بوجوهٍ مطرقة ورؤوسٍ منحنية (إظهارًا للاحترام ظاهرًا).
Verse 5
अभावाच्चार्घ्यपाद्यानां पूजां चक्रुः समंततः । सांबस्त्ववश्यभावित्वात्तस्य शापस्य कारणात्
لِعَدَمِ تَوَفُّرِ ماءِ الأَرْغْيَا وماءِ البادْيَا، أقاموا العبادة بما استطاعوا من كل وجه. غير أنّ سَامْبَا—بدافع قَدَرٍ لا مَفَرَّ منه—صار سببَ تلك اللعنة.
Verse 6
अवज्ञां कुरुते नित्यं नारदस्य महात्मनः । रतक्रीडा स वै नित्यं रूपयौवनगर्वितः
كان يُظهر الإهانة على الدوام للقدّيس العظيم ناردَة. وكان غارقًا دائمًا في لهو العشق، مخمورًا بكِبْرِ الجمالِ والشباب.
Verse 7
अविनीतं तु तं दृष्ट्वा चिन्तयामास नारदः । अस्याहमविनीतस्य करिष्ये विनयं शुभम्
فلما رآه ناردَةُ غيرَ مهذّبٍ ولا منضبط، تفكّر قائلاً: «سأُحدِثُ لهذا غيرِ المنضبطِ تقويمًا محمودًا: كفًّا للنفس وتواضعًا».
Verse 8
एवं स चिन्तयित्वातु वासुदेवमथाब्रवीत् । इमाः षोडशसाहस्राः स्त्रियो या देवसत्तम
وبعد أن تَدَبَّرَ هكذا، خاطب ناردَةُ فاسوديفا قائلاً: «يا خيرَ الآلهة، هؤلاء النساءُ الستَّ عشرةَ ألفًا…».
Verse 9
सर्वास्तासां सदा सांबे भावो देव समाश्रितः । रूपेणाप्रतिमः सांबो लोकेऽस्मिन्सचराचरे
يا ربّ، إنّ قلوبَهنّ جميعًا متعلّقةٌ بسامبا على الدوام. وفي الجمال، سامبا لا نظيرَ له في هذا العالم، بين المتحرّك والساكن.
Verse 10
सदाऽर्हंति च तास्तस्य दर्शनं ह्यपि सत्स्त्रियः । श्रुत्वैवं नारदाद्वाक्यं चिन्तयामास केशवः
وتلك النساء الفاضلات جديراتٌ على الدوام حتى بمجرّد المثول بين يديه. فلمّا سمع كيشافا كلام نارادا على هذا النحو، أخذ يتأمّل في قلبه.
Verse 11
यदेतन्नारदेनोक्तं सत्यमत्र तु किं भवेत् । एवं च श्रूयते लोके चापल्यं स्त्रीषु विद्यते । श्लोकाविमौ पुरा गीतौ चित्तज्ञैर्योषितां द्विजैः
«أحقٌّ ما قاله نارادا هنا؟ غير أنّه يُسمَع في العالم أنّ التقلّب يوجد في النساء. حقًّا، هذان البيتان كانا قديمًا يُنشدهما براهمةٌ ذوو بصيرة، عارفون بطباع النساء.»
Verse 12
पौंश्चल्यादतिचापल्यादज्ञानाच्च स्वभावतः । रक्षिता यत्नतो ह्येता विकुर्वंति हि भर्तृषु
«ومن التفلّت، ومن فرط التقلّب، ومن الجهل الناشئ عن الطبع—مع أنّهنّ يُحرسن بالاجتهاد—فإنّ هؤلاء النساء لا يزلن يتصرّفن على نحوٍ متقلّب تجاه أزواجهنّ.»
Verse 13
नैता रूपं परीक्षंते नाऽसां वयसि संश्रयः । सुरूपं वा विरूपं वा पुमानित्येव भुंजते
«لا يفحصن الجمال، ولا يلتزمن باعتبار السنّ؛ سواء كان الرجل حسن الصورة أو قبيحها، فإنهنّ يتعاملن معه لمجرّد كونه “رجلاً”.»
Verse 14
ईश्वर उवाच । मनसा चिन्तयित्वैवं कृष्णो नारदमब्रवीत् । नह्यहं श्रद्दधाम्येतद्यदेतद्भाषितं पुरा
قال الربّ: لمّا فكّر كṛṣṇa في قلبه على هذا النحو، خاطب نارادا قائلاً: «إنّي لا أعدّ ما قيل هكذا منذ القديم أمراً يُوثَق به حقًّا.»
Verse 15
ब्रुवाणमेवं देवं तु नारदः प्रत्युवाच ह । तथाहं तु करिष्यामि यथा श्रद्धास्यते भवान्
فلما تكلّم الربّ هكذا، أجابه نارَدَة: «حسنٌ—سأفعل على نحوٍ يجعلك تؤمن وتطمئنّ بالإيمان».
Verse 16
एवमुक्त्वा ययौ भूयो नारदस्तु यथागतम् । ततः कतिपयाहस्य द्वारकां पुनरभ्यगात्
وبعد أن قال ذلك، انصرف نارَدَة ثانيةً عائدًا كما جاء. ثم بعد أيامٍ قلائل قصد دُوَارَكا مرةً أخرى.
Verse 17
तस्मिन्नहनि देवोऽपि सहांतःपौरकैर्जनैः । अनुभूय जलक्रीडां पानमासेवते रहः
وفي ذلك اليوم بعينه، تمتع الربّ مع أهل القصر الداخلي بلهو الماء، ثم اعتزل فشرب الشراب في خلوة.
Verse 18
रम्ये रैवतकोद्याने नानाद्रुमविभूषिते । सर्वर्तुकुसुमैर्नित्यं वासिते सर्वकामने
في بستان رايفتاكا البهيّ، المزيَّن بأشجارٍ شتّى، المعطَّر دائمًا بأزهار كلّ الفصول، المُحقِّق لكلّ رغبة.
Verse 19
नानाजलजफुल्लाभिर्दीर्घिका भिरलंकृते । हंससारससंघुष्टे चक्रवाकोपशोभिते
وكان مُزدانًا ببركٍ طويلة كثيرة تفيض بزهور اللوتس المتفتّحة، يرنّ فيها نداء الإوزّ والكُركيّات، وتزداد بهاءً بأزواج طيور التشاكرافاكا.
Verse 20
तस्मिन्स रमते देवः स्त्रीभिः परिवृतस्तदा । हारनूपुरकेयूररसनाद्यैर्विभूषणैः
هناك كان الربّ يتلهّى آنذاك، محاطًا بالنساء المتزيّنات بالحُليّ: القلائد، وخلاخيل الكاحل، وأساور العضد، وأحزمة الخصر، وما شابه ذلك.
Verse 21
भूषितानां वरस्त्रीणां सर्वांगीणां विशेषतः । तत्रस्थः पिबते पानं शुभगन्धान्वितं शुभम्
وفي صحبة نساءٍ نبيلاتٍ متزيّناتٍ غايةَ الزينة، جميلاتٍ في كلّ عضو، أقام هناك وشرب شرابًا مباركًا طيّبًا، معطّرًا بروائح زكيّة.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे बुद्ध्वा मद्यमत्तास्ततः स्त्रियः । उवाच नारदः सांबमस्मिंस्तिष्ठ कुमारक
وفي تلك الأثناء، إذ أدرك ناردَة أنّ النساء قد سكرن بالخمر، قال لسامبا: «أقم هنا، أيها الأمير الفتى».
Verse 23
त्वां समाह्वयते देवो न युक्तं स्थातुमत्र ते । तद्वाक्यार्थमबुद्ध्वैव नारदेनाथ नोदितः
«إنّ الربّ يدعوك؛ لا يليق بك أن تمكث هنا.» ولمّا لم يفهم مغزى تلك الكلمات، حثّه ناردَة عندئذٍ على المضيّ قُدُمًا.
Verse 24
गत्वा तु सत्वरं सांबः प्रणाममकरोत्पितुः । निर्द्दिष्टमासनं भेजे यथाभावेन विष्णुना
ثم مضى سامبا مسرعًا وسجد لوالده تحيةً وخضوعًا. وجلس على المقعد الذي أشار إليه فيشنو، وفق ما يقتضيه الأدب والوقار.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे तत्र यास्तु वै चाल्पसात्त्विकाः । ता दृष्ट्वा सहसा सांबं सर्वाश्चुक्षुभिरे स्त्रियः
في تلك اللحظة، كانت النساء هناك ضعيفات الثبات في السَّتْفَا، فلما رأينَ سامبا فجأة اضطربنَ جميعًا.
Verse 26
न स दृष्टः पुरा याभिरंतःपुरनिवासिभिः । मद्यदोषात्ततस्तासां स्मृतिलोपात्तथा बहु
إذ إن نساء المقاصير الداخلية لم يَرَيْنَه من قبل؛ وبسبب آفة الخمر اضطربت ذاكرتُهنّ واضمحلّت كثيرًا.
Verse 27
स्वभावतोऽल्पसत्त्वानां जघनानि विसुस्रुवुः । श्रूयते चाप्ययं श्लोकः पुराणप्रथितः क्षितौ
وبحكم الطبيعة، فإن ذوات القوة الباطنة القليلة اضطربت أوساطُهنّ وتمايلت. ويُسمَع أيضًا هذا الشِّلُوكَة المشهور في البورانات على ظهر الأرض.
Verse 29
लोकेऽपि दृश्यते ह्येतन्मद्यस्याप्यथ सेवनात् । लज्जां मुंचंति निःशंका ह्रीमत्यो ह्यपि च स्त्रियः
وهذا يُرى في العالم أيضًا: فبتناول الخمر، حتى النساء العفيفات يطرحن الحياء ويصبحن جريئات بلا تردّد.
Verse 30
समांसैर्भोजनैः स्निग्धैः पानैः सीधुसुरासवैः । गंधैर्मनोज्ञैर्वस्त्रैश्च कामः स्त्रीषु विजृंभति
ومع أطعمة اللحم الغنية، والأغذية الدسمة، والمشارب—السِّيدهو، والسُّرَا، والأشربة المُخمَّرة—ومع العطور المستطابة والملابس، يتسع الكَامَا ويستيقظ في النساء.
Verse 31
मद्यं न देयमत्यर्थं पुरुषेण विपश्चिता । मदोन्मत्ताः स्वभावेन पूर्वं संति यतः स्त्रियः
لا ينبغي للرجل الحكيم أن يُعطي الخمر بإفراط؛ فإن النساء، بحكم طبيعتهن، ميّالاتٌ إلى أن تجرفهنّ نشوة السُّكر.
Verse 32
नारदोऽप्यथ तं सांबं प्रेषयित्वा त्वरान्वितः । आजगामाथ तत्रैव सांबस्यानुपदेन तु
ثم إن نارَدَة أيضًا—بعد أن أرسل سامبا—أقبل مسرعًا إلى هناك، يتبع آثار خطوات سامبا عن كثب.
Verse 33
आयांतं ताः स्वयं दृष्ट्वा प्रियसौमनसं मुनिम् । सहसैवोत्थिताः सर्वा मदोन्मत्ता अपि स्त्रियः
فلما رأين بأعينهنّ الحكيمَ المُقبِل، ذا الوجه المحبوب البهيّ، قامت النساء جميعًا دفعةً واحدة، وإن كنّ في سُكرٍ.
Verse 34
तासामथोत्थितानां तु वासुदेवस्य पश्यतः । भित्त्वा वासांस्यनर्घाणि पात्रेषु पतितानि तु
ولكن حين نهضن—وفاسوديفا ينظر—تمزّقت ثيابهنّ النفيسة وسقطت في الأواني هناك.
Verse 35
जघनेषु विलग्नानि तानि पेतुः पृथक्पृथक् । तद्दृष्ट्वा तु हरिः कुद्धस्ताः शशाप ततोऽबलाः
كانت الثياب عالقةً عند الوركين ثم سقطت متفرّقةً واحدةً بعد أخرى. فلما رأى هَري ذلك غضب ولعن تلك النساء الضعيفات.
Verse 36
यस्माद्गतानि चेतांसि मां मुक्त्वाऽन्यत्र वः स्त्रियः । तस्मात्पतिकृतांल्लोकानायुषोंऽते न यास्यथ
«لأن قلوبكنّ، أيتها النساء، قد مالت إلى غيري وتركْتنني—فلذلك عند نهاية أعماركنّ لن تنلن العوالم التي تُنال بالتفاني في خدمة الزوج».
Verse 37
पतिलोकात्परिभ्रष्टाः स्वर्गमार्गात्तथैव च । भूत्वा ह्यशरणा भूयो दस्युहस्तं गमिष्यथ
«ستسقطن من عالم الزوج، وكذلك من طريق السماء؛ فتصِرن بلا ملجأ، ثم تعُدن فتقعن في أيدي اللصوص».
Verse 38
शापदोषात्ततस्तस्मात्ताः स्त्रियो गां गते हरौ । हृताः पांचनदैश्चौरैरर्जुनस्य प्रपश्यतः
لذلك، بسبب دنس تلك اللعنة، حين مضى هاري (فيشنو) إلى السماء، اختطف لصوص إقليم بَنجَنَدا أولئك النساء، وأرجونا ينظر بعينيه.
Verse 39
अल्पसत्त्वाश्च याश्चासंस्ता गता दूषणं स्त्रियः । रुक्मिणी सत्यभामा च तथा जांबवती प्रिये
أُخذت النساء ذوات العزم الضعيف، واللاتي وقعن في موضع اللوم؛ أمّا رُكمِني وسَتيابهاما وكذلك جامبَفَتي، يا حبيبي، فلم يكنّ منهنّ.
Verse 40
न प्राप्ता दस्युहस्तं ताः स्वेन सत्त्वेन रक्षिताः । शप्त्वैवं ताः स्त्रियः कृष्णः सांबमप्यशपत्पुनः
لم يقعن في أيدي اللصوص، إذ حُفظن بثبات فضيلتهنّ. وهكذا، بعدما لعن كريشنا أولئك النساء، عاد فلعن سامبا أيضًا مرة أخرى.
Verse 41
यस्मादतीव ते कांतं दृष्ट्वा रूपमिमाः स्त्रियः । क्षुब्धाः सर्वा यतस्तस्मात्कुष्ठरोगमवाप्नुहि
لأن هؤلاء النساء لما رأين صورتك البالغة الحسن اضطربن بالشهوة؛ فلذلك، فلتُصب بداء الجُذام.
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सांबो लज्जासमन्वितः । उवाच प्रहसन्वाक्यं स स्मरन्नृषिसत्तमम्
فلما سمع سامبا كلامه امتلأ خجلاً، وتكلم مبتسماً ابتسامة خفيفة وهو يذكر أفضل الحكماء.
Verse 43
अनिमित्तमहं तात भावदोषविवर्जितः । शप्तो न मेऽत्र वै कुद्धो दुर्वासा नान्यथा वदेत्
«يا أبتِ العزيز، بلا سببٍ، وأنا بريءٌ من عيب النية، قد لُعِنتُ. وفي هذا الأمر لستُ غاضباً حقاً؛ فدورفاسا لا يقول غير ذلك».
Verse 44
एवमुक्त्वा ततः सांबः कृष्णं कमललोचनम् । ततो वैराग्यसंयुक्तश्चिन्ताशोकपरायणः
وبعد أن قال ذلك، أقبل سامبا إلى كريشنا ذي العينين كاللوتس؛ ثم استولى عليه الزهد وعدم التعلّق، فانصرف قلبه إلى الهمّ والحزن.
Verse 45
प्रभासक्षेत्रमगमत्सर्वपातकनाशनम् । एवं तत्क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
ومضى إلى برابهاسا كْشيترا، الموضع المقدّس الذي يمحو جميع الآثام. فلما بلغ ذلك الحرم، باشر تقشّفاً شديداً غاية الشدة.
Verse 46
प्रतिष्ठाप्य सहस्रांशुं देवं पापनिषूदनम् । ततश्चाराधयामास परं नियममाश्रितः
بعد أن أقام سَهَسْرَامْشُو (إله الشمس)، مُبيدَ الآثام، شرع يعبده متشبِّثًا بأعلى مراتب الانضباط والزهد وضبط النفس.
Verse 47
त्रिसंध्यं पूजयामास दिव्यगंधानुलेपनैः । स्तोत्रेणानेन भक्त्या वै स्तौति नित्यं दिनाधिपम्
وعند مفاصل اليوم الثلاثة كان يقيم العبادة بعطورٍ سماوية وأدهانٍ طيبة؛ وبهذا النشيد، وبإخلاصٍ تعبّدي، كان يسبّح كلَّ يومٍ ربَّ النهار (الشمس).
Verse 48
सांब उवाच । नमस्त्रैलोक्यदीपाय नमस्ते तिमिरापह । नमः पंकजनाथाय नमः कुमुदशत्रवे
قال سامبا: «السلام عليك يا سراج العوالم الثلاثة؛ السلام عليك يا مُزيل الظلمة. السلام على ربّ اللوتس؛ السلام عليك يا عدوَّ الكُمُدَة، لوتس الليل.»
Verse 49
नमो जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धात्रे नमोऽस्तु ते । देवदेव नमस्यामि सूर्यं त्रैलोक्यदीपकम्
«السلام عليك يا أساس الكون؛ السلام عليك يا حامل العالم. يا إله الآلهة، أنحني لسوريا، مُنير العوالم الثلاثة.»
Verse 50
आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता अपूर्व एष प्रथमः सुराणाम् । हिरण्यगर्भः पुरुषो महात्मा स पठ्यते वै तमसः परस्तात्
«مشرقٌ كآدِتْيَه، حامي العوالم—فريدٌ لا نظير له، المتقدّم بين الآلهة—هو هيرانياغربها، البوروشا العظيم الروح؛ ويُقال حقًّا إنه قائمٌ وراء الظلمة.»
Verse 51
इति स्तुतस्तदा सूर्यः प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच दर्शनं गत्वा सांबं जांबवतीसुतम्
وهكذا لَمّا مُدِحَ سُوريا—وقد سُرَّ في أعماق ذاته—تجلّى في رؤيا مقدّسة وخاطب سامبا ابن جامبَفَتي.
Verse 52
सांबसांब महावाहो शृणु गोविन्दनन्दने । स्तोत्रेणानेन तुष्टोऽहं वरं ब्रूहि यदीप्सितम्
«يا سامبا، يا سامبا، أيها العظيم الذراعين—اصغِ، يا سليل غوڤيندا. لقد سُرِرتُ بهذا النشيد؛ فاذكر النعمة التي تشتهيها.»
Verse 53
सांब उवाच । कृष्णेनाहं सुरश्रेष्ठ शप्तः पापः सुदुर्मतिः । कुष्ठांतं कुरु मे देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
قال سامبا: «يا أفضلَ الآلهة، إنّي—آثمٌ سيّئُ الرأي—قد لُعِنتُ من كريشنا. يا ربّ، إن كنتَ راضياً عنّي فاختمْ داءَ البرص عنّي.»
Verse 54
श्रीभानुरुवाच । भूय एव महाभाग नीरोगस्त्वं भविष्यसि । यादृग्रूपः पुरा ह्यासीर्मम चैव प्रसादतः
قال شري بهاانو (سوريا): «يا صاحب الحظ، ستعود من جديد صحيحاً بلا داء؛ وبنعمتي تُرَدّ إلى هيئتك التي كنتَ عليها من قبل.»
Verse 55
अद्य प्रभृति नेक्ष्यास्ता विष्णुभार्याः कथंचन । न तासां दर्शने जातु स्थातव्यं यदुनन्दन
«من اليوم فصاعداً لا تنظر البتّة إلى زوجات ڤيشنو بأيّ وجه. يا بهجةَ آلِ يادو، لا تلبث قطّ في حضرتهنّ.»
Verse 56
तासामीर्ष्यापरीतेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कुष्ठं ते यादवश्रेष्ठ प्रदत्तं हि महात्मना
يا خيرَ اليادويّين! إنَّ فيشنو العظيمَ النفس—برابهافيشنو—وقد غلبته الغَيرةُ بسببهنّ، قد منحك حقًّا هذا الداءَ: الجُذام.
Verse 57
यो मां स्तोत्रेण चानेन समागत्य च स्तोष्यति । न तस्यान्वयसंभूतः कुष्ठी कश्चिद्भविष्यति
مَن أتى فمدحني بهذا النشيد بعينه، فلن يُولد في سلالته أحدٌ مُبتلى بالجُذام.
Verse 58
अथादित्यस्य नामानि सम्यग्जानीहि द्वादश । द्वादशैव तथान्यानि तानि वक्ष्याम्यशेषतः
فالآن اعرف على وجه الصواب الأسماءَ الاثني عشر لآدِتْيَه (إله الشمس). وهناك أيضًا اثنا عشر اسمًا آخر؛ سأذكرها لك كاملةً دون إغفال.
Verse 59
आदित्यः सविता सूर्यो मिहिरोऽर्कः प्रतापनः । मार्त्तंडो भास्करो भानुश्चित्रभानुर्द्दिवाकरः
آدِتْيَه، سَفِتْرِ، سُوريَه، مِهِيرَه، أَرْكَ، بْرَتَابَنَه، مَارْتَنْدَه، بْهَاسْكَرَه، بْهَانُو، تْشِتْرَبْهَانُو، ودِيفَاكَرَه—هذه هي الأسماءُ المشهورةُ للشمس.
Verse 60
रविर्द्वादशनामैवं ज्ञेयः सामान्यनामभिः । विष्णुर्धाता भगः पूषा मित्रोंऽशुर्वरुणो ऽर्यमा
وهكذا يُعرَف رَفِي (الشمس) بهذه الأسماء الاثني عشر الشائعة: فيشنو، دْهَاتْرِ، بْهَغَه، بُوشَن، مِتْرَه، أَمْشُ، فَرُونَه، وأَرْيَمَن.
Verse 61
इन्द्रो विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो द्वादशः स्मृतः । इति ते द्वादशादित्याः पृथक्त्वेन प्रकीर्तिताः
إندرا، وفيفسفان، وتفشتر، وبارجَنيا يُذكَرون لإتمام الاثني عشر. وهكذا أُعلِنَت الآديتيا الاثنا عشر على نحوٍ متميّز، كلٌّ بحسب صورته الخاصة.
Verse 62
उत्तिष्ठंति सदा ह्येते मासैर्द्वादशभिः क्रमात् । विष्णुस्तपति वै चैत्रे वैशाखे चार्यमा सदा
حقًّا إن هؤلاء الآديتيا ينهضون دائمًا ويتولّون السيادة بالتتابع عبر الأشهر الاثني عشر. فيشتعل فيشنو في شهر تشيترا، ويشتعل أريامان دائمًا في شهر فايشاكا.
Verse 63
विवस्वाञ्ज्येष्ठमासे तु आषाढे चांशुमांस्तथा । पर्ज्जन्यः श्रावणे मासि वरुणः प्रौष्ठसंज्ञिके
فيفسفان يتولّى شهر جييشثا، وكذلك أمشومان في شهر آشادها. وبارجَنيا، واهب المطر، في شهر شرافَنا، وڤارونا في الشهر المسمّى براوشتها.
Verse 64
इन्द्रश्चाश्वयुजे मासि धाता तपति कार्तिके । मार्गशीर्षे तथा मित्रः पौषे पूषा दिवाकरः
إندرا يتولّى شهر آشفايوجا، ودهاتر يشتعل في شهر كارتِكا. وكذلك ميترا في شهر مارغَشيرشا، وبوشَن في شهر باوشا، يا ديفاكرَ (الشمس).
Verse 65
माघे भगस्तु विज्ञेयस्त्वष्टा तपति फाल्गुने । शतैर्द्वादशभिर्विष्णू रश्मीनां दीप्यते सदा
يُعرَف بهاگا أنه المتولّي في شهر ماغها، وتفشتر يشتعل في شهر فالغونا. وأما فيشنو فيتألّق أبدًا باثني عشر مئةٍ من الأشعة.
Verse 66
दीप्यते गोसहस्रेण शतैश्च त्रिभिरर्यमा । द्विसप्तकैर्विवस्वांस्तु अंशुमान्पञ्चकैस्त्रिभिः
أريامان يتلألأ بألف شعاع وثلاثمائة. وأمّا فيفاسفان فيسطع بضعف سبعة (مئات)، وأمْشومان بثلاث مجموعات من خمسة (مئات).
Verse 67
विवस्वानिव पर्जन्यो वरुणश्चार्यमा इव । इन्द्रस्तु द्विगुणैः षड्भिर्भात्येकादशभिः शतैः
بارجَنيَة يسطع كفيفاسفان، وڤارونا يسطع كأريامان. أمّا إندرا فيتألّق بأحد عشر مئة، مزيدة بضعف ستة.
Verse 68
मित्रवच्च भगस्त्वष्टा सहस्रेण शतेन च । उत्तरोपक्रमेऽर्कस्य वर्धन्ते रश्मयः सदा । दक्षिणोपक्रमे भूयो ह्रसन्ते सूर्यरश्मयः
ميترا وبهاگا وتفاشتري وسائرهم—وعددهم ألف ومئة—هم القوى الشمسية. في مسير الشمس الشمالي (أوتّرايانا) تزداد أشعتها على الدوام؛ وفي مسيرها الجنوبي (دكشيناينا) تعود أشعة الشمس إلى النقصان.
Verse 69
एवं द्वादश मूर्तिस्थः प्रभासक्षेत्रमध्यतः । सांबादित्येति विख्यातः स्थास्ये मन्वन्तरान्तरे
وهكذا، مقيمًا هنا في اثنتي عشرة صورة، في قلب برابهاسا كْشيترا، سأبقى عبر المانفنتارات، مشهورًا باسم «سامباديتيا».
Verse 70
माघस्य शुक्लपक्षे तु पञ्चम्यां यादवोत्तम । एकभक्तं सदा ख्यातं षष्ठ्यां नक्तमुदाहृतम्
في النصف المضيء من شهر ماغها، يا خيرَ اليادافا، في اليوم الخامس يُلتزَم نذر «إكابهكتا» (وجبة واحدة)، وفي اليوم السادس يُشرَع «نكتافراتا» (الأكل ليلًا فقط).
Verse 71
सप्तम्यामुपवासं तु कृत्वा सांबार्कसंनिधौ । रक्तचन्दनमिश्रैस्तु करवीरैर्महाव्रतः
في اليوم السابع، بعد أن يصوم في حضرة سَامْبَارْكَ (سوريا الذي عبده سامبا)، ينبغي لصاحب النذر العظيم أن يعبد بتقديم أزهار الدَّفلى ممزوجة بعجينة صندلٍ أحمر.
Verse 72
दत्त्वा कुन्दरकं धूपं पूजयेद्भास्करं बुधः । ब्राह्मणान्दिव्यभोज्येन भोजयित्वाऽपि शक्तितः
بعد أن يقدّم بخور كُندَرَكَ، ينبغي للحكيم أن يعبد بهاسكَرا (الشمس). وكذلك، بحسب طاقته، عليه أن يطعم البراهمة بطعامٍ نفيسٍ سماويّ.
Verse 73
एवं यः कुरुते सम्यक्सांबादित्यस्य पूजनम् । सम्यक्छ्रद्धासमायुक्तः संप्राप्स्यत्यखिलं फलम्
ومن يُقيم على هذا النحو عبادة سَامْبَادِيتْيَة على وجهها الصحيح، مقرونًا بإيمانٍ صادق، ينل الثمرة كاملةً (ثمرة الشعيرة).
Verse 74
ईश्वर उवाच । एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत । सांबोऽपि निर्जरो भूत्वा द्वारकां पुनरागमत्
قال الإيشڤرا: لما قال ذلك، اختفى سَهَسْرَامْشُو (الشمس ذات الألف شعاع) في الموضع نفسه. وأما سامبا أيضًا، وقد تحرّر من العِلَل والوَهَن والشيخوخة، فعاد ثانيةً إلى دْوَارَكَا.
Verse 75
इत्येतत्कथितं देवि सांबादित्यमहोदयम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
وهكذا، يا إلهة، قد رُويت عظمة سَامْبَادِيتْيَة ورفعة شأنه. ومجرد سماعها يزيل الخطايا ويمنح الصحة والعافية من الأسقام.
Verse 101
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة (الفصل) الحادية بعد المئة، المسماة «وصف مجد سامباديتيا»، في قسم برابهاسا—ضمن «مهاطميا حقل برابهاسا»—من «سري سكاندا مهابورانا»، في مجموعة الواحد والثمانين ألف (بيت).