
يأتي الفصل 116 في صورة حوار: يسأل الرِّشيون سوتا عن أصل الإلهة الشهيرة أمبَريفَتي (Ambarevatī) وطبيعتها وفاعليتها. ويروي سوتا أزمةً حين دُفِعَت الناغات إلى تدمير المدينة، وما تبع ذلك من حزن ريفَتي (Revatī، حبيبة شيشا Śeṣa). وانتقامًا لموت ابنها، ابتلعت ريفَتي بيتًا من بيوت البراهمة؛ فأنطقت الأخت الزاهدة في ذلك البيت، بهاتِّيكا (Bhāṭṭikā)، لعنةً تقضي بأن تنال ريفَتي مولدًا بشريًا مُستنكرًا، وتتخذ زوجًا، وتذوق حزنًا مرتبطًا بالسلالة. حاولت ريفَتي إيذاء الزاهدة، لكن أنيابها المسمومة لم تستطع أن تنفذ، فانكشف سلطان التَّبَس (tapas)؛ كما فشلت ناغاتٌ أُخَر وتراجعنَ هلعًا. وإذ اضطربت ريفَتي لفكرة الحمل البشري وفقدان هيئة الناغا، آثرت الإقامة في الحَرَم (kṣetra) وعبادة أمبيكا/أمبَريفَتي بالقرابين والموسيقى والبهاكتي (bhakti). فمنحتها الإلهة نِعَمًا: أن مولدها البشري سيكون لغايةٍ إلهية، وأنها ستعود زوجةً لشيشا في هيئة راما، وأن أنيابها ستُردّ إليها، وأن العبادة باسمها تجلب العافية والرفاه. ثم سألت ريفَتي دوام الحضور في ذلك الموضع تحت اسمها، ونذرت إقامة عباداتٍ دورية مرتبطة بالناغا، ولا سيما في يوم مها نافمي (Mahānavamī) من شهر آشْفينا في النصف المضيء. ويختم الفصل بذكر الثمرة: أن العبادة الخالصة المخلصة لأمبَريفَتي في التِّثي المعيّن تدرأ مصائب الأسرة لمدة عام، وتزيل الأذى الناشئ عن الغراها (graha) والبهوتا (bhūta) والبيشاتشا (piśāca).
Verse 1
सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा
قال سوتا: «وكذلك هناك إلهةٌ أخرى، هي أمباريفاتِي المشهورة في الآفاق. تمنح الرجال ما يشتهون من المقاصد، وتهب الأطفال السعادة والهناء».
Verse 2
यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्
مَن رآها وعبدها—وخاصةً في يوم الأَشْتَمِي (الثامن) من النصف المضيء من شهر تشيترا—فإنه لا يلقى قطّ بلاءً يصيب أسرته في أي وقت.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः
قال الحكماء: «بِمَن أُقيمت هناك الإلهة أمباريفاتِي؟ وما قدرتها، وما حقيقتها؟ يا ابنَ سوتا، أخبرنا.»
Verse 4
सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता
قال سوتا: «لما أُرسلت—بأمر شِيشا—أفاعٍ كثيرة شديدة السُّمّ، محمرة العيون من الغضب، لهلاك هذه المدينة، عندئذٍ كانت قرينته المحبوبة أيضًا معذَّبةً بحزنها على ولدها».
Verse 5
स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः
وتقدّمت بنفسها، فابتلعت ذلك البراهمن مع أهل بيته جميعًا—وهو بعينه الذي صرع ابنها.
Verse 6
अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा
ثم إنَّ ذلك البراهمن الجليل كان له أختٌ صغرى، ترمَّلت وهي بعدُ فتية، متعبِّدةٌ بالزهد والتقشّف، ثابتةٌ على نظام البراهماجاريا (العفّة المقدّسة).
Verse 7
सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना
فلما رأت أنَّ بيت «بهَطِّيكَا» كلَّه قد التُهِم، خاطبت زوجة الحيّة، وقد أخذت ماءً في كفّها.
Verse 8
यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्
«لأنكِ، أيتها الحيّة ذات اللسانين، قد سُقتِ أسرتي إلى الهلاك، وأريتِني حزناً عظيماً ناشئاً من أهلي وذوي قرابتي،»
Verse 9
तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च
«وكذلك أنتِ ستنالين مولداً بشريّاً شديد المذمّة؛ وتتّخذين زوجاً من البشر، وتنالين أبناءً وأحفاداً،»
Verse 10
तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
«وفي الحياة البشرية ستذوقين الحزن الناشئ من هلاكهم. وما دمتِ الآن ناغي (أنثى الناغا)، فإني أُلقي عليكِ هذه اللعنة بعينها.»
Verse 11
साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः
فلما سمعت ريفتي—المولودة من سلالة بهَطِّيكا—تلك اللعنة، استبدّ بها غضبٌ عارم، فعضّتها على الفور مسرعةً.
Verse 12
अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्
ولكن حين بلغت أنيابُ الناغا المفعمةُ بسُمٍّ شديد جسدَ تلك المرأة، تكسّرت إلى مئة قطعة، ولم تخترق جلدها في موضعٍ قط.
Verse 13
ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले
ثم استولت عليها الخجلة، واغتمر وجهُها بدمها هي، فغدت كئيبةً وجَلست على الأرض.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्
وفي تلك الأثناء اجتمع ناغاتٌ آخرون هناك، فلما رأوا ريفتي على تلك الحال وقد اعتراها الخوف، قالوا: «يا إلهة، ما هذا الألم الذي أصاب وجهك؟»
Verse 15
अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः
«أم ما هذا الأثر—أهو تجلٍّ غريبٌ متصلٌ بالدم؟»
Verse 16
रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः
قالت ريفاتي: "تُرى هنا امرأة ناسكة شريرة للغاية. بسببها ظهر هذا التشوه على وجهي، يا خير الناجا."
Verse 17
तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्
"لذلك، اقبضوا على هذه المرأة الشريرة تمامًا - فهي أخت ذلك الشرير - التي تسببت للتو في مقتل ابني على يد ابن براهمي."
Verse 18
भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
"التهماها، التهماها بسرعة - لقد جاءت إلى هنا عازمة على تدميري! الآن، يا خير الثعابين، بسببها، يقف الدم في فمي."
Verse 19
अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्
حينئذ، قامت تلك الثعابين الغاضبة بلدغ تلك المرأة الناسكة - لدغتها بالتساوي في جميع أطرافها، كما لو كانت مجرد امرأة عادية.
Verse 20
ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा
وعندئذ، برزت الأنياب من أفواههم أيضًا؛ ثم تدفق الدم - تمامًا كما حدث في حالة زوجة شيشا.
Verse 21
अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश
فلما رأوا قوّتها العجيبة، هرب أولئك السادة من الناغا، وقد استولى عليهم الفزع، إلى الجهات العشر.
Verse 22
भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः
ومضت بهَطِّيكَا سريعًا نحو أشرمها، وهي كئيبة؛ وكانت الأفاعي العظام، وقد أرهقها الخوف، تراقبها من كل جانب.
Verse 23
ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः
ثم لما رأوا كلَّ شيءٍ يُعذَّب على أيدي الأفاعي العظام، هجر أهلُ ذلك الموضع مكانهم، وقد غمرهم حزنٌ شديد.
Verse 24
जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्
ومضت تلك السيدة الصالحة، المكرَّسة لنذورٍ كاملة لا عيب فيها، إلى موضعٍ آخر؛ تؤدي حجّها إلى التيـرثات المقدّسة، وتجوب أرجاء الأرض.
Verse 25
एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता
وهكذا، لما تُرِك ذلك الموضع خاليًا، تذكّرت ريفَتِي لعنةَ بهَطِّيكَا، فامتلأ قلبها بحزنٍ عظيم.
Verse 26
कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
«كيف، بسبب اللعنة، سأقيم في رحمٍ بشري؟ وكيف سيتحقق الاتحاد بحبيبٍ من البشر؟»
Verse 27
नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
«ليس حزنُ إنجابِ ابنٍ هو ما يثقل قلبي إلى هذا الحد؛ بل هذا—الإقامة في رحمٍ بشري والارتهانُ لحال البشر.»
Verse 28
तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः
«والآن وقد سُلِبتُ أسناني، فكيف أُري زوجي وجهي—بل شرفي—مرةً أخرى؟ فإن هذا الجرح ما زال يحرقني في داخلي كالقِلْيِ الكاوي.»
Verse 29
तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता
«لذلك سأمكث هنا، مستقرةً في هذا الكْشِترا المقدّس، وأخدم (الإلهة). ماذا عساي أفعل إن عدتُ إلى البيت وقد جُعلتُ محرومةً من ابني؟»
Verse 30
ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्
ثم، وقد تزيّنت بإيمانٍ راسخ، أدّت العبادة على الوجه الأكمل؛ إذ أقامت هناك الإلهة أمبيكا، سيدةَ الآلهة وملكتَهم، في ذلك الموضع المقدّس.
Verse 31
गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च
قدّمت قرابين العِطر والزهور، وقدّمت نَيْوِدْيَا من أطعمة شتّى، ومع ذلك أنشدت وغنّت ورقصت وعزفت بآلاتٍ تطرب القلوب—وهكذا عبدتْها بتوقير.
Verse 32
ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्
وبعد أيامٍ قلائل رضيت سيدةُ الآلهة عن نسكها وعبادتها، فقالت: «أنا واهبةُ النِّعَم؛ فاسألي ما استقرّ في قلبك».
Verse 33
रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी
قالت ريفتي: «يا إلهة، لقد لُعِنتُ قديماً على يدِ امرأةٍ براهمنية لسببٍ آخر، بأنكِ ستبلغين حالَ البشر، وتصبحين إنسانةً بنفسكِ».
Verse 34
ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता
«ثم تنالين ثمرةَ تلك اللعنة: موجةً من الهلاك لهم، وحزناً عظيماً ينبعث من ابنِكِ أنتِ—إذ تُبتَلين بلعنتي».
Verse 35
तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः
«وكذلك، يا سُريشْوَرِي، قد نُزِعت الأنيابُ (الأسنان الحادّة) من فمي. فكيف، بقدرتكِ، يمكن أن يقع رجوعُها—أو أن تنشأ من جديد؟»
Verse 36
भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
ليكن لنا بنون، وليكونوا مُنمّين للسلالة. هذا وحده مُرادي المحبوب، يا إلهة؛ لا أسأل غيره.
Verse 37
देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः
قالت الإلهة: «يا حسناء، لا ينبغي لكِ أن تمكثي هنا بعد الآن بأي وجه. ستقترنين برحمٍ بشري (أي ستُولدين بين الناس)، وزوجكِ أيضًا سيكون رجلًا من البشر»۔
Verse 38
तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि
فلذلك اسمعي قولي—ما أنا قائله لكِ الآن. إنه يزيل عنكِ الحزن، وهو حقٌّ لا ريب فيه، يا حسنةَ اللون.
Verse 39
उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्
لا شكّ أن زوجكِ سيولد في هذا العالم ذي العوالم الثلاثة، متخذاً جسداً بشرياً، ليتمّ به إنجاز مقصد الآلهة.
Verse 42
तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि
بدخولكِ رحمَها ستنالين الميلاد؛ وستكونين مرةً أخرى زوجةَ شيشا (Śeṣa) الذي يتخذ هيئةَ راما (Rāma).
Verse 43
तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति
لذلك، أيتها الإلهة، لا تحزني في هذا الأمر، أيتها المباركة. وبهذا ستقع ولادةٌ حقًّا في رحمٍ بشريّ.
Verse 44
तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्
وأمّا ما ترينه هناك من هلاكٍ ناشئٍ في أسرتك نفسها، فاعلمي أنه سيؤول—لا ريب—إلى خيرٍ لتلك الحال.
Verse 45
ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः
بعد ذلك سيقوم عصرٌ آثمٌ يجعل الناس خائفين؛ ثم من بعده سيقف المليتشا (mleccha)، السائرون على سننٍ بشريةٍ محضة، في كل ناحية.
Verse 46
ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः
ثم، لأجل عودته إلى المقام السماوي، فإن الربّ المبارك—ابن ديفكي—سيُهلك بنفسه عشيرته كلّها؛ ولا شكّ في ذلك.
Verse 47
भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति
ستظهر مرةً أخرى أنيابٌ بهيّة في فمك. فلذلك اذهبي إلى باتالا (Pātāla) حيث يقيم زوجك.
Verse 48
अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः
وإن كان لكِ أيضًا أمرٌ آخر تشتهينه، أو شيءٌ قد استقرّ في قلبكِ—فاذكريه يا ذاتَ اليُمن؛ فإنّ رضاي عظيمٌ ثابت.
Verse 49
रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे
قالت ريفتي: يا سيّدةَ الآلهة، هَبيني أن أبقى هنا دائمًا، في هذا الموضع بعينه، باسمي أنا—لكي ينهض ذكري في العوالم الثلاثة، في كل ما يتحرّك وما لا يتحرّك.
Verse 50
तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने
وكذلك أنا—وإن جئتُ حتى من عالمِ النّاغا—سأعبدكِ دائمًا في اليومين القمريّين الثامن والرابع عشر؛ وبخاصةٍ في اليوم التاسع أيضًا، بعبادةٍ أخصّ.
Verse 51
आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता
وفي النصفِ المنير من شهرِ آشْوِنا، مصحوبةً بجميعِ النّاغا، سأقيم لكِ عبادةً تامّةً مقرونةً بإيمانٍ أسمى.
Verse 52
तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्
وليكن أولئك الناس الذين يقدّمون العبادة في ذلك اليوم أيضًا—بفضلِ نعمتكِ—لا يرون خرابَ ما يحبّون ولا ضياعَه.
Verse 53
देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते
قالت الإلهة: «ليكن كذلك، أيتها المباركة؛ سأفعل هذا. وسيكون مقامي هنا حقًّا. وباسمكِ سأمنحُ العابدين دائمًا الخيرَ والرفاه—وخاصةً في اليوم المقدّس مها-نَفَمي، يا ذاتَ الابتسامة الطاهرة».
Verse 54
सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता
قال سوتا: «فلما خاطبتها الإلهة بهذا القول، رجعت ريفتي—حبيبة شِيشا—بعد ذلك إلى دارها، وهي مغمورة بفرح عظيم».
Verse 55
ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी
ومنذ ذلك الحين استقرّت الإلهة في ذلك الحقل المقدّس؛ وبهذا الاسم عُرفت بين الناس «كāmadā»—مُبيدةَ كلّ الشدائد والمصائب.
Verse 56
अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती
تُشادُ تلك الأمّ باسم «دورغا»، وباسم «ريفتي» هي محبوبةُ سلالةِ النّاغا (قوم الحيّات). لذلك يُنادى بها في العالم—على وجه الأرض—باسم «أمبا-ريفتي».
Verse 57
यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्
من يعبدها بإيمان، بعد أن يتطهّر ويجمع قلبه، في يوم النَّفَمي من شهر آشوينا في النصف المضيء—فلن يصيبه، طوال سنة كاملة، بلاءٌ ناشئٌ من سلالته وأهله.
Verse 58
दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः
مَن أبصر أمامه «تشِدْرَكا» الموسوم بعلامات الأفاعي تخلّص من العيوب والآثام، ونجا من البلايا الناشئة عن الأرواح المُستولية (غْرَهَ)، والبهوتا، والبيشاتشا، وكذلك من سائر الأخطار.