Adhyaya 41
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

يروي بولاستيا لملكٍ خبرَ ابنِ مُرِكَنْدُو: غلامٌ عليه علاماتٌ جسدية مباركة، غير أنّ زائرًا عالمًا أنبأ بأنه سيموت خلال ستة أشهر. فبادر الأب إلى تعجيل طقس الأوبانايانا (upanayana)، وربّى ابنه على انضباط التعظيم—أن يقدّم التحية والسجود للبراهمة على اختلاف أعمارهم. ولمّا قدم السَّبتَرِشي (Saptarṣi) في حجّهم، استقبلهم الغلام بخشوع، فباركوه بطول العمر. لكن أنْغيراس (Aṅgiras) ببصيرته الدقيقة أدرك دنوّ الموت في اليوم الخامس، وحثّ على تداركٍ يصون صدق بركتهم. فحمل الحكماء الغلام إلى براهملوكا (Brahmaloka)؛ وبعد أن استوضح براهما (Brahmā) الأمر، منحَه عمرًا يمتدّ إلى كَلْبَة (kalpa). عاد الغلام إلى والديه مُعلِنًا العطية، وعزم أن يُقيم آشرمًا (āśrama) جميلًا على جبل أربودا (Arbuda) وأن يعبد براهما. وتُختَمُ الفصول بذكر الثمرة: أداءُ بيتْرِ-تَرْبَنَة (pitṛ-tarpaṇa) في ذلك الآشرم ليلةَ بدر شرافَنا (Śrāvaṇa) يمنح ثوابًا تامًّا كثمار بيتْرِمِدْهَ (pitr̥medha)؛ وتقديمُ التربنة للبراهمة الأفاضل عبر رِشي-يوغا (ṛṣi-yoga) يورث مقامًا طويلًا في براهملوكا؛ والاغتسال هناك بإيمان يزيل الخوف من موتٍ قبل الأوان في السلالة.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना

قال بولاستيا: «ثمّ، أيها الملكُ الأفضل، ينبغي أن تمضي إلى أشرم ماركانديَيا، حيث إنّ ماركانديَيا العظيمَ النفس قد أجرى هناك رياضاتِ التَّقشّف (تابَس) في الأزمنة السالفة»

Verse 2

मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः

كان في القديم براهمن يُدعى مِرْكَنْدو، ثابتًا على نذوره المحمودة. وفي أواخر عمره وُلد له ابنٌ بالغُ الحُسن.

Verse 3

सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप

كان مكتملًا بكل العلامات المباركة، هادئًا، متلألئًا كالشمس. وبعد حينٍ من الزمان، أيها الملك، جرت الأحداث في موضع ذلك الأشرم ومقامه.

Verse 4

आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः

قدم براهمنٌ عالمٌ، خبيرٌ بعلم السامودريكا (قراءة علامات الجسد). ثم ظهر الغلام ذو الخمس سنين وهو يلهو ويلعب.

Verse 5

आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्

تفحّصه طويلًا من طرف الأنف إلى قمة الرأس. ثم ضحك فجأة، فلاحظ مِرْكَنْدو ذلك.

Verse 6

अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद

ثم قال: «أيها البراهمن، لقد أطلتَ النظر إلى ابني. ثم عدتَ فضحكتَ—فأخبرني ما سبب ذلك؟»

Verse 7

असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्

ولمّا أكثر مِرْكَنْدو من سؤاله، فإن ذلك البراهمن الفاضل—وقد أُلجئ بإلحاحه—أخبره بالأمر على حقيقته كما هو.

Verse 8

अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल

يا أفضلَ البراهمة، إن العلاماتِ الظاهرةَ على جسدِ هذا الغلامِ من شأنِها أن يُتوقَّعَ بحقٍّ أن يكونَ الرجلُ بها مُبرَّأً من الشيخوخةِ والموت.

Verse 9

षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन

بعد ستةِ أشهرٍ سيَموتُ هذا الطفلُ لا محالة. ولهذا السبب، يا أفضلَ البراهمة، ضحكتُ. ما نطقتُ كذبًا قطّ من قبل—في أيّ وقت، ولا حتى مع الأعداء.

Verse 10

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह

قال بولستيا: لمّا قال ذلك، أقامَ ذلك الحكيمُ هناك ليلتَه؛ ثم بإذنِ مِرْكَنْدَةَ انطلقَ إلى الموضعِ الذي أراده.

Verse 11

मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्

أيها الملك، إن مِرْكَنْدَةَ أيضًا، لمّا عَلِمَ أن عمرَ ابنه قصيرٌ آنذاك، أقامَ بقلقٍ طقسَ الإِدخال في السلك (الأوبانايانا)، مع أنّ الغلامَ لم يتجاوز الخامسة.

Verse 12

श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः

يا بُنيّ، مَن رأيتَه أمامَك ممّن اكتمل له السماعُ المقدّسُ والدراسةُ، فعليك أن تُقدّم له التحيةَ بخشوعٍ واحترام؛ وهذا ما يجب أن تفعله كلَّ يوم.

Verse 13

ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः

حينئذٍ نفّذَ البراهمتشاري وصيّةَ أبيه بعنايةٍ خاصة.

Verse 14

बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः

سواءٌ كان صبيًّا أو شيخًا أو شابًّا—فأيَّ براهمنٍ تقع عليه عيناه كان يسجد له بالتحية، متحلّيًا بالتواضع.

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः

وبعد حينٍ من الزمان، قُرب ذلك الأشرم، قدمَ السبعُ رِشيّات، مُنصرفين كلَّ الانصراف إلى حجِّ التيِرثات المقدّسة.

Verse 16

अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्

ثمّ، أيها الملك، أسرع الغلامُ إليهم وحيّاهم بالسجود؛ متّصفًا بالتواضع، فسلّم على الجميع واحدًا بعد واحدٍ على الترتيب.

Verse 17

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्

فلمّا سُرّوا به قالوا للغلام: «لتكن طويلَ العمر». ثمّ صرفوه عنه، ومضَوا إلى الموضع الذي أرادوه.

Verse 18

तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप

وكان فيهم مُنيٌّ يُدعى أنْغيرا، موهوبًا بالمعرفة الإلهية؛ فببصيرةٍ لطيفةٍ تفحّص الغلام، يا مُحْرِقَ الأعداء.

Verse 19

अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः

ثم قال، وفيه شيءٌ من الدهشة، لجميع الحكماء: «إن هذا الغلام ليس طويلَ العمر كما أعلنتم.»

Verse 20

गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः

«إن هذا الغلام سيلاقي حتفه في اليوم الخامس. وذلك يجعل كلامنا غيرَ صادق—وهو أمرٌ لا يليق، يا أفضلَ ذوي الميلادين.»

Verse 21

यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव

«فلتُوضَع حيلةٌ يُجعل بها هذا الطفل طويلَ العمر.» وهكذا تكلّم أولئك الحكماء، وقد خافوا أن تصير مقالتهم كذبًا، يا أيها الملك.

Verse 22

बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः

فحملوا ذلك الطفل ومضوا حينئذٍ إلى عالم براهما. وهناك، لما أبصروا الربَّ ذا الوجوه الأربعة، قدّم كبارُ الحكماء سجودَ التحية بخشوع.

Verse 23

तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः

ثمّ من فورِه لم ينحنِ الغلامُ لهم بالسجود. ومع ذلك قال براهما لذلك الغلام بعينه: «كُنْ طويلَ العُمر».

Verse 24

ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्

ثمّ فرحَ السبعُ رِشِيّين في قلوبهم، يا خيرَ الملوك. ولمّا جلسوا في راحةٍ واستراحوا، تكلّمَ أرفعُ الحكماء من بين المونِيّين.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः

قال براهما: «اسألوا—ما غايتُكم، ومن أين جئتم إلى هنا؟»

Verse 26

ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः

قال الرِّشِيّون: «إذ كنّا نطوفُ وجهَ الأرض بسببِ رحلةِ الحجّ إلى التِّيرثا (المعابر المقدّسة)، بلغنا جبلًا يُدعى أَربُدا، وقد زرنا حقًّا تيرثاته».

Verse 27

अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति

«ثمّ جئنا مسرعين من بعيد، فحيّانا هذا الغلامُ بالسجود. فأوصيناه: “كُنْ طويلَ العُمر”، فكرّرها على وجوهٍ شتّى. ولكن، يا ربّ، فإنّ الموتَ سيأتيه هو أيضًا في اليوم الخامس».

Verse 28

यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्

«يا ذا الوجوه الأربعة، دبِّرْ أمراً كي لا نصير نحن معك قائلين للباطل بسببه، يا ربّ.»

Verse 29

अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्

ثم إنَّ براهما، وقد امتلأ قلبه سروراً حين رأى ابنَ الناسك، قال: «بفضلي هذا الغلامُ سيكون له عمرُ كَلْبَةٍ، أي دهرٍ كامل.»

Verse 30

ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्

ثم إنَّ أولئك الحكماء، وقد امتلأوا فرحاً، أخذوه معهم وانطلقوا إلى دارهم. ولما غادروا براهما-لوكا سجدوا تحيةً لربّ الوجوه الأربعة (براهما) ثم مضَوا.

Verse 31

अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः

وهناك كان أبوه مِرْكَنْدُو، خيرُ الحكماء، مع زوجته، ينوح نوحاً مُرّاً وقد غمره الحزن الشديد.

Verse 32

हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः

«وا حسرتاه يا بُنيّ، يا بُنيّ!» هكذا بكى بكاءً مُفجعاً، وهو المحبّ للدارما. «لِمَ سلكتَ طريقاً طويلاً من غير أن تستأذنني أو تودّعني؟»

Verse 33

अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन

«من غير أن تُؤدَّى حتى الطقوس الواجبة، كيف وقعتَ تحت سلطان الموت؟ يا بُنَيَّ، من دونك لا أستطيع أن أحيا أبدًا.»

Verse 34

एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः

وبينما كان ينوح على وجوه شتّى، أيها الملك الأفضل، عاد الغلام إلى هناك—إلى الموضع نفسه الذي كان قد أقام فيه من قبل.

Verse 35

अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह

ثم مضى الغلام قُدُمًا وقلبه منشرحٌ في باطنه. فلما رآه أبوه في الطريق غمرته فرحة عظيمة.

Verse 36

पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा

فأجلسه على حجره وسأله عن سبب غيابه الطويل. عندئذٍ قصَّ الغلام كلَّ شيء: أفعال الحكماء، ورؤية برهمالوكـا، وكذلك النعمة التي منحها مولودُ اللوتس، براهما.

Verse 37

बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः

قال الغلام: «يا أبتِ، إنّ الذاتَ المولودةَ من نفسها (براهما) قد جعلتني منزَّهًا عن الشيخوخة والموت. فاطمئنّ من أجلي—ولتفارقْ الآن حُمّى النفس، أي حزنك.»

Verse 38

सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे

سأعبد ذلك الربَّ نفسه ذا الوجوه الأربعة، براهما. وبعد أن أُقيمَ مَحْبَسًا ناسكًا بهيجًا على جبل أربودا، خيرِ الجبال، أُفني نفسي في تعظيمه وعبادته.

Verse 39

अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्

فلما سمع ذلك البِرّاجُ المولودُ مرتين مِرْكَنْدُو كلامَ ابنه السائغَ كالرحيق، امتلأ فرحًا ثم خاطبه مجيبًا.

Verse 40

मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्

وماركاندييا أيضًا مضى مسرعًا إلى جبل أربودا البهيّ، فأقام هناك رياضاتٍ زهديةً طويلةً واسعة، متأمّلًا الإلهَ بيتامها، براهما.

Verse 41

तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्

أيها الملك، في ذلك الموضع المقدّس من الآشرم—وخاصةً في يوم البدر من شهر شرافَنا—من أقام طقس تَرْبَنَة للآباء (pitṛ-tarpaṇa)، أي سكب الماء إرضاءً للأجداد، نال بلا ريب الثمرة الكاملة لقربان بيتْرِمِيدها (Pitṛmedha).

Verse 42

ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप

أيها الملك، من هناك، سالكًا نهج الرِّشي (ṛṣi-yoga)، وأقام تَرْبَنَة لإرضاء خيرة البراهمة، نال مقامًا طويلًا في براهما-لوكا (Brahmaloka).

Verse 43

यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते

مَن اغتسل هناك بإيمانٍ صحيحٍ وخشوع، لا ينشأ في سلالته في أي موضع خوفُ الموت قبل الأوان.