
يفتتح الفصل 147 بذكر سوتا لتجلٍّ محليٍّ لِشِيفا يُدعى «فاتيكيشڤارا»، موصوفًا بأنه واهبُ الأبناء ومزيلُ الخطايا. ويسأل الرِّشِيّون عن «فاتيكا» وعن الملابسات التي نال بها نسلُ فياسا ابنًا يُسمّى كابينجالا/شوكا. ويروي سوتا أن فياسا، مع كونه ساكنًا عليمًا، اتجه إلى الزواج ابتغاءَ إقامة الدَّهَرما، فتزوّج فاتيكا ابنةَ جابالي. ثم تقعُ حَمْلٌ طويلٌ على غير المألوف: يبقى الجنين في الرحم اثنتي عشرة سنة، يكتسب خلالها علمًا واسعًا—الفيدا مع ملحقاتها، والسمريتي، والپورانا، وكتبَ الموكشا—غير أنه يُتعب الأم ويؤلمها. ويجري حوارٌ بين فياسا والجنين؛ فيُظهر الجنينُ تذكّرَ ولاداتٍ سابقة، والزهدَ في المايا، والعزمَ على طلب التحرّر مباشرةً، طالبًا أن يكون فاسوديفا ضامنًا. فيستغيث فياسا بكريشنا، فيقبل أن يكون «pratibhū» (كفيلًا) ويأمر بالولادة؛ فيخرج الابن كأنه فتىً يافع، ويميل من ساعته إلى اعتزال الدنيا في الغابة. ويتلو ذلك جدالٌ أخلاقيٌّ فلسفيٌّ مطوّل بين فياسا وشوكا حول قيمة السمسكارا وترتيب مراحل الآشراما في مقابل الزهد الفوري، مع بيان خطر التعلّق، وواجب المجتمع، وعدم الوثوق بسعادة الدنيا. ويُختَم الفصلُ برحيل شوكا إلى الغابة، تاركًا فياسا والأم في حزنٍ عميق، مُبرزًا التوتر بين واجب السلالة وبين التجرّد المتجه إلى الموكشا.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवः पुत्रप्रदो नृणाम् । वटिकेश्वर नामा च सर्वपापहरो हरः
قال سوتا: ثم إن هناك أيضًا إلهًا آخر يمنح الناسَ البنين، يُدعى «فاطيكِيشْوَرَا»؛ وهو «هَرَا» (شِيفا) الذي يزيل جميع الآثام.
Verse 2
यस्मिन्वटिकया पूर्वं तपस्तप्तं द्विजोत्तमाः । प्राप्ता पुत्रं शुके याते वनं व्यासात्कपिंजलम्
في تلك الـفاطيكا (الغابة المقدّسة)، قديماً أقام خِيارُ ذوي الميلادين نسكاً فنالوا ابناً؛ ولما مضى شوكا إلى الغابة جاء كَپِنْجَلا إلى هناك من عند فياسا.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्यासौ वटिका तत्र कथं तप्तवती तपः । कस्माद्गृहं परित्यक्त्वा शुकोऽपि वनमाश्रितः
قال الحكماء: «لِمَن تلك الفاطيكا هناك، وكيف أدّت هي نسكها؟ ولأيّ سببٍ ترك شوكا البيت ولاذ بالغابة؟»
Verse 4
कथं कपिजलं पुत्रं व्यासाल्लेभे शुचिस्मिता
كيف نالت السيدة الطاهرة ذات الابتسامة الرقيقة من فياسا ابناً يُدعى كَپِجَلا؟
Verse 5
सूत उवाच । आसीद्व्यासस्य विप्रेंद्राः कलत्रार्थं मतिः क्वचित् । निष्कामस्य प्रशांतस्य सर्वज्ञस्य महात्मनः
قال سوتا: «يا خِيارَ البراهمة، لقد خطر لفياسا في وقتٍ ما أن يتّخذ زوجة، مع أنه كان منزهاً عن الرغبة، ساكناً مطمئناً، كليَّ المعرفة، عظيمَ الروح.»
Verse 6
ततः क्षयमनुप्राप्ते वंशे कुरुसमुद्भवे । विचित्रवीर्यमासाद्य पार्थिवं द्विजसत्तमाः
ثمّ، يا خِيارَ ذوي الميلادين، لما أصاب السلالة المنحدرة من كورو الوهنُ والانحسار، قصد (فياسا) الملكَ فيچِترَڤيرْيَة.
Verse 7
सत्यवत्याः समादेशात्तस्य क्षेत्रे ततः परम् । स पुत्राञ्जनयामास त्रीञ्छूरान्पांडुपूर्वकान्
ثمّ، بأمرِ ساتيَفَتي، في ذلك الحقلِ (حقلِ النسل) أنجب ثلاثةَ أبناءٍ أبطالًا، أوّلهم باندو (Pāṇḍu).
Verse 8
वानप्रस्थव्रते तिष्ठन्सकृन्मैथुनतत्परः । क्षेत्रजैस्तनयैर्वंशे कुरोस्तस्मादुपस्थिते
مقيمًا في نذرِ الفانابراستا (vānaprastha)، لم يُقدِم على الوصال إلا مرةً واحدة؛ وبهؤلاء الأبناء المولودين كـ«كشيتراجا» (kṣetraja) استُعيد نسلُ كورو من ذلك الانحطاط.
Verse 9
ततः स चिंतयामास भार्यामद्य करोम्यहम् । गार्हस्थ्येनाथ धर्मेण साधयामि शुभां गतिम्
ثمّ تفكّر قائلاً: «اليوم أتّخذ زوجة، وبدهرما ربّ البيت (gārhasthya) أبلغُ مصيرًا مباركًا».
Verse 10
ततः स प्रार्थयामास जाबालिं तु सुतां शुभाम् । वटिकाख्यां शुभां कन्यां स ददौ तस्य सत्वरम्
ثمّ خطب الابنة المباركة لجابالي (Jābāli)، فبادر جابالي فأعطاه الفتاة الفاضلة المسماة فَتيكا (Vaṭikā).
Verse 11
ततस्तया समेतः स वनवासं समाश्रितः । वानप्रस्थाश्रमे तिष्ठन्कृतमैथुनतत्परः
ثمّ صحبها ولجأ إلى سُكنى الغابة؛ ومقيمًا في آشرم الفانابراستا (vānaprastha) أتى فعلَ الوصال (لأجل الذرية).
Verse 12
ततो गर्भवती जज्ञे पिंजला तस्य पार्श्वतः । ऋतौ मोहनमासाद्य व्यासात्सत्यवतीसुतात्
ثم إنَّ پِنْجَلا حَمَلَتْ إلى جانبه؛ وفي موسم خصبها، وقد أصابها سِحرُ الفتنة، حَبِلَتْ من الحكيم ڤياسا ابنِ سَتْيَڤَتِي.
Verse 13
अथ याति परां वृद्धिं स गर्भस्तत्र संस्थितः । उदरे व्यासभार्यायाः शुक्लपक्षे यथा शशी
ثم إنَّ الجنينَ، وقد استقرّ هناك، أخذ ينمو حتى اكتمل قوّته في بطن زوجة ڤياسا، كما يزداد القمرُ في النصف المضيء من الشهر.
Verse 14
एवं संगच्छतस्तस्य वृद्धिं गर्भस्य नित्यशः । द्वादशाब्दा अतिक्रांता न जन्म समवाप्नुयात्
وهكذا كان الجنين ينمو يومًا بعد يوم على هذا النحو؛ وحتى بعد انقضاء اثنتي عشرة سنة لم يبلغ الولادة.
Verse 15
यत्किंचिच्छृणुते तत्र गर्भस्थोऽहि वचः क्वचित् । तत्सर्वं हृदिसंस्थं च चक्रे प्रज्ञासमन्वितः
وأيُّ كلامٍ كان يسمعه هناك وهو في الرحم، كان يجعله كلَّه مستقرًّا في قلبه، إذ كان موهوبًا بالبصيرة والتمييز.
Verse 16
वेदाः सांगाः समाधीता गर्भवासेऽपि तेन च । स्मृतयश्च पुराणानि मोक्षशास्त्राणि कृत्स्नशः
وحتى وهو مقيمٌ في الرحم، كان قد أتقن الڤيدات مع فروعها المساندة، وكذلك السمرِتيّات والپورانات وكتبَ الشاسترا المعلِّمة للمُوكشا، كلَّها كاملةً.
Verse 17
तत्रस्थोऽपि दिवा नक्तं स्वाध्यायं प्रकरोति सः । न च जन्मोत्थजां बुद्धिं कथंचिदपि चिंतयेत्
ومع أنه كان مقيماً هناك، كان يواظب نهاراً وليلاً على السْفادهيايا، أي التلاوة والدراسة المقدّسة؛ ولم يكن يفسح في ذهنه بحالٍ لفكرٍ ناشئٍ عن الميلاد الدنيوي.
Verse 18
सापि माता परा पीडां नित्यं याति तथाकुला । यथायथा स संयाति वृद्धिं जठरमाश्रितः
وتلك الأم أيضاً، وهي في ضيقٍ واضطراب، كانت تذوق ألماً شديداً على الدوام، كلما ازداد هو—المقيم في بطنها—نمواً بعد نموّ.
Verse 19
ततश्च विस्मयाविष्टो व्यासो वचनमब्रवीत् । कस्त्वं मद्गृहिणीकुक्षौ प्रविष्टो गर्भरूपधृक्
ثم إن فياسا، وقد غمره العجب، قال هذه الكلمات: «من أنتَ، وقد دخلتَ رحم زوجتي، متخذاً هيئةَ جنين؟»
Verse 21
गजोऽहं तुरगश्चापि कुक्कुटश्छाग एव च । योनीनां चतुराशीतिसहस्राणि च संख्यया
«لقد كنتُ فيلاً، وكنتُ أيضاً حصاناً، وديكاً، وكذلك ماعزاً؛ وأعدادُ الأيونِيّات—صورُ المواليد—تُحصى بأربعةٍ وثمانين ألفاً.»
Verse 22
भ्रांतोऽहं तेषु सर्वेषु तत्कोऽहं प्रब्रवीमि किम् । सांप्रतं मानुषो भूत्वा जठरं समुपाश्रितः
«لقد تاهتْ بي الرحلة في جميع تلك المواليد؛ فماذا عساي أقول—من أنا؟ والآن، وقد صرتُ إنساناً، فقد احتميتُ بهذا الرحم ولذتُ به.»
Verse 23
मानुषं न करिष्यामि निष्कामं च कथंचन । निर्विष्टो भ्रममाणोऽत्र संसारे दारुणे ततः
«لن أجعل هذه الحياة الإنسانية خاليةً من الرغبات—بأي وجهٍ كان؛ فقد سئمتُ واشمأززتُ بعدما تاهت خطاي في هذا السَّمْسارَة القاسي.»
Verse 24
अत्रस्थो भवनिर्मुक्तो योगाभ्यासरतः सदा । मोक्षमार्गं प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्
«مقيمًا هنا بعينه، متحرّرًا من صيرورة العالم (bhava)، مواظبًا أبدًا على ممارسة اليوغا، سأسير في طريق الموكشا؛ ومن هذا الموضع نفسه أنال الخلاص بلا ريب.»
Verse 25
तावज्ज्ञानं च वैराग्यं पूर्वजातिस्मृतिर्यथा । यावद्गर्भस्थितो जन्तुः सर्वोऽपि द्विजसत्तम
«ما دام الكائن الحي قائمًا في الرحم، يا خيرَ ذوي الولادتين، فإن المعرفة والزهد (vairāgya) مع تذكّر الولادات السابقة تكون مستقرةً فيه.»
Verse 26
यदा गर्भाद्विनिष्क्रांतः स्पृश्यते विष्णुमायया । तदा नाशं व्रजत्याशु सत्यमेतदसंशयम्
«ولكن حين يخرج من الرحم وتمسّه مايا فيشنو، فإن ذلك (العلم والزهد المولودين في الرحم) يزول سريعًا؛ وهذه حقيقة بلا شك.»
Verse 27
तस्मान्नाहं द्विजश्रेष्ठ निष्क्रमिष्ये कथंचन । गर्भादस्मात्प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्
«لذلك، يا أفضلَ ذوي الولادتين، لن أخرج بأي حال. ومن هذه الحالة في الرحم سأمضي إلى الموكشا من هذا الموضع نفسه—بلا ريب.»
Verse 28
व्यास उवाच । न भविष्यति ते माया वैष्णवी सा कथंचन । सुघोरान्नरकादस्मान्निष्क्रमस्व विगर्हितात्
قال فياسا: إنَّ المايا الفايشنفية لن تنشأ لك على أيِّ وجه. فاخرج من هذا الجحيم الشديد الهول والمذموم، جحيم الحبس.
Verse 29
गर्भवासात्ततो योगं समाश्रित्य शिवं व्रज । तस्माद्दर्शय मे वक्त्रं स्वकीयं येन मे भवेत् । आनृण्यं पितृलोकस्य तव वक्त्रस्य दर्शनात्
ثم اترك مقامك في الرحم، والتجئ إلى اليوغا وبلِّغ شِيفا. فاعرض عليَّ وجهك أنت، لكي إن رأيت وجهك أتحرر من دَيني تجاه عالم الأسلاف.
Verse 30
गर्भ उवाच । वासुदेवं प्रतिभुवं यदि मे त्वं प्रयच्छसि । इदानीं यत्स्वयं तन्मे जन्म स्यान्नान्यथा द्विज
قال الجنين: إن منحتني فاسوديفا نفسه حامياً وكفيلاً، فليكن مولدي الآن كما هو، بمحض مشيئته؛ وإلا فلا، يا ذا الميلادين.
Verse 31
सूत उवाच । ततो व्यासो द्रुतं गत्वा द्वारकां प्रति दुःखितः । कथयामास वृत्तांतं विस्तराच्चक्रपाणिने
قال سوتا: عندئذٍ مضى فياسا مسرعاً إلى دواركا وهو كئيب، وروى بالتفصيل كل ما جرى لربِّ القرص، حامل الشاكرا (كريشنا).
Verse 32
तेनैव सहितः पश्चात्स्वगृहं पुनरागतः । व्यासः प्रतिभुवं तस्मै दातुं विष्णुं निरंजनम्
ثم عاد فياسا إلى داره مرة أخرى وهو بصحبته، ليمنح ذلك الكائن فيشنو—الربَّ الطاهر الذي لا دنس فيه—كفيلاً موثوقاً بحسب العهد.
Verse 33
श्रीकृष्ण उवाच । प्रतिभूरस्मि नाशाय मायायास्तव निर्गमे । मद्वाक्यान्निष्क्रमं कृत्वा गच्छ मोक्षमनुत्तमम्
قال شري كريشنا: «أنا كفيلُك، ليُبادَ الوهمُ (مايا) عند خروجك. فاعمل بقولي واخرج، وامضِ إلى الموكشا، التحرّر الذي لا يُضاهى».
Verse 34
ततो द्रुतं विनिष्क्रांतो विष्णुवाक्येन स द्विजाः । द्वादशाब्दप्रमाणस्तु यौवनस्य समीपगः
ثمّ، بدافع كلمة فيشنو، خرج سريعًا، يا ذوي الميلاد الثاني. ومع أنّ عمره لم يزد على اثنتي عشرة سنة، فقد كان قريبًا من سنّ الشباب، ناضجًا فوق سنّه.
Verse 35
ततः प्रणम्य दैत्यारिं व्यासं च जननीं तथा । प्रस्थितो वनवासाय तत्क्षणाद्व्यासनंदनः
ثمّ سجد مُنحنيًا لقاتل الشياطين (الربّ)، ولڤياسا، وكذلك لأمّه. وعندئذٍ انطلق ابنُ ڤياسا في الحال إلى سكنى الغابة، متّخذًا سبيل الزهد والتجرّد.
Verse 36
अथ तं स मुनिः प्राह तिष्ठ पुत्रात्ममंदिरे । संस्काराञ्जातकाद्यांश्च येन ते प्रकरोम्यहम्
ثم قال الحكيم له: «تمهّل يا بُنيّ، وامكث في حرم مسكني-الأشرم، لكي أُجري لك طقوس السَّمسكارا، مبتدئًا بطقوس الميلاد».
Verse 37
शिशुरुवाच । संस्काराः शतशो जाता मम जन्मनिजन्मनि । भवार्णवे परिक्षिप्तो यैरहं बन्धनात्मकैः
قال الطفل: «لقد نشأت فيّ مئاتُ السَّمسكارا، ميلادًا بعد ميلاد؛ وبتلك القوى المُنشِئة للقيود أُلقيتُ في محيط البهافا، صيرورة الوجود الدنيوي».
Verse 38
श्रीभगवानुवाच । शुकवज्जल्पते यस्मात्तवायं पुत्रको मुने । तस्माच्छुकोऽयं नाम्नास्तु योगविद्याविचक्षणः
قال الربّ المبارك: «يا أيها الحكيم، لما كان ابنك هذا يتكلم كالببغاء (شوكا śuka)، فليُعرَف باسم “شوكا” — المتبصّر في معرفة اليوغا».
Verse 39
नायं स्थास्यति हर्म्ये स्वे मोहमायाविवर्जितः । तस्माद्गच्छतु मा स्नेहं त्वं कुरुष्वास्य संभवम्
«لن يمكث في قصره وبيته، لأنه منزّه عن الوهم وعن المايا (māyā). فدعه يذهب؛ لا تتعلّق به بتعلّقٍ عاطفي—بل أتمِم ما يجب عليك بشأن مجيئه إلى الحياة».
Verse 40
अहं गृहं प्रयास्यामि त्वं मुक्तः पैतृकादृणात् । दर्शनादेव पुत्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
«سأعود إلى مقامي. لقد تحرّرتَ من دَين الأسلاف؛ فبمجرد رؤيتك لابنك تمّ الأمر—وهذا حقٌّ كما نطقتُ به أنا».
Verse 41
एवमुक्त्वा हृषीकेशो व्यासमामंत्र्य सत्वरम् । विहगाधिपमारूढः प्रययौ द्वारकां प्रति
وبعد أن قال ذلك، ودّع هṛṣīkeśa فياسا على عَجَل؛ وامتطى ملك الطيور، وانطلق نحو دوارَكا.
Verse 42
ततो गते हृषीकेशे व्यासः पुत्रमुवाच ह । प्रस्थितं वनवासाय निःस्पृहं स्वगृहं प्रति
فلما مضى هṛṣīkeśa، خاطب فياسا ابنه—وقد كان قد انطلق إلى سكنى الغابة، زاهدًا لا رغبة له، غير مبالٍ حتى ببيته نفسه.
Verse 43
व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरिक्तानां पितृवाक्यं प्रणश्यति । पितृवाक्यं तु यो मोहान्नैव सम्यक्समाचरेत् । स याति नरकं तस्मान्मद्वाक्यात्पुत्र मा व्रज
قال فياسا: «إنّ من خلا من دَرْمَةِ ربّ البيت تَبْطُلُ في حقّه وصيّةُ الأب. أمّا من حمله الوهمُ على ألا يُحسن تنفيذَ أمرِ أبيه، فإنّه يمضي إلى الجحيم. فلهذا، يا بُنَيّ، لا تذهبْ مُخالفًا لكلامي».
Verse 44
शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता
قال شوكا: «كما أنّي اليوم وُلدتُ منك، كذلك في ميلادٍ آخر وُلدتَ أنتَ منّي، يا أفضلَ الحكماء. وعلى هذا النحو كنتُ أنا أيضًا أباك.»
Verse 45
तस्माद्वाक्यं त्वया कार्यं यद्येषा धर्मसंस्थितिः । नाहं निषेधनीयस्तु व्रजमानस्तपोवनम्
لذلك، إن كانت هذه حقًّا هي السُّنّةُ الراسخةُ للدَّرْمَة، فعليك أن تعمل بكلامي. لا تحاول أن تمنعني، فإني منطلقٌ إلى تَپَوڤَنَة، غابةِ الزهدِ والتقشّف.
Verse 46
व्यास उवाच । ब्राह्मणस्य गृहे जन्म पुण्यैः संप्राप्यते नृभिः । संस्कारान्यत्र संप्राप्य वेदोक्तान्मुनिराप्यते
قال فياسا: «بفضلِ ما يُدَّخر من البرّ ينال الناسُ الميلادَ في بيتِ براهمن. وهناك، بعد تلقّي السَّمْسْكارا (saṃskāra) التي نصّت عليها الفيدا، يبلغ المرءُ منزلةَ المُنيّ، أي الحكيم الناسك.»
Verse 47
शुक उवाच । संस्कारैराप्यते मुक्तिर्यदि कर्म शुभं विना । पाखंडिनोऽपि यास्यंति तन्मुक्तिं व्रतधारिणः
قال شوكا: «لو كانت الموكشا تُنالُ بمجرد السَّمْسْكارا دون عملٍ صالح، لبلغها حتى المراؤون، ما داموا يتشبّثون بنذورٍ ظاهرية.»
Verse 48
व्यास उवाच । ब्रह्मचारी भवेत्पूर्वं गृहस्थश्च ततः परम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव ततो मोक्षमवाप्नुयात्
قال فياسا: ينبغي للمرء أولًا أن يكون براهمتشاريًا (طالبًا عفيفًا)، ثم غِرهاسثا (ربَّ بيت). ثم يكون فانابراستها (ساكن الغابة) ويَتيًا (زاهدًا متجردًا). وبهذا التدرّج ينال موكشا، التحرّر.
Verse 49
शुक उवाच । ब्रह्मचर्येण चेन्मोक्षस्तत्षण्ढानां सदा भवेत् । गृहस्थाश्रमिणां चेत्स्यात्तत्सर्वं मुच्यते जगत्
قال شوكا: لو كانت الموكشا تُنال بمجرد البراهمتشريا وحدها، لكانت دائمًا من نصيب العاجزين. ولو كانت تُنال بمجرد كون المرء غِرهاسثا، لكان العالم كله قد تحرّر.
Verse 50
अथवा वनरक्तानां तन्मृगाणां प्रजायते
وإلا لكانت تلك الموكشا تُولد للغزلان والوحوش المولعة بالغابة.
Verse 51
अथवा यतिधर्माणां यदि मोक्षो भवेन्नृणाम् । दरिद्राणां च सर्वेषां तन्मुक्तिः प्रथमा भवेत्
وأيضًا: إن كانت موكشا الناس تنشأ بمجرد انضباط اليَتي (سلوك الزاهد)، لكان الفقراء من بين الجميع هم أول من ينال تلك المُكتي، التحرّر.
Verse 52
व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरक्तानां नृणां सन्मार्गगामिनाम् । इह लोकः परश्चैव मनुना संप्रकीर्तितः
قال فياسا: إن الذين يتعلّقون بدَرمَة الغِرهاسثا ويسلكون السبيل القويم، قد أعلن مانو أن لهم أمانًا في هذا العالم وفي العالم الآخر معًا.
Verse 53
श्रीशुक उवाच । गृहगुप्तौ सुगुप्तानां बंधानां बंधुबंधनैः । मोहरागसमावेशात्सन्मार्ग गमनं कुतः
قال شري شوكا: إذا كان المرء مستترًا في حصن البيت المحروس، موثوقًا بقيود الأقارب والتعلّقات، وقد غمره الوهم والشهوة، فكيف يسير في الطريق القويم؟
Verse 54
व्यास उवाच । कष्टं वने निवसतोऽत्र सदा नरस्य नो केवलं निजतनुप्रभवं भवेच्च । दैवं च पित्र्यमखिलं न विभाति कृत्यं तस्माद्गृहे निवसतात्महितं प्रचिन्त्यम्
قال فياسا: إنّ الرجل المقيم دائمًا في الغابة تطرأ عليه المشقّة، لا من جسده وحده. ثم إنّ جميع الواجبات نحو الآلهة ونحو الأسلاف (الپِتْرِ) لا تُؤدّى على وجهها. لذلك، ما دام المرء ساكنًا في البيت، فليتفكّر بحكمة فيما هو نافع حقًّا لذاته.
Verse 55
श्रीशुकदेव उवाच । भावेन भावितमहातपसां मुनीनां तिष्ठन्ति तावदखिलानि तपःफलानि । यत्ते निकाशशरणाः पुरुषा न जातु पश्यंत्यसज्जनमुखानि सुखं तदेव
قال شري شوكاديفا: ما دام الزهّاد العظام والموْنِيّون مشبَعين في باطنهم بالنية المقدّسة (بهافا)، فإنّ ثمار تَقَشُّفهم كلّها تبقى راسخة. وحقًّا، هذه هي سعادتكم: أن الرجال الذين يلجأون إلى التمييز النقي لا يضطرّون قطّ إلى رؤية وجوه الأشرار.
Verse 56
व्यास उवाच । गृहं परिग्रहः पुंसां गृहस्थाश्रमधर्मिणाम् । इहलोके परे चैव सुखं यच्छति शाश्वतम्
قال فياسا: للرجال الملتزمين بدَرْمَة آشرَم ربّ البيت (غْرِهَسْثا)، يكون البيت والممتلكات المشروعة عونًا وسندًا؛ فهي تمنح سعادة دائمة في هذا العالم وفي العالم الآخر.
Verse 57
श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके
قال شري شوكا: بتقلّب القضاء قد يبرد حتى النار، وقد تحترق حتى القمر بحرارة. وكذلك في عالم البشر الفاني، فإنّ السعادة المولودة من الممتلكات لا تثبت أبدًا—لا في الماضي ولا في الحاضر ولا فيما سيأتي.
Verse 58
व्यास उवाच । सुपुण्यैर्लभ्यते कृच्छ्रान्मानुष्यं भुवि दुर्लभम् । तस्मिंल्लब्धे न किं लब्धं यदि स्याद्गृहधर्मवित्
قال فياسا: إنما تُنال الولادة الإنسانية النادرة على الأرض بفضلٍ عظيم وبمشقة. فإذا نالها المرء، فأيُّ شيءٍ لا يُنال—إن كان حقًّا عارفًا بدَرْما حياةِ ربِّ البيت؟
Verse 59
श्रीशुकदेव उवाच । यदि स्याज्ज्ञानसंयुक्तो जन्मकालेत्र मानवः । निजावस्थां समालोक्य तज्ज्ञानं हि विलीयते
قال شري شوكاديفا: ولو كان الإنسان موهوبًا بالمعرفة منذ لحظة ولادته، فإذا نظر إلى حاله وحدوده، فإن تلك المعرفة تذوب حقًّا وتضمحل.
Verse 60
व्यास उवाच । मुदितस्यापि पुत्रस्य गर्दभस्यार्भकस्य च । भस्मलोलस्य लोकस्य शब्दोऽपि रटतो मुदे
قال فياسا: حتى لأجل ابنٍ—ولو كان كجحشٍ رضيع—يرفع هذا العالمُ المولَعُ بالرماد صوته، صارخًا فرحًا.
Verse 61
श्रीशुक उवाच । रसता सर्पता धूलि लोके त्वशुचिना चिरम् । मुनेऽत्र शिशुना लोकस्तुष्टिं याति स बालिशः
قال شري شوكا: في هذا العالم منذ زمن طويل غبارٌ نجسٌ يصرخ ويزحف. ومع ذلك، يا أيها الحكيم، يرضى الناس لمجرّد طفلٍ رضيع؛ هكذا هي سذاجةُ الدنيا.
Verse 62
व्यास उवाच । पुंनामास्ति महारौद्रो नरको यममन्दिरे । पुत्रहीनो व्रजेत्तत्र तेन पुत्रः प्रशस्यते
قال فياسا: في دار يَما يوجد جحيمٌ شديد الهول يُسمّى «بُمْنَامَا». ويُقال إن من لا ابنَ له يُساق إليه؛ لذلك يُمدَح الابن.
Verse 63
श्रीशुक उवाच । यदि स्यात्पुत्रतः स्वर्गः सर्वेषां स्यान्महामुने । शूकराणां शुनां चैव शलभानां विशेषतः
قال شري شوكا: «لو كان نيلُ السَّماء لمجرّد إنجابِ الأبناء، أيها الحكيمُ العظيم، لكانت السَّماءُ للجميع—ولا سيّما للخنازير والكلاب، بل وحتى للعُثّ».
Verse 64
व्यास उवाच । पितॄणामनृणो मर्त्यो जायते पुत्रदर्शनात् । पौत्रस्यापि च देवानां प्रपौत्रस्य दिवाश्रयः
قال فياسا: «برؤية الابن يبرأُ الإنسانُ من دَينِه تجاه الأسلاف (الپِتْر). وبالحفيد ترضى الآلهة أيضًا؛ وبابنِ الحفيد يكون كأنّ له سندًا في المقام السماوي».
Verse 65
शुक उवाच । चिरायुर्ज्जायते गृध्रः संततिं पश्यते निजाम् । क्रमेण संततं किं न स मोक्षं प्रतिपद्यते
قال شوكا: «إنّ النَّسرَ يولد طويلَ العمر ويرى نسلَه يتتابع. فإذا كان، على مرّ المراحل، يشهد تعاقبًا غير منقطع—فلماذا لا ينال هو أيضًا، بهذا المسار المتدرّج، الموكشا: التحرّر؟»
Verse 66
सूत उवाच । एवमुक्त्वा परित्यज्य पितरं स वनं गतः । मातरं च सुदुःखार्तां प्रलपन्तीमनेकधा
قال سوتا: «فلما قال ذلك، ترك أباه ومضى إلى الغابة، وترك أمَّه أيضًا وهي مُثقلةٌ بحزنٍ شديد، تندب وتنوح على وجوهٍ شتّى».
Verse 67
तं दृष्ट्वा दुःखितो व्यासो निराशः पुत्रदर्शने । पुत्रशोकाभिसंतप्तो भार्यया सहितोऽभवत्
فلما رأى ذلك حزنَ فياسا وخاب رجاؤه في رؤية ابنه. وقد أحرقتْه لوعةُ فقدِ الولد، فبقي مع زوجته، يشتركان في الأسى.