
يخاطب برهلاداُ البراهمةَ ويعدّد التيـرثات المرتبطة بدُوارَكا، مع إرشادات طقسية موجزة. ويؤطّر الفصل زيارةً كونية: فبعد وصول كريشنا إلى دُوارَكا مع آل فِرِشني، يقصد برهما وسائر الدِّيفات المكان لنيل الدَّرشَن (darśana) وتحقيق مقاصدهم. يؤسّس برهما «برهمكُوند» بوصفه موضعًا مباركًا مُزيلًا للخطايا، ويُقيم على ضفّته حضورًا شمسيًّا؛ ولأسبقية برهما يُسمّى أيضًا «الموضع الجذري» (mūla-sthāna). ثم يخلق تشاندرا بركةً مُهلكةً للإثم؛ ويقيم إندرا لِنغًا ذا قوّة، ويؤسّس الموضع المشهور «إندربادا/إندريشڤرا»، مع تحديد أوقات العبادة مثل شيفاراتري (Śivarātri) وانتقالات الشمس. ويُنشئ شيفا «مهاديڤا-سَرَه» وتُنشئ بارڤتي «غاوري-سَرَه»، وتُذكر ثمارهما في صلاح حال النساء وبركة البيت. كما يؤسّس ڤارونا وكوبيرا (دَهن-إيشا) سَرَه أخرى مثل «ڤارونابادا» و«ياكشادهيبا-سَرَه»، مرتبطةً بالشّرادها (śrāddha) والقرابين والعطايا. وتبلغ الرواية ذروتها في تيـرث «بانتشَنَدا» (Pañcanada): تُستدعى الأنهار الخمسة وتُقرن بالحكماء، ويُعطى مَنترُ الأَرغْيَه (arghya)، وتُرتَّب أعمال السِّنانا (snāna) والتَّربَنا (tarpaṇa) والشّرادها والدّانا (dāna). وتَعِدُ الفَلا بالرخاء وبلوغ ڤِشنولُوكَ (Viṣṇuloka) ورفع شأن الأسلاف؛ وسماع هذا الفصل يُورِث التطهير ونيل الغاية العظمى.
Verse 1
श्रीप्रह्राद उवाच । संत्यनेकानि तीर्थानि बह्वाश्चर्यकराणि च । प्राप्ते कलियुगे घोरे तानि पुप्लुविरेर्णवे
قال شري برهلادا: إنّ مواطن العبور المقدّس (تيرثا) ومواضع الحج كثيرة، وكثيرٌ منها ذو آثار عجيبة. ولكن لما أتى عصر كالي الرهيب غمرها المحيط فغاصت فيه.
Verse 2
उद्देशतो मया विप्राः कीर्त्यमाना निबोधत । संक्षेपतो विप्रवरा यथा तेषां च याः क्रियाः
يا معشر البراهمة، افهموا ما أذكره لكم على سبيل الإشارة. يا خيار البراهمة، سأبيّن بإيجاز كيف هي تلك المواضع، وما الطقوس التي تُقام لها.
Verse 3
संहृत्य च भुवो भारं साधू न्संस्थाप्य सत्पथे । द्वारवत्यामगात्कृष्णो वृष्णिसंघैः समावृतः
لما أزال كريشنا ثِقَلَ الأرض، وأقام الصالحين على طريق الحق، مضى إلى دوارافَتي مُحاطًا بجموع آل فِرِشْني.
Verse 4
दर्शनार्थं तदा ब्रह्मा दैवतैः परिवारितः । वरुणो यमवित्तेशौ सूर्य्याचन्द्रमसौ तथा
ثم رغبةً في رؤيته، جاء براهما مُحاطًا بالآلهة؛ ومعه فارونا ويَما وكوبيرا ربّ الثروة، وكذلك الشمس والقمر.
Verse 5
आगत्य सह कृष्णेन कार्यं संसाध्य चात्मनः । वेधाश्चक्रे तदा तीर्थं स्वनाम्ना कीर्तितं भुवि
ولما قدم مع كريشنا وأتمّ غايته التي قصدها، أقام فيدها (براهما) حينئذٍ تيرثًا مقدّسًا، فاشتهر في الأرض باسمه هو.
Verse 6
ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । तत्तीरे स्थापयामास सहस्रकिरणं प्रभुम्
فاشتهر ذلك التيرث باسم «برهمَكُونْدَ»، مباركًا ومُزيلًا لكل الآثام. وعلى ضفّته أقام ربَّ الألف شعاع، أي الشمس.
Verse 7
मूलं सुराणां हि किल ब्रह्मा लोकपितामहः । तेन संस्थापितं यस्मान्मूल स्थानमिति स्मृतम्
إن براهما، جدُّ العوالم (بيتامها)، يُقال إنه أصلُ الآلهة وجذرُهم. ولأنه هو الذي أسّسه، ذُكر باسم «مولَسْثانا»، أي مقام الجذر والأصل.
Verse 8
ब्रह्मतीर्थं तु तद्दृष्ट्वा चन्द्रश्चक्रे ततः सरः । तडागं चन्द्रनाम्ना वै सर्वपापप्रणाशनम्
لما رأى تشاندرا (القمر) ذلك البرهماتيرثا، صنع بعد ذلك بحيرةً؛ حقًّا غديرًا يُدعى باسم القمر نفسه، مُبيدًا لجميع الخطايا.
Verse 9
तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं संहृष्टाः सुरसत्तमाः । ऊचुस्ते लोकस्रष्टारं शृणुष्व वचनं हि नः
فلما رأوه متّصفًا بالبهاء، فرح خيرةُ الآلهة سرورًا عظيمًا. وقالوا لخالق العوالم: «أصغِ إلى كلامنا».
Verse 10
योऽत्र स्नानं प्रकुरुते पितॄन्संतर्पयिष्यति । पूजयिष्यति देवेशं मूलस्थानं सुरर्षभ
يا ثورَ الآلهة! من اغتسل هنا أرضى الـPitṛ (الأسلاف)، وعبد ربَّ الآلهة في مُولَسْثانا (Mūlasthāna).
Verse 11
सर्वपापविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । सप्तम्यां माघमासस्य शुक्लपक्षे द्विजर्षभाः । योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मानवो भक्तिसंयुतः
يا خيرَ ذوي الولادتين! من اغتسل هنا بتعبّدٍ في اليوم القمري السابع (سَبتَمي) من النصف المضيء من شهر ماغها (Māgha) تحرّر من كل خطيئة ورُزق مالًا وحبوبًا وافرة.
Verse 12
मूलस्थानं च देवेश संस्नाप्य प्रविलेपयेत् । पूजयिष्यति वस्त्राद्यैः स्वशक्त्या भूषणैस्तथा
يا ربَّ الآلهة! بعد أن يُغسَّل (المعبود) في مُولَسْثانا (Mūlasthāna) ينبغي أن يُدهَن ويُطيَّب؛ ثم يُعبَد بالثياب وسائر القرابين، وكذلك بالحُليّ بحسب الاستطاعة.
Verse 13
पुष्पधूपादिभिश्चैव नैवेद्येन च मानवः । सर्वान्कामानवाप्नोति ब्रह्मलोकं स गच्छति
بالزهور والبخور وما شابه من القرابين، ومع «نايفيديا» أي قربان الطعام، ينال الإنسان جميع المرادات ويبلغ عالم براهما (برهمالوك).
Verse 14
सावित्रीं च ततो दृष्ट्वा ब्रह्मणा स्थापितां च वै । कृत्वा चायतनं दिव्यं स्वां मूर्तिं सन्निवेश्य च । नाम चक्रे तदा देव्याः स्वयं तस्याः पितामहः
ثم لما رأى سافيتري أيضًا—وقد أقامها براهما حقًّا—أنشأ مَعبَدًا إلهيًّا، وأقام صورته فيه، وعندئذٍ منح «الجدّ الأكبر» (بيتامها، براهما) بنفسه اسمًا لتلك الإلهة.
Verse 15
यः पश्यति स्वयं भक्त्या कृष्णं दृष्ट्वा जगत्पतिम् । सावित्रीं स सुखी भूत्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्
من يُبصر كريشنا، ربَّ الكون، بعَبادةٍ خالصةٍ من قلبه، ويُبصر سافيتري أيضًا، يصير سعيدًا وينال كلَّ ما يتمنّاه من المرادات.
Verse 16
आयुरारोग्यमैश्वर्य्यं पुत्रसन्तानमेव च । न दौर्भाग्यं भवेत्तस्य न दारिद्यं न मूर्खता । न च व्याधिभयं तस्य यः पश्यति विधिं नरः
تنشأ له طولُ العمر، والعافية، والسلطانُ والرخاء، وكذلك بركةُ الأبناء والذرية؛ فلا يصيبه الشؤم—ولا الفقر، ولا البلادة. ولا يكون له خوفٌ من المرض، ذلك الرجل الذي يُبصر «فِدهي» (براهما).
Verse 17
गत्वा संस्नापयेद्देवीं कुंकुमेन कुसुंभकैः । संछाद्य वस्त्रैः संपूज्य पुष्पैर्नानाविधै स्तथा
إذا بلغ هناك، فليُغسِّل الإلهة بالكُنكُما (الزعفران) وبالكُسُمبها (العُصفر)، ثم ليكسُها بالثياب، وليُقِم لها العبادة بزهورٍ شتّى الأنواع.
Verse 18
नैवेद्यफलतांबूलग्रीवासूत्रकदीपकैः । संपूज्य परया भक्त्या यात्रां च सफला लभेत्
مَن يعبد عبادةً تامّةً مقدِّمًا النَّيْوِدْيَا من الطعام، والثمار، والبتل، والقلائد/الأكاليل، والخيط المقدّس، والمصابيح—بأسمى التفاني—ينال حجًّا مثمرًا حقًّا.
Verse 19
न वैधव्यं न दौर्भाग्यं न वंध्या न मृतप्रजा । विधिर्दृष्टो नरैर्यैस्तु कुले तेषां प्रजायते
في أسرةِ من أبصروا «ڤِدْهي» (براهما) لا يكون ترمُّلٌ ولا شقاءٌ ولا عُقمٌ ولا فقدُ ذرية؛ فهكذا يتجلّى النظامُ المقدّس في نسلهم.
Verse 20
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन विधिं पश्येत्सुभावतः । परितुष्टो भवेत्कृष्णो यात्रा च सफला भवेत्
فلذلك، بكلِّ جهدٍ وبنفسٍ طاهرة، ينبغي أن يُشاهَد «ڤِدْهي» (براهما). فيرضى كريشنا تمام الرضا، وتغدو الرحلةُ التعبّديةُ ناجحةً مثمرة.
Verse 21
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मणा स्थापितं दृष्ट्वा सरः परमशोभनम् । इन्द्रश्चक्रे महाभागः सरः परमशोभनम्
قال برهلادا: لما رأى البحيرةَ المقدّسةَ البالغةَ الجمال التي أقامها براهما، صنع إندرا ذو الحظّ السعيد هناك أيضًا بحيرةً بالغةَ الجمال.
Verse 22
स्थापयामास देवेशो लिंगमप्रतिमौजसम् । तस्मिन्स्नात्वा च लभते यस्मादिन्द्रपदं नरः
أقام ربُّ الآلهة لِنگَمًا ذا قوّةٍ لا مثيل لها. ومن اغتسل هناك نال مقامَ إندرا؛ ولذا سُمّي ذلك الموضع «إندراپادا».
Verse 23
तस्मादिन्द्रपदं नाम सुप्रसिद्धं धरातले । इन्द्रेण स्थापितं लिंगं यस्माद्भावनया सह । प्रसिद्धमिंद्रनाम्ना वा इन्द्रेश्वरमिति स्मृतम्
لذلك اشتهر اسم «إندراپادا» على وجه الأرض. ولأن إندرا أقام اللِّنگا بنيّةٍ تعبّدية، فقد ذاع أيضًا باسم إندرا ويُذكَر على أنه «إندريشڤارا».
Verse 24
यस्य प्रसिद्धिरतुला वृद्धिलिंगमिति द्विजाः । यस्य दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
يا معشرَ ذوي الولادتين، إن شهرته لا تُضاهى باسم «فِرِدّهي-لِنغا»؛ وبمجرد رؤيته يُعتَق المرء من جميع الآثام.
Verse 25
पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते द्विजसत्तमाः । अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां स्नात्वा चेन्द्रपदे नरः
يا خيرَ ذوي الولادتين، من اغتسل في «إندراپادا» في اليوم الثامن واليوم الرابع عشر القمريَّين، أوجد للـ«پِتْرِ» (الأسلاف) رضاً لا ينفد، ونال مقام إندرا.
Verse 26
इन्द्रेश्वरं च संपूज्य याति मुक्तिपदं नरः । विशेषतस्तु संपूज्यो मकरस्थे दिवाकरे
من عبد «إندريشڤارا» عبادةً تامّة بلغ مقام التحرّر (موكشا). ويُستحبّ تعظيم عبادته على وجه الخصوص حين يكون الشمس في «مَكَرَ» (الجدي).
Verse 27
उत्तरायणसंक्रांतौ लिंगपूरणकेन हि । शिवरात्रौ विशेषेण संपूज्य उमया सह । रात्रौ जागरणं कृत्वा परमं लोकमाप्नुयात्
في سنكرانتي الأوتّرايانا، وبطقس «لينغا-پورَنة» (إكمال/ملء اللِّنگا)، ولا سيّما في ليلة شيفاراتري بعبادة (شيفا) مع أُما، ومع السهر طوال الليل، ينال المرء العالم الأسمى.
Verse 28
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मतीर्थं च तद्दृष्ट्वा तथा शक्रसरोभवम् । दर्शयन्विष्णुना सार्द्धमेकरूपत्वमाप्नुयात्
قال برهلادا: «مَن أبصرَ تيرثا براهما، وكذلك البحيرةَ المولودةَ من شَكْرا (إندرا)، ثم أظهرَ ذلك مع فيشنو، نالَ وحدةَ الصورة—اتحادًا في الشَّبَه الإلهي».
Verse 29
सरश्चकार देवेशो भगवान्पार्वतीपतिः । सुमृष्टनिर्मलजलं नलिनीदलशोभितम्
إنَّ ربَّ الآلهة—البهاغافان، زوجَ بارفَتي—أنشأ بحيرةً، ماؤها صافٍ نقيٌّ مُطهَّر، تزيّنها أوراقُ اللوتس.
Verse 30
उत्पलैः सर्वतश्छन्नं सरः सारसशोभितम् । तदगाधजलं दृष्ट्वा स्वयमेव पिनाकधृक् । सब्रह्मविष्णुना सार्द्धं स्नातस्तत्र वृषध्वजः
وكانت البحيرةُ مكسوّةً من كلِّ جانبٍ باللوتس الأزرق (أُتبَلا)، ومزيّنةً بالبجع. فلمّا رأى حاملَ البيناكا (شِيفا) عمقَ مياهها، اغتسل هناك بنفسه—صاحبُ رايةِ الثور—مع براهما وفيشنو.
Verse 31
ते देवास्तत्सरो दृष्ट्वा ब्रह्मविष्णुसुराऽसुराः । ऊचुः सर्वे सुसंहृष्टा वीक्षंतः पार्वतीपतिम्
فلما رأى أولئك—براهما وفيشنو، والآلهةَ وحتى الأسورا—تلك البحيرةَ، فرحوا جميعًا فرحًا عظيمًا، وتكلّموا وهم ينظرون إلى ربِّ بارفَتي.
Verse 32
यस्मात्कृतमिदं देवा ईश्वरेण महत्सरः । महादेव सरोनाम सुप्रसिद्धं भविष्यति
«لأنَّ هذه البحيرةَ العظيمة قد صنعها إيشڤارا، يا معشرَ الآلهة، فستغدو مشهورةً على نطاقٍ واسع باسم “مهاديڤا-سَرَس”».
Verse 33
योऽत्र स्नानं प्रकुरुते पितॄणां तर्पणं तथा । श्राद्धं पितॄणां भक्त्या च स गच्छेत्परमां गतिम्
مَن اغتسل هنا، وقدّم كذلك طَرْپَنَةً للـ«پِتْرِ» (أرواح الأسلاف)، وأقام شْرادْدها للأسلاف بخشوعٍ وعبادة—نال المقام الأعلى والمصير الأسمى.
Verse 34
सुप्रसन्ना भविष्यन्ति सर्वे देवा न संशयः । दर्शनात्पापनिर्मुक्तो महादेवसरस्य च
ستغدو الآلهة جميعًا في غاية الرضا—لا ريب في ذلك. وبمجرد رؤية «مهاديڤا-سَرَس» يتحرر المرء من الخطيئة.
Verse 35
महेशस्य च तद्दृष्ट्वा सरः परमशोभनम् । चकार पार्वती तत्र सरश्चाप्रतिमं तथा
ولمّا رأت بارڤتي ذلك السَّرَسَ البهيّ غاية البهاء لمهيشا (شِڤا)، أنشأت هناك أيضًا سَرَسًا مقدّسًا آخر لا نظير له.
Verse 36
गौरीसर इति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या न दुर्गतिमवाप्नुयात्
ويُعرَف باسم «غاوري-سَرَس» (Gaurī-saras)، وهو مُبيدٌ لكل الآثام. ومن اغتسل فيه بتعبّدٍ لا يسقط في مصيرٍ سيّئ.
Verse 37
न दौर्भाग्यं स्त्रियश्चैव न वैधव्यं कदाचन । स्नात्वा गौरीतीर्थवरे सर्वान्कामानवाप्नुयात्
وللنساء لا يكون شؤمٌ ولا ترمّلٌ قطّ. ومن اغتسل في «غاوري-تيرثا» الفاضل نال جميع المرادات.
Verse 38
वरुणश्च ततो दृष्ट्वा पुण्यान्यायतनानि च । चकार च सरो दिव्यं विष्णुभक्तिसमन्वितः
ثم إنَّ فارونا، لما رأى تلك المزارات المقدّسة، أنشأ أيضًا بحيرةً إلهيّة، مشبعةً بالتعبّد لفيشنو.
Verse 39
नाम्ना वरुणपदं तच्च पापक्षयकरं भुवि । नभस्ये पौर्णमास्यां च संतर्प्य पितृदेवताः
ويُسمّى ذلك التيرثا «فارونابادا»، وهو على الأرض مُزيلٌ للذنوب. وفي يوم البدر من شهر نَبهاس، بعد إرضاء آلهة الأسلاف (الپِتْرِ) بالقرابين…
Verse 40
श्राद्धं कृत्वा विधानेन पितॄणां श्रद्धयान्वितः । उत्तमं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति
ومن أدّى شْرادْدها للأسلاف على وفق الشريعة وبإيمانٍ صادق، نال العالم الأعلى؛ فإذا بلغه لا يعود يحزن.
Verse 41
प्रदद्यादुदकुम्भांश्च दध्योदनसमन्वितान् । गाश्च वासांसि रत्नानि विष्णुर्मे प्रीयतामिति
وليُتصدَّق بجرار الماء ومعها أرزٌّ ممزوج باللبن الرائب؛ وكذلك بالبقر والكساء والجواهر، مع الدعاء: «ليَرضَ عنّي فيشنو».
Verse 42
सरो दृष्ट्वा जलेशस्य सरश्चक्रे धनेश्वरः । यक्षाधिपसरोनाम सुप्रसिद्धं धरातले
ولمّا رأى دَنيشْفَرا (كوبيرا) بحيرةَ سيّد المياه (فارونا)، صنع بحيرةً أخرى، مشهورةً على الأرض باسم «ياكشادهيبا-سارَس».
Verse 43
तथा तत्र नरो भक्त्या संपूज्य पितृदेवताः । सर्वान्कामानवाप्नोति दद्याद्वस्त्रद्विजातये
وكذلك هناك، من يعبدُ آلهةَ الأسلاف (الپِتْرِ) بتفانٍ وخشوع ينلْ جميعَ المرادات؛ وينبغي أن يُتصدَّق بالثياب على «ذو الولادتين» (البراهمن).
Verse 44
प्रह्लाद उवाच । विष्णुं वरप्रदं श्रुत्वा भ्रातॄणां ब्रह्मनंदनाः । मंदाकिनी वसिष्ठेन समानीता धरातले
قال برهلادا: «لما سمعوا أن فيشنو هو واهبُ النِّعَم والبركات، فإن أبناءَ براهما—في شأن إخوتهم—جعلوا فاسيشثا يُنزل نهرَ ماندَاكيني إلى الأرض.»
Verse 45
अम्बरीषादयः सर्व आजग्मुः कृष्णपालिताम् । द्वारवत्यां च ते दृष्ट्वा गोमतीं सागरंगमाम्
وجاء الجميع بقيادة الملك أمبريشا إلى دوارافتي، المدينة التي يحميها كريشنا؛ وهناك أبصروا نهرَ غوماتي جارياً حتى يلتقي بالمحيط.
Verse 46
तीर्थानि देवतानां च पुण्यान्यायतनानि च । तीर्थं पंचनदं चक्रुः प्रजानां पतयस्तथा
وأقاموا مواطنَ العبور المقدّسة (تيرثا) ومقاماتٍ طاهرة لآلهة السماء؛ وكذلك أسّس أولئك سادةُ الناس تيرثا يُدعى «بانتشَنَدا» لخير الجميع.
Verse 47
पंच नद्यः समाहूतास्तत्राऽजग्मुः सुरान्विताः । मरीचये गोमती च लक्ष्मणा चात्रये तथा
ولمّا دُعيت، حضرت هناك خمسةُ أنهارٍ مصحوبةً بالآلهة: فجاءت غوماتي من أجل مريچي، وجاءت لكشمانا كذلك من أجل أتري.
Verse 48
चंद्रभागा चांगिरसे पुलहाय कुशावती । पावनार्थं जांबवती जगाम क्रतवे तथा
جاءت تشاندربهاغا من أجل أنغيراس، وجاءت كوشافتي من أجل بولاها؛ ولغرض التطهير مضت جامبفتي كذلك إلى كراتو.
Verse 49
तासु स्नात्वा महाभागा ब्रह्मपुत्रा यशस्विनः । नाम तस्य तदा चक्रुः पंचनद्यश्च तापसाः
فلما اغتسلوا في تلك الأنهار، قام أبناء براهما الميمونون ذوو المجد—أولئك النُّسّاك—فسمّوا ذلك الموضع حينئذٍ «بانتشَنَدي» (ذوات الأنهار الخمس).
Verse 50
तस्मात्पंचनदं तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । स्नातव्यं तत्र मनुजैः स्वर्गमोक्षार्थिभिस्तदा
لذلك فإن تيرثا «بانتشَنَدَ» يمحو جميع الآثام؛ وعلى البشر الراغبين في السماء والتحرّر (موكشا) أن يغتسلوا هناك.
Verse 51
तत्र गत्वा सुनियतो गृहीत्वार्घ्यं फलेन हि । मंत्रेणानेन वै विप्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः
إذا بلغ المرء ذلك الموضع منضبط السلوك، آخذاً الأرغيا مع ثمرة؛ يا معشر البراهمة، فليقدّم الأرغيا على وجهه وفق الشعيرة، بهذا المانترا.
Verse 52
ब्रह्मपुत्रैः समानीताः पंचैताः सरितां वराः । गृह्णंत्वर्घ्यमिमं देव्यः सर्वपापप्रशांतये
«لقد جاء بها إلى هنا أبناء براهما: هذه الخمس، خِيار الأنهار؛ أيتها الإلهات، تقبّلن هذا الأرغيا من أجل إخماد جميع الآثام إخماداً تامّاً».
Verse 53
इत्यर्घ्यमन्त्रः । स्नानं कृत्वा विधानेन पितॄन्संतर्प्पयेन्नरः । श्राद्धं कुर्य्याद्विधानेन श्रद्भया परया युतः
هكذا ينتهي مَنترا الأَرغْيَا. وبعد الاغتسال على وفق السنن، ينبغي للرجل أن يُرضي الآباء الأسلاف (Pitṛ) بتقدمة التَّرْپَنا؛ وأن يُقيم شْرادْدها (śrāddha) على وجهها الصحيح، مقرونًا بإيمانٍ أسمى.
Verse 54
पंचरत्नं ततो देयं सप्तधान्यं द्विजातये । दीनांधकृपणानां च दानं दद्यात्स्वशक्तितः
ثم ينبغي أن يُعطى «الجواهر الخمس» و«الحبوب السبع» لِلدَّوِيجا (ذو الميلادين). وليُقدِّم أيضًا الصدقة، بحسب طاقته، للفقراء والعميان والمعدمين.
Verse 55
सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं स गच्छति । पुत्रपौत्रसमायुक्तः परं सुखमवाप्नुयात्
ينال جميع المرادات ويذهب إلى عالم فيشنو. ومعه الأبناء والأحفاد، يظفر بالسعادة العظمى.
Verse 56
प्रेतयोनिं गता ये च ये च कीटत्वमागताः । सर्वे ते मुक्तिमायांति पितरस्त्रिकुलोद्भवाः
حتى أولئك الأسلاف الذين سقطوا في حال البريتَا (أرواح هائمة)، والذين صاروا ديدانًا، فإنهم جميعًا—الآباء من خطوط الأسرة الثلاثة—يبلغون المُكتي، أي التحرر.
Verse 57
श्रुत्वाऽध्यायमिमं पुण्यं शिवलोके च मोदते । सर्वपाप विनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्
مَن سمع هذا الفصل المقدّس ابتهج في عالم شيفا؛ وقد تخلّص من جميع الآثام، يمضي إلى المقام الأعلى.