Adhyaya 198
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 198

Adhyaya 198

يفتتح هذا الفصل بمفاوضةٍ لزواجٍ مَلَكيّ، غير أنّها تُقاطع بنزاعٍ أخلاقيّ–قانونيّ حول الطهارة وأهلية الزواج. ينسحب حاكم دَشَارْنَة بعد سماعه حال رَتْنَافَتِي، فيصفها بـ«punarbhū» ويستشهد بعواقب سقوط السلالة. ترفض رَتْنَافَتِي خُطّابًا آخرين، مؤكدةً دَرْمَة «العطاء الواحد والالتزام الواحد»، وتقرر أنّ نية القلب والتفويض بالقول يُنشئان حقيقةً زوجيةً مُلزِمة حتى دون طقس «أخذ اليد» الرسمي. وتختار رياضة الزهد (tapas) بدل الزواج الثاني؛ وتحاول أمّها ثنيها واقتراح ترتيباتٍ للزواج، لكنها ترفض وتَحلف أن تُؤذي نفسها إن أُجبرت على المساومة. ثم تكشف رفيقةٌ برهمنية عن محنتها الخاصة المتعلقة بالبلوغ والقيود الاجتماعية–الطقسية، وتختار مرافقة رَتْنَافَتِي في التَّقشّف. ويعرض المُعلّم بهارتريَجْنَيا (Bhartṛyajña) مراتبَ من الرياضات: cāndrāyaṇa وkṛcchra وsāntapana، والأكل في «الوقت السادس»، وtri-rātra، وekabhakta وغيرها، مع التشديد على سكينة الباطن والتحذير من أن الغضب يُبطل ثمار الزهد. وتمارس رَتْنَافَتِي تقشّفًا طويلًا عبر الفصول مع تزايد القيود الغذائية حتى تبلغ tapas عجيبًا. يظهر شِيفا (Śaśiśekhara) مع غَوْرِي ويمنح نعمةً. وبشفاعة البرهمنية وطلب رَتْنَافَتِي يتحول مسطحٌ مائيّ مملوءٌ باللوتس إلى مجمّع tīrtha مُسمّى، مقترنًا بـtīrtha آخر، ويخرج من الأرض liṅga مَاهِيشْفَرِيّ متجلٍّ بذاته. ويعلن شِيفا شهرةَ وفاعليةَ التيرثتين واللينغا: الاغتسال بإيمان، وجمع اللوتس/الماء الطاهر، والعبادة—وخاصةً عند الاقتران الزمني المحدد (شهر Caitra، Śukla Caturdaśī، يوم الاثنين)—يمنح طول العمر ومحو الخطايا. ويضيف السرد توترًا كونيًا: يَشكو يَمَا من فراغ الجحيم بسبب قوة التحرير في هذا الموضع؛ ويُكلَّف إندرا بإخفاء التيرثات بالغبار، غير أن الفصل يثبت استمرار العمل في عصر كالي باستعمال طين المكان لعلامات التطهير وإقامة śrāddha في التوقيت نفسه، مساويًا لـGayā-śrāddha. وتختم الفَلَاشْرُتي بأن سماع هذا الفصل أو تلاوته وعبادة اللينغا تُفضي إلى الخلاص من الآثام ونجاحٍ فريد.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु दशार्णाधिपतिस्तदा । रत्नवत्या विवाहार्थं तत्र स्थाने समागतः

قال سوتا: في ذلك الوقت بعينه قدمَ سيدُ دَشارْنَة إلى ذلك الموضع، قاصدًا الزواجَ من رَتْنَفَتِي.

Verse 2

स श्रुत्वा तत्र वृत्तांतं रत्नवत्याः समुद्भवम् । विरक्तिं परमां कृत्वा प्रस्थितः स्वपुरं प्रति

فلما سمع هناك خبرَ حالِ رَتْنَفَتِي ونشأتها، استولى عليه زهدٌ عميق، فانطلق راجعًا إلى مدينته.

Verse 4

अथाब्रवीच्च तं प्राप्य कस्मात्त्वं प्रस्थितो नृप । पाणिग्रहमकृत्वा तु मम कन्यासमुद्भवम्

ثم دنا منه قائلٌ: «أيها الملك، لِمَ رحلتَ دون أن تُجري طقسَ الزواجِ بأخذِ اليد (پانيگْرَهَ) مع ابنتي؟»

Verse 5

दशार्ण उवाच । दूषितेयं तव सुता कन्यकात्वविवर्जिता । यस्याः पीतोऽधरोऽन्येन मर्दितौ च तथा स्तनौ

قال ملك دَشَارْنَة: «إن ابنتك قد انتُهِكَت ولم تعد عذراء؛ إذ قد قُبِّلت شفتاها من غيرك، وضُغِط ثدياها كذلك».

Verse 6

पुनर्भूरिति संज्ञा सा सञ्जाता दुहिता तव । पुनर्भूर्जनयेत्पुत्रं यं कदाचित्कथंचन

«ولذلك لُقِّبت بـ“بونَربهو”؛ أي المرأة العائدة إلى الزواج. والبونَربهو قد تلد، في وقتٍ ما وبكيفيةٍ ما، ابناً.»

Verse 7

स पातयत्यसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान् । एकविंशतिमं चैव तथैवात्मानमेव च

«ومثل هذا الإنسان يُهلك يقيناً عشرةً من أسلافه وعشرةً من أعقابه، ويُهلك كذلك الحاديَ والعشرين، وهو نفسه.»

Verse 8

न वरिष्याम्यहं तेन सुतां तेऽहं नरसिप । निर्दाक्षिण्यमिति प्रोच्य दशार्णाधिपतिस्तदा

«لذلك، يا سيدَ الرجال، لن أتزوّج ابنتك.» ثم قال: «إن في ذلك خروجاً عن الصواب واللياقة»، وهكذا تكلّم ملك دَشَارْنَة في ذلك الحين.

Verse 9

छंद्यमानोऽपि विविधैर्हस्त्यश्वरथपूर्वकैः । अवज्ञाय महीपालं प्रस्थितः स्वपुरं प्रति

ومع أنه كان يُسترضى بهدايا شتّى—فيلة وخيولاً وعربات—فقد استخفّ بالملك وانطلق عائداً إلى مدينته.

Verse 10

अथानर्त्तो गृहं प्राप्य मृगावत्याः समाकुलः । तद्वृत्तं कथयामास यदुक्तं तेन भूभुजा । स्वभार्यायाः सुतायाश्च मन्त्रिणां दुःखसंयुतः

ثم إنّ آنرتا، لما بلغ داره، اضطرب قلبه لأمر مِرْغاڤَتي. وفي حزنٍ شديد قصّ على زوجته وابنته ووزرائه خبرَ الواقعة كلَّها—وما نطق به ذلك الملك.

Verse 11

ते प्रोचुः संति भूपालाः संख्याहीना महीतले । रूपाढ्या यौवनोपेता हस्त्यश्वरथसंयुताः

قالوا: «إنّ في الأرض ملوكًا لا يُحصَون—ذوو جمالٍ وشبابٍ، ومعهم الفيلةُ والخيلُ والمركباتُ.»

Verse 12

तेषामेकतमस्य त्वं देहि कन्यां निजां विभो । मा विषादे मनः कृत्वा दुःखस्य वशगो भव

يا ذا البأس، زوِّج ابنتك لواحدٍ منهم. لا تجعل قلبك في اليأس، ولا تكن أسيرَ الحزن.

Verse 13

आनर्तोऽपि च तच्छ्रुत्वा तेषां वाक्यं सुदुःखितम् । ततः प्राह प्रहृष्टात्मा तान्सर्वान्मन्त्रिपूर्वकान्

وكذلك آنرتا، لما سمع كلامهم المفعم بالأسى، تكلّم بعد ذلك—وقد ارتفعت همّته—مخاطبًا الجميع، مبتدئًا بوزرائه.

Verse 14

तां च कन्यां स्थितां तत्र साम्ना परमवल्गुना । पुत्रि दृष्टा महीपालाः सर्वे चित्रगतास्त्वया

ولمّا رأوا الفتاة قائمةً هناك—وقد خوطبت بألطفِ الكلام—يا ابنتي، إنّ الملوك جميعًا حين أبصروك كأنما جُمِّدوا في لوحةٍ مرسومة.

Verse 15

तेषां मध्यान्नृपं चान्यं कञ्चिद्वरय शोभने । यस्ते चित्तस्य सन्तोषं कुरुते दृक्पथं गतः

يا جميلةُ، اختاري من بينهم ملكًا آخر—ذلك الذي إذا وقع في مرأى عينيك أدخل الرضا إلى قلبك.

Verse 16

रत्नावत्युवाच । न चाहं वरयिष्यामि पतिमन्यं कथंचन । दशार्णाधिपतिं मुक्त्वा श्रूयतामत्र कारणम्

قالت رتنَاوتي: لن أختار زوجًا غيره بحال، سوى سيد دَشَارْنَة. فاسمعوا هنا سبب ذلك.

Verse 17

सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति च द्विजाः । सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्

الملوك لا ينطقون إلا مرةً واحدة؛ والبراهمة كذلك لا يقولون إلا مرةً واحدة؛ والبنات لا يُزَوَّجن إلا مرةً واحدة—فهذه الثلاثة، كلٌّ منها مرةٌ واحدة.

Verse 18

एवं ज्ञात्वा न मां तात त्वमन्यस्मिन्महीपतौ । दातुमर्हसि धर्मोऽयं न भवेच्छाश्वतो यतः

فإذا عرفتَ هذا، يا أبتِ، فلا يليق بك أن تُعطيني لملكٍ آخر. فهذا هو حكم الدَّرْمَا؛ وإلا فلن يبقى ثابتًا دائمًا.

Verse 19

आनर्त उवाच । वाङ्मात्रेण प्रदत्ता त्वं दशार्णाधिपतेर्मया । न ते हस्तग्रहं प्राप्तो विप्राग्निगुरुसन्निधौ

قال آنرتا: إنما وهبتُك لسيد دَشَارْنَة بالكلام وحده. ولم يقع بعدُ أخذُ اليد في الزواج بحضرة البراهمة، والنار المقدسة، والشيوخ والمعلمين.

Verse 20

तत्कथं स पतिर्जातस्तवः पुत्रि वदस्व मे

فكيف صار هو زوجَكِ، يا ابنتي؟ أخبريني.

Verse 21

रत्नावत्युवाच । मनसा चिंत्यते कार्यं सकृत्तातपुरा यतः । वाचया प्रोच्यते पश्चात् कर्मणा क्रियते ततः

قالت رتنَاواتي: يا أبتِ، إن الأمر يُتصوَّر أولًا مرةً في القلب؛ ثم يُنطق به بالقول؛ ثم يُنجَز بالفعل.

Verse 22

तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे

قديماً وهبتُه بنفسي في قلبي؛ وأنت أيضاً، أيها الجليل القوي، بكلمتك قد سلّمتني إليه. فكيف لا يكون زوجي؟ أخبرني إن كنت ترى غير ذلك.

Verse 23

साहं तपश्चरिष्यामि कौमारव्रतधारिणी । नान्यं पतिं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः

لذلك سأقوم بالتقشّف، محافظةً على نذر العذراء. ولن أتخذ زوجاً غيره—هذا عزمٌ قد عقدته.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा वचनं रौद्रं माता तस्या मृगावती । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह

فلما سمعت أمُّها مِرْغاواتي تلك الكلمات الشديدة، ودموعها تملأ عينيها وهي كئيبة، قالت هذا الجواب.

Verse 25

मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपोऽर्थं त्वं कथञ्चन । बाला त्वं सुकुमारांगी सदैव सुखभागिनी

يا ابنتي، لا تُقدِمي على فعلٍ متهوّرٍ لأجل التَّقشّف. إنكِ ما زلتِ فتاةً غَضَّةً رقيقةَ الأعضاء، خُلِقتِ لتَنالي الراحةَ والهناءَ على الدوام.

Verse 26

कथं तपः समर्थासि विधातुं त्वमनिंदिते । कन्दमूलफलाहारा चीरवल्कलधारिणी

كيف لكِ، أيتها البريئة من العيب، أن تقدري على مثل هذه التَّقشّفات—تعيشين على الجذور والدرنات والثمار، وتلبسين الخِرَقَ ولحاءَ الشجر؟

Verse 27

तस्मान्मुख्यस्य भूपस्य कस्यचित्वां ददाम्यहम्

فلذلك سأزوّجكِ من ملكٍ عظيمٍ من الملوك.

Verse 28

एषा ते ब्राह्मणीनाम सखी परमसंमता । प्रतीक्षते विवाहं ते कौमारं भावमाश्रिता

هذه الصديقة العزيزة لكِ، واسمها «برهمني»، موضعُ رضا الجميع؛ إنها تنتظر زواجكِ، مقيمةً على حال العذراء.

Verse 29

यस्य भूपस्य त्वं हर्म्ये प्रयास्यसि विवाहि ता । पुरोधास्तस्य यो राज्ञो भार्येयं तस्य भाविनी

إلى أيّ قصرِ ملكٍ تدخلين عروسًا، فإنّ البُروهيتا، كاهنَ ذلك الملك، ستكون هذه المرأةُ زوجتَه المقبلة.

Verse 30

रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी

قالت راتنافاتي: "ولا ينبغي لك أن تنطقي بمثل هذه الكلمات مرة أخرى في أي مكان. إذا كنتِ، رغبةً في الذرية، تتمنين حياتي حقًا من أجلك..."

Verse 31

अथवा त्वं हठार्थं च तपोविघ्नं करिष्यसि

"وإلا، فبسبب العناد المحض، سينتهي بك الأمر إلى عرقلة تقشفي وعبادتي."

Verse 32

ततस्त्यक्ष्याम्यहं देहं भक्षयित्वा महद्विषम् । खंडयिष्याम्यहं जिह्वां प्रवेक्ष्यामि च वा जलम्

"عندئذ سأطرح هذا الجسد - بعد أن أبتلع سمًا مميتًا؛ أو سأقطع لساني، أو سأدخل في الماء."

Verse 33

एवं सा निश्चयं कृत्वा प्रोच्य तां जननीं तदा

"وبعد أن عقدت عزمها هكذا، تحدثت حينئذ إلى تلك الأم."

Verse 34

ततः प्रोवाच तां कन्यां ब्राह्मणीं संमतां सखीम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा समालिंग्य च सादरम्

"ثم خاطبت تلك الفتاة - صديقتها البراهمانية المحترمة؛ وقد ضمت كفيها بخشوع، وعانقتها بمودة."

Verse 35

गच्छ त्वं स्वपितुर्हर्म्यं प्रेषितासि मया शुभे । येन ते यच्छति पिता नागराय महात्मने

اذهبي، أيتها المباركة، إلى قصر أبيك؛ فقد أرسلتكِ إلى هناك لكي يهبكِ أبوكِ إلى النبيل ناغارا (Nāgara)، صاحب النفس العظيمة.

Verse 36

क्षमस्व यन्मया प्रोक्ता कदाचित्परुषं वचः । त्वयापि यन्मम प्रोक्तं क्षांतं चैतन्मया ध्रुवम्

اغفري ما نطقتُ به أحيانًا من كلامٍ قاسٍ؛ وأما ما قلتِه أنتِ في حقي—فاعلمي أني قد غفرتُه يقينًا كذلك.

Verse 37

ब्राह्मण्युवाच । अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला

قالت المرأة البراهمنية: «إذا بلغت ثماني سنين سُمّيت غوري (Gaurī)؛ وإذا بلغت تسعًا سُمّيت روهِني (Rohiṇī)؛ وإذا بلغت عشرًا دُعيت فتاةً؛ وما بعد ذلك تصير راجاسفالا (rajāsvalā)، أي ذات حيض».

Verse 38

कौमार्यं च प्रणष्टं मे त्वत्संपर्काद्वरानने । जातं षोडशकं वर्षं स्त्रीधर्मेण समन्वितम्

يا حسنةَ الوجه، لقد زال عذري بسبب مخالطتكِ؛ وقد بلغتُ السنة السادسة عشرة، متّصفةً بأحوال شريعة النساء (strī-dharma).

Verse 39

न मे पाणिग्रहं कश्चिन्नागरोऽत्र करिष्यति । बुध्यमानस्तु स्मृत्यर्थं वक्ष्य माणं वरानने

لن يُجري أيُّ ناغارا (Nāgara) هنا طقسَ أخذ يدي للزواج (pāṇigraha). ومع ذلك، يا حسنةَ الوجه، حين يفهم الأمر سيتكلم لكي يُحفَظ هذا الشأن في الذاكرة كسابقة.

Verse 40

रजस्वलां च यः कन्यामुद्वाहयति निर्घृणः । तस्याः सन्तानमासाद्य पातयेत्पुरुषान्दश

مَن تزوّج بغير رحمةٍ فتاةً وهي في حيضها—فإذا رُزق منها ذريةً أوقع عشرةَ رجالٍ من سلالته في السقوط والهلاك.

Verse 41

रजस्वला तु यः कन्यां पिता यच्छति निर्घृणः । स पातयेदसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान्

وأما إن كان الأبُ بلا رحمةٍ يزوّج ابنته وهي في حيضها، فإنه يقينًا يُسقط عشرةً من الأسلاف وعشرةً من الأحفاد.

Verse 42

तस्मादहं करिष्यामि त्वया सार्धं तपः शुभे । पित्रा नैव हि मे कार्यं न च मात्रा कथंचन

فلذلك، أيتها المباركة، سأقوم معك بالتقشّف المقدّس (التَّبَسْيَا). لا شأن لي بأبي أبدًا، ولا بأمي على أي وجهٍ كان.

Verse 43

तं श्रुत्वा प्रस्थितं भूपमानर्तः स्वपुरं प्रति । पृष्ठतोऽनुययौ तस्य व्याघो टनकृते तदा

فلما سمع ذلك، انطلق ملكُ آنَرْتَة نحو مدينته؛ وعندئذٍ تبعه من الخلف نمرٌ، في ذلك الوقت، كأنه يريد الإيذاء والمشاكسة.

Verse 44

स्थितो वास्तुपदे रम्ये सर्वतीर्थमये शुभे । तस्य तपःप्रभावेन जातु कोपो न दृश्यते

وقد استقرّ في ذلك الموضع المقدّس البهيّ المبارك، المشتمل على جوهر جميع التيـرثات؛ وبقوة تقشّفه لا تُرى فيه غضبةٌ قطّ.

Verse 46

कस्यचित्क्वापि मर्त्यस्य तिर्यग्योनिग तस्य च । क्रीडंति नकुलाः सर्पैर्मार्जाराः सह मूषकैः

في موضعٍ ما، لِمُرتالٍ بعينه—وكذلك لمن وُلدوا في أرحام الحيوان—تلعبُ النمساتُ مع الحيّات، وتلعبُ القططُ مع الفئران.

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । अहं सख्या समं याता ह्यनया राजकन्यया । तपोऽर्थे तव पादांते तद्ब्रूहि तपसो विधिम्

قالت البراهمنية: «قد جئتُ مع صديقتي، هذه الأميرة، إلى قدميك من أجل التَّبَس (الزهد والنسك). فبيّن لنا طريقة التَّبَس على وجهها الصحيح».

Verse 48

वदस्व येन तत्कृत्स्नं प्रकरोमि महामते

«تكلّم، أيها العظيمُ الهمة، بأيِّ وسيلةٍ أستطيع أن أؤدّي ذلك كاملاً».

Verse 49

भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कथयिष्यामि तपश्चर्याविधिं पृथक् । येन संप्राप्यते मोक्षः कि पुनस्त्रिदशालयः

قال بهرتريَجْنَ: «سأبيّن لك على وجهٍ مفصّل طريقة ممارسة التَّبَس؛ فبها تُنالُ الموكشا (التحرّر). فكيف لا تُنالُ—من باب أولى—دارُ الآلهة؟»

Verse 50

चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । षष्ठे काले तथा भोज्यं दिनांतरितमेव च

«(اعمل) بنذور تشاندرايانا، وكفّارات كْرِتشْرا، وكذلك كفّارات سامتابانا؛ وكذلك الأكل في الوقت السادس المعيّن، والأكل يومًا بعد يوم.»

Verse 51

ब्रह्मकूर्चं त्रिरात्रं च एकभक्तमयाचितम् । तपोद्वाराणि सर्वाणि कृतान्येतानि वेधसा

(وكذلك) كفّارة برهمكورتشا (Brahmakūrca)، ومراعاة ثلاث ليالٍ، ونذرُ وجبةٍ واحدةٍ دون استجداء؛ فكلُّ ذلك «أبوابُ التَّبَس (tapas)» التي سنَّها الخالقُ (Vedhas).

Verse 52

स्वशक्त्या चैव कार्याणि रागद्वेषविवर्जितैः । वांछितव्यं फलं चैव सर्वेषामेव पुत्रिके । ततः सिद्धिमवाप्नोति या सदा मनसि स्थिता

ينبغي أن تُؤدَّى هذه الأعمال بحسب الطاقة، منزّهةً عن التعلّق والنفور. وأيتها الابنة، اطلبوا الثمرةَ المنشودةَ للجميع؛ فعندئذٍ ينال المرءُ التحقّقَ الذي يثبت في القلب على الدوام.

Verse 53

समत्वं शत्रुमित्राभ्यां तथा पा षाणरत्नयोः । यदा संजायते चित्ते तदा मोक्षमवाप्नुयात्

إذا نشأت في القلب مساواةٌ صادقةٌ بين العدوّ والصديق، وكذلك بين حجرٍ عاديٍّ وجوهرةٍ ثمينة، فعندئذٍ ينال المرءُ الموكشا، أي التحرّر.

Verse 54

यो लिंगग्रहणं कृत्वा ततः कोपपरो भवेत् । तस्य वृथा हि तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा

من اتّخذ اللِّنگا (liṅga، العلامة الدينية) ثم صار مُلازِمًا للغضب، فإنّ كلَّ ذلك يغدو باطلًا له—كقربانٍ يُسكب على الرماد.

Verse 55

सूत उवाच । सा तथेतिप्रतिज्ञाय ब्राह्मणी सहिता तया । रत्नावत्या जगामाथ किंचिच्चैव जलाशयम्

قال سوتا: بعدما تعهّدت قائلةً «ليكن كذلك»، مضت تلك المرأةُ البراهمنية، ومعها رتنَافَتي، إلى غديرٍ قريبٍ من الماء.

Verse 56

स्वच्छोदकेन संपूर्णं पद्मिनीषंडमंडितम् । ततश्चांद्रायणं चक्रे तपसः प्रथमं व्रतम्

كان الموضع ممتلئًا بماءٍ صافٍ نقيّ، ومزيّنًا بعناقيد من نباتات اللوتس. وهناك أدّت نذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، وهو أول عهودها في الزهد والتقشّف.

Verse 57

ततः कृच्छ्रव्रतं चक्रे ततः सांतपनं च सा । षष्ठान्नकालभोज्या च सा चाभूद्वत्सरत्रयम्

ثم أخذت بنذر «كريتشرا» (Kṛcchra)، وبعده نذر «سامتابانا» (Sāṃtapana). وعاشت ثلاث سنين لا تتناول الطعام إلا عند وقت الوجبة السادسة، في تقشّف شديد.

Verse 58

त्रिरात्रोपोषणं पश्चाद्यावद्वर्षत्रयं तथा । एकान्तरोपवासैश्च साऽनयद्वत्सरत्रयम्

وبعد ذلك صامت ثلاثة ليالٍ متتابعة، واستمرت على ذلك ثلاث سنين؛ وبالصوم يومًا بعد يوم أيضًا، قضت مدة ثلاث سنين أخرى.

Verse 59

हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी

في الشتاء مكثت تلك المتنسّكة في وسط الماء وهي مغمورة فيه. وفي الصيف مارست رياضة «الخمسة نيران» (pañcāgni)، فغدت ذات صيتٍ ومجد.

Verse 60

निराश्रयाऽभवत्साध्वी वर्षाकाल उपस्थिते । ध्यायमाना दिवानक्तं देवदेवं जनार्दनम्

فلما أقبل موسم الأمطار بقيت تلك الصالحة بلا مأوى. وكانت تتأمل نهارًا وليلاً في جناردانا (Janārdana)، إله الآلهة.

Verse 61

यद्यद्व्रतं पुरा चक्रे ब्राह्मणी सा च सुव्रता । अन्यं जलाशयं प्राप्य सा तच्चक्रे नृपात्मजा । प्रीत्या परमया युक्ता तदा सा द्विजस त्तमाः

أيَّ نذرٍ كانت تلك البراهمنيةُ ذاتُ النذرِ الحسن قد أدَّته من قبل، فإن ابنةَ الملك لما بلغتْ غديرًا آخر أعادتْ أداءَ ذلك النذر بعينه، متَّحدةً بأسمى التفاني، يا خيرَ ذوي الولادتين.

Verse 62

ततो वर्षशतं सार्धं फलाहारा बभूव सा । शीर्णपर्णाशना पश्चात्तावन्मात्रं व्यवस्थिता

ثم عاشت مئةً وخمسين سنةً على الثمار وحدها؛ وبعد ذلك، ولمدةٍ مساوية، كانت تقتات بأكل الأوراق اليابسة الساقطة.

Verse 63

ततश्चैव जलाहारा यावद्वर्षशतानि षट् । वायुभक्षा बभूवाथ सहस्रं परिवत्सरान्

ثم عاشت على الماء وحده ستَّمئة سنة؛ وبعدها، متغذّيةً بالهواء وحده، لبثت ألفَ سنةٍ كاملة.

Verse 64

यथायथा तपश्चक्रे सा कुमारी द्विजोत्तमाः । तथातथाऽभवत्तस्यास्तेजोवृद्धिरनुत्तमा

يا أفضلَ ذوي الولادتين، كلما مارستْ تلك العذراءُ التقشّفَ مرارًا وتكرارًا، كذلك كان يزداد نورُها الروحيُّ الذي لا نظير له ازديادًا بعد ازدياد.

Verse 65

एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः

وفي ذلك الوقت بعينه، ظهر الربُّ المبارك—شَشِيشيخَرَة، ذو الهلال على هامته—

Verse 66

गौर्या सह प्रसन्नात्मा तस्या गोचरमागतः । मेघगंभीरया वाचा ततोवचनमब्रवीत्

ومع غَوْرِي، وقد سكن قلبه واطمأنّ، دخل في مرأى عينيها؛ ثم بصوتٍ عميقٍ كدويّ سحب الرعد نطق بهذه الكلمات.

Verse 67

वत्से तपोनिवृत्तिं त्वं कुरुष्व वचनान्मम । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन सर्वं ददामि ते

«يا بُنيّتي العزيزة، اتركي رياضاتك وتقشّفك امتثالًا لقولي. اسألي ما يشتهيه قلبك، فبهذه النعمة أهبك كلَّ شيء».

Verse 68

ब्राह्मण्युवाच । अभीष्टमेतदेवं मे यत्त्वं दृष्टोऽसि शंकर । स्वप्नेऽपि दर्शनं देव दुर्लभं ते नृणां यतः

وقالت المرأةُ البراهمنية: «إنّ أمنيتي المحبوبة ليست إلا هذا: أنني قد رأيتك يا شَنْكَرَا. يا ربّ، حتى في المنام، إنّ نيل رؤيتك عسيرٌ على الناس».

Verse 69

भगवानुवाच । न मे स्याद्दर्शनं व्यर्थं कथंचित्सुतपस्विनि । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं येन ददाम्यहम्

وقال الربّ: «يا صاحبةَ الزهدِ الكريمة، إنّ ظهوري لكِ لن يكون عبثًا بحال. فاختاري نعمةً—بوركتِ—لأهبَها لكِ».

Verse 70

ब्राह्मण्युवाच । एषा मे सुसखी साध्वी राजपुत्री यशस्विनी । ख्याता रत्नावतीनाम प्राणेभ्योऽपिगरीयसी

وقالت المرأةُ البراهمنية: «هذه صديقتي الحميمة، امرأةٌ صالحةٌ عفيفة، ابنةُ ملكٍ ذاتُ صيتٍ محمود. تُعرَف باسم رَتْنَاوَتِي، وهي عندي أعزُّ من نَفَسِ حياتي».

Verse 71

मम तुल्यं तपश्चक्रे शूद्रयोनावपि स्थिता । निवर्तते तु यद्येषा तपसस्तु निवर्तनम् । करोम्यद्य जगन्नाथ तदहं संशयं विना

«مع أنها وُلِدت في رحمٍ من طبقة الشودرَة، فقد أدّت تقشّفًا يساوي تقشّفي. فإن رجعت الآن عن نسكها، فإني، يا ربّ العالم، سأسحب اليوم نسكي أنا أيضًا بلا أدنى شكّ.»

Verse 72

अस्याः स्नेहेन संत्यक्तो मया भर्ता सुरेश्वर । तस्माद्देव वरं देहि त्वमस्या मनसि स्थितम्

«من فرط محبّتي لها، يا سيّد الآلهة، تركتُ زوجي. فلهذا، يا إلهي، امنحها النعمة التي تستقرّ في قلبها.»

Verse 73

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । अब्रवीद्राजपुत्रीं तां मेघगंभीरया गिरा । वत्से मद्वचनादद्य तपस्त्वं त्यक्तुमर्हसि

قال سوتا: لما سمع كلامها، تكلّم الربّ المبارك شاشيشِكَهَرَة إلى تلك الأميرة بصوتٍ عميق كدويّ سحاب الرعد: «يا بُنيّة، بأمري اليوم، ينبغي لك أن تكفّي عن تقشّفك.»

Verse 74

वरं वरय कल्याणि नित्यं मनसि संस्थितम् । अदेयमपि दास्यामि सांप्रतं तव भामिनि

«اختاري نعمةً، أيتها المباركة، ما استقرّ في قلبك على الدوام. حتى ما يُعدّ “غير قابلٍ للعطاء” سأمنحكِ إيّاه الآن، أيتها السيدة المتلألئة.»

Verse 75

रत्नावत्युवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं पद्मिनीषण्ड मण्डितम्

قالت رتنَاواتي: «ليكن هذا الغديرُ مقدّسًا مباركًا، مُزدانًا بعناقيد من نباتات اللوتس.»

Verse 76

यत्रैषा ब्राह्मणी साध्वी नित्यं च तपसि स्थिता । अस्या नाम्ना च विख्यातिं तीर्थमेतत्प्रपद्यताम्

لأنّ في هذا الموضع تقيم براهمنية فاضلة ثابتةٌ على التنسّك دائمًا، فليصر هذا المكان تيرثا مشهورًا باسمها نفسه.

Verse 77

अत्र यः कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । तस्य भूयात्सदा वासो देवदेव त्रिविष्टपे औ

من اغتسل هنا بإيمانٍ أسمى، فليكن له مقامٌ دائم في تريفِشْتَبا (السماء)، يا إله الآلهة.

Verse 78

मदीयं मम नाम्ना तु शूद्रासंज्ञं तु जायताम् । तस्य तुल्यप्रभावं तु तीर्थस्य प्रतिपद्यताम्

وليَنْشَأ تيرثٌ آخر يحمل اسمي أنا، ويُعرَف باسم «شودرا»، وليكن له من الأثر والقدرة مثل ذلك التيرث.

Verse 79

आवाभ्यां नित्यशः कार्यं कुमारत्वे महत्तपः । आराध्यस्त्वं सुरश्रेष्ठो वाङ्मनःकर्मभिस्तथा

علينا نحن الاثنين، في سنّ الفتوة، أن نزاول التقشّف العظيم على الدوام؛ وأنتَ، يا أفضلَ السورَة، ينبغي أن تُعبَد بالكلام والفكر والعمل.

Verse 80

एतस्मिन्नेव काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । लिंगं माहेश्वरं विप्रा निष्क्रांतं सूर्यसंनिभम्

وفي تلك اللحظة عينها، إذ انشقّ وجهُ الأرض، خرج—يا أيها البراهمة—لينغا ماهيشڤرا، متلألئًا كالشمس.

Verse 81

ततः प्रोवाच ते देवः स्वयमेव महेश्वरः । ताभ्यां सुतपसा तुष्टः सादरं भक्तवत्सलः

ثم تكلّم ذلك الإله—ماهيشڤرا نفسه—بشخصه، وقد سُرَّ بتقشّفهما الرفيع، مخاطِبًا برفقٍ وتوقير، إذ هو دائمُ المودّة لعبّاده المخلصين.

Verse 82

एतत्तीर्थद्वयं ख्यातं त्रैलोक्येपि भविष्यति । शूद्रीनाम त्वदीयं तु ब्राह्मणी च सखी तव

«هذان التيِرثان سيصيران مشهورين حتى في العوالم الثلاثة. أحدهما سيُسمّى باسمك ‘شودري’، وتلك البراهمنية ستكون رفيقتك (ويُنسَب اسمها إلى التيِرث الآخر).»

Verse 83

तीर्थद्वयेऽपि यः स्नात्वा एतस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः । त्वत्तः पद्मानि संगृह्य अस्यास्तोयं च निर्मलम् । एतच्च मामकं लिंगं स्नापयित्वाऽर्चयिष्यति

من اغتسل في هذين التيِرثين بإيمان، ثم جمع من عندك أزهار اللوتس وأخذ من مائها الطاهر، فغسّل بهذا لِنْغا لي وعبده—فإنه حقًّا يقيم الشعيرة التي تُرضيني.

Verse 84

पश्चात्पद्मैश्चतुर्दश्यां शुक्लायां सोमवासरे । चैत्रे मासि च संप्राप्ते चिरायुः स भविष्यति

ثم بعد ذلك، إذا وافق اليوم الرابع عشر من النصف المضيء يومَ الاثنين في شهر تشيترا، مع تقديم أزهار اللوتس—نال طول العمر.

Verse 85

सर्वपापविनिर्मुक्तो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्

وإن كان مرتكبًا لذنوبٍ عظيمة، فإنه يتحرّر تحرّرًا تامًّا من جميع الآثام.

Verse 86

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । तत्र नित्यं च तपसि स्थिते सख्यावुभावपि

فلما قال ذلك، غاب ذلك الربّ المبارك عن الأنظار. وهناك أقام الصديقان كليهما دائمًا في التنسّك (التابَس) والثبات على الزهد.

Verse 87

यावत्कल्पशतं तावज्जरामरणवर्जि ते । अद्यापि गगने ते च दृश्येते तारकात्मके

طوال مئة كَلْبَة كانوا منزَّهين عن الشيخوخة والموت. وحتى اليوم يُرَون في السماء، متجلّين في هيئة نجوم.

Verse 88

ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थयुग्मं धरातले । आगत्याथ नरो दूरात्ताभ्यां कृत्वा निमज्जनम्

ومنذ ذلك الحين اشتهر زوجُ التيرثا على وجه الأرض. ثم جاء رجلٌ من مكان بعيد، فاغتسل غمسًا في كليهما—

Verse 89

पूजयित्वा तु तल्लिंगं ततो याति दिवालयम् । महापातकयुक्तोऽपि तत्प्रभावादसंशयम्

وبعد أن يعبد ذلك اللِّينغا، يمضي إلى المقام الإلهي. وحتى من كان مثقلاً بالخطايا العظمى ينال ذلك ببركته، بلا ريب.

Verse 90

एतस्मिन्नंतरे मर्त्ये नष्टा धर्मस्य च क्रिया । यज्ञदानकृता या च देवार्चनसमुद्भवा

وفي تلك الأثناء، بين البشر فُقِدت ممارسة الدارما. وخمدت الأعمال الناشئة عن اليَجْنَة والصدقة (دانا)، وكذلك ما ينبثق من عبادة الآلهة.

Verse 91

व्याप्तस्तथाखिलः स्वर्गो मानवैः स्पर्धयान्वितैः । सार्धं देवैर्विमानस्थैरप्सरोगणसेवितैः

وهكذا امتلأت السماء كلُّها بالبشر مدفوعين بروح المنافسة؛ ومعهم الآلهةُ المقيمون في الفِيمانا السماوية، تحفّ بهم جموعُ الأبساراس خَدَمًا.

Verse 92

एतस्मिन्नेव काले तु धर्मराजः समाययौ । यत्र वेदध्वनिर्ब्रह्मा ब्रह्मलोकं समाश्रितः

وفي ذلك الوقت بعينه قَدِمَ دارماراجا، إلى الموضع الذي كان فيه براهما، وسط رنين الفيدا، مقيمًا في برهمالوكَا.

Verse 93

अब्रवीद्दुःखितो दीनः क्षिप्त्वाग्रे पत्रकद्वयम् । एकं पापसमुद्भूतमन्यद्धर्मसमुद्भवम्

وقال وهو كئيبٌ حزين، وألقى أمامه ورقتين مكتوبتين: «إحداهما نشأت من الخطيئة (بابا)، والأخرى نشأت من الدارما».

Verse 94

चित्रेण लिखितं यच्च विचित्रेण तथा परम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवतीर्थयुगं स्थितम्

وأما ما كُتِب بخطٍّ متنوّعٍ عجيب فقد أعلن هذا: في الحقل المقدّس لهاṭakeśvara يوجد زوجٌ من التيـرثا الإلهية.

Verse 95

शूद्राख्यं ब्राह्मणीनाम तथान्यत्पद्ममंडितम् । तथा तत्रास्ति लिंगं च पुण्यं माहेश्वरं महत्

أحد التيـرثا يُسمّى «شودرا»، والآخر «براهمَني» مزدانٌ بصور اللوتس؛ وهناك أيضًا ينتصب لينغا مَاهيشڤرا عظيمٌ طاهر.

Verse 96

त्रयाणामथ तेषां च प्रभावात्सर्वमानवाः । अपि पापसमायुक्ताः प्रयांति त्रिदशालयम्

بِقُوَّةِ أولئك الثلاثة، يَبلُغُ جميعُ الناس—ولو كانوا مُثقَلين بالذنوب—مَقامَ الآلهةِ الثلاثين (السَّماء).

Verse 97

शून्या मे नरका जाताः सर्वे ते रौरवादयः

«لقد غدت جحيمي خالية—كلُّها، ابتداءً من رَوْرَفَا.»

Verse 98

न कश्चिद्यजनं चक्रे न दानं न च तर्पणम् । देवतानां पितॄणां च मनुष्याणां विशेषतः

«لم يُقِم أحدٌ يَجْنَا (عبادةً وقرابين)، ولا قدَّم دَانَا (صدقة)، ولا أتى بتَرْبَنَة (قربان الإرضاء)—لا للآلهة، ولا للآباء الأسلاف، ولا سيّما للبشر.»

Verse 99

तस्मान्मुक्तो मया सर्वो योऽधिकारस्तवोद्भवः । नियोजयस्व तत्रान्यं कञ्चिच्छक्ततमं ततः

«فلذلك قد تخلّصتُ من كلِّ واجبٍ نشأ بسببك؛ فعيِّن هناك غيري، الأشدَّ كفاءةً، ليقوم مقامي.»

Verse 100

अप्रमाणं स्थितं सर्वमेतत्पत्रद्वयं मम । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह समानीय शतक्रतुम्

«إنَّ هاتين الصحيفتين من سجلاتي قد صارتا كلتاهما باطلتين.» فلمّا سمع ذلكَ المولودُ من اللوتس (براهما) تكلّم، بعد أن استدعى شَتَكْرَتُو (إندرا).

Verse 101

गत्वा शीघ्रतमं मर्त्ये त्वं शक्र वचनान्मम । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्

«اذهب حالًا إلى عالم البشر، يا شَكرا (إندرا)، بأمري—إلى ناحية هاطَكيشْفَرا، إلى زوج التيرثا الذي لا يُضاهى»

Verse 102

शूद्र्याख्यं ब्राह्मणीत्येव यच्च लिंगमनुत्तमम् । तत्रस्थं नाशय क्षिप्रं कृत्वा पांसुप्रवर्षणम्

«والتيرثا المسماة شُودرا، والتي تُدعى براهمَني، وكذلك ذلك اللِّنگا الذي لا يُضاهى—أهلك ما هو قائم هناك سريعًا، بإحداث وابلٍ من الغبار.»

Verse 103

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रो गत्वा भूमितलं ततः । पांसुभिः पूरयामास ते तीर्थे लिंगमेव च

قال سوتا: «فلما سمع شَكرا (إندرا) ذلك أسرع فنزل إلى وجه الأرض؛ وفي ذلك التيرثا بعينه ملأه بالتراب والغبار، وغطّى اللِّنگا أيضًا.»

Verse 104

अद्यापि कलिकालेऽस्मिन्द्वाभ्यां गृह्य सुमृत्तिकाम् । स्नात्वा च तिलकं कार्यं सर्वपापविशुद्धये

حتى اليوم، في عصر كالي هذا، خذ بيديك كلتيهما التراب المقدّس الطيّب؛ ثم اغتسل واصنع منه تِلكةً على الجبين—لتطهير جميع الذنوب تطهيرًا تامًّا.

Verse 105

चतुर्दशीदिने प्राप्ते सोमवारे च संस्थिते । द्वाभ्यां यः कुरुते श्राद्धं श्रद्धया परया युतः । गयाश्राद्धेन किं तस्य मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्

إذا حلّ اليوم القمري الرابع عشر (چَتُردَشي) ووافق يوم الاثنين، فمن أقام هناك شْرادْدها بكلتا يديه (بتلك التربة المقدّسة) وبإيمانٍ أسمى—فأيّ حاجةٍ له إلى شْرادْدها غايا؟ هكذا أعلن مانو سْفايَمبهوفا.

Verse 106

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा सा ब्राह्मणी जाता शूद्री चापि तथापरा

يا خِيارَ ذوي الميلادين، لقد أخبرتُكم بكل ما سُئلتُ عنه: كيف صارت تلك المرأةُ براهمَنيةً (brāhmaṇī)، وكيف صارت أخرى أيضًا شودريةً (śūdrī).

Verse 107

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा द्विजसत्तमाः । सोऽपि तद्दिनजात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

ومن سمع هذا بتعبّدٍ—أو تلاه، يا أفضلَ ذوي الميلادين—فإنه يتحرّر أيضًا من الذنوب المتراكمة إلى ذلك اليوم بعينه؛ لا شكّ في ذلك.

Verse 108

एवं नरो न कः सिद्धस्तस्य लिंगस्य पूजनात् । चिरायुश्च तथा जातो यथान्यो नात्र विद्यते

فأيُّ رجلٍ لا ينال الظَّفَر بعبادة ذلك اللِّنگا (liṅga)؟ ويُرزَق طولَ العمر على نحوٍ لا يُضاهيه فيه أحدٌ هنا.