Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 16

आयुरारोग्यमैश्वर्य्यं पुत्रसन्तानमेव च । न दौर्भाग्यं भवेत्तस्य न दारिद्यं न मूर्खता । न च व्याधिभयं तस्य यः पश्यति विधिं नरः

āyurārogyamaiśvaryyaṃ putrasantānameva ca | na daurbhāgyaṃ bhavettasya na dāridyaṃ na mūrkhatā | na ca vyādhibhayaṃ tasya yaḥ paśyati vidhiṃ naraḥ

تنشأ له طولُ العمر، والعافية، والسلطانُ والرخاء، وكذلك بركةُ الأبناء والذرية؛ فلا يصيبه الشؤم—ولا الفقر، ولا البلادة. ولا يكون له خوفٌ من المرض، ذلك الرجل الذي يُبصر «فِدهي» (براهما).

āyuḥlife-span
āyuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (item in list)
ārogyamhealth
ārogyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootārogya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
aiśvaryamprosperity/lordship
aiśvaryam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaiśvarya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
putrasantānamoffspring/line of sons
putrasantānam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootputra-santāna (प्रातिपदिक; पुत्र + सन्तान)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय; ‘indeed/just’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय; negation
daurbhāgyammisfortune
daurbhāgyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaurbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
bhavetwould be/should occur
bhavet:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular optative
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
dāridyampoverty
dāridyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdāridya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
mūrkhatāfoolishness
mūrkhatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmūrkhatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
vyādhibhayamfear of disease
vyādhibhayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi-bhaya (प्रातिपदिक; व्याधि + भय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive singular
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; relative pronoun nominative singular
paśyatisees
paśyati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular present
vidhimVidhi (Brahmā)/the Ordainer
vidhim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular
naraḥa man
naraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular (apposition to yaḥ)

Narrative voice (contextual Purāṇic narrator; speaker not explicit in this verse)

Tirtha: Vidhi-darśana (Brahmā) in Dvārakā

Type: kshetra

Scene: A devotee beholds four-faced Brahmā (Vidhi); blessings manifest as symbols—kalasha of longevity, healing herbs, overflowing grain, and a child held by parents—while shadows of poverty and disease recede.

V
Vidhi (Brahmā)

FAQs

Purāṇic dharma links sacred darśana with holistic well-being—health, prosperity, and clarity—when undertaken with reverence.

Dvārakā’s sacred sphere where Vidhi (Brahmā) is to be beheld as part of the yātrā.

Darśana of Vidhi (Brahmā), implying a pilgrimage visit and reverent viewing.